شبکه مترجمین اشراق:این روزها قیمت ترجمه اصلیترین معیار مشتریان برای انتخاب موسسه است. همه به دنبال ترجمه ارزاناند، اما آیا ارزان بودن ممکن است بدون افت کیفیت باشد؟ در این مطلب راهکارهای طلایی کاهش هزینه ترجمه، بدون کاهش کیفیت، ارائه میکنیم.
امروزه ترجمه یکی از دغدغه های اصلی جامعه علمی و دانشگاهی به خصوص دانشجویان است. دانشجویان بیشتر از هر قشر دیگری درگیر امر ترجمه می باشند. برای جمع آوری اطلاعات جهت انجام پروژه پایان نامه، جهت نگارش مقاله، سمینار ها و فعالیت های کلاسی و ... نیازمند ترجمه مقاله، پایان نامه، کتاب و جزوات درسی در دوره تحصیلات تکمیلی هستند. ارائه هر گونه خدمات با معیار قیمت شناخته می شود و دانشجویان بنا به دلایلی مثل نبود بودجه کافی، مکرر بودن دفعات ترجمه و... به دنبال ارزان ترین خدمات ترجمه می باشند. اما باید در نظر داشت که باید در خدمات علمی، مقرون به صرفه بودن هزینه هماهنگ با کیفیت آن پیش برود و به درستی ترجمه شده و از بار علمی متن نکاهد.
بعضی از دانشجویان به دلیل ارزان یا رایگان بودن خدمات ترجمه، از ترجمه ماشینی آنلاین استفاده می کنند. غافل از اینکه در متن های اختصاصی یک سری اصطلاحات اختصاصی وجود دارد که گاها مترجم مجرب و با سابقه به سختی می تواند مفهوم آن را برساند. این در حالی است که ترجمه ماشینی به خاطر اشتباهات در معنی کلمات و عدم تشخیص ساختار جملات پیچیده، باعث بوجود آمدن یک متن بی معنی و بی سر و ته خواهد شد که متن را از موضوع اصلی خودش دور کرده و از بار علمی آن می کاهد.

عوامل متفاوتی در قیمت گذاری ترجمه مقاله، کتاب و یا ترجمه تخصصی متن وجود دارد. هر کدام از این شاخصه ها مشخص کننده ی هزینه ی کل ترجمه متن می باشد که توسط موسسات ترجمه مشخص شده است. در سایت اکثر موسسات ترجمه می توان به صورت آنلاین برآورد هزینه کرد، به طوری که به هنگام محاسبه آنلاین قیمت در سایت های ترجمه با وارد کردن مشخصات پروژه ترجمه، که همان عوامل دخیل در قیمت ترجمه هستند، هزینه آن به صورت آنلاین و سیستمی برآورد می شود.
اولین و مهم ترین عامل دخیل در ترجمه، حجم متن یا تعداد کلمات فایل مبدا می باشد که تعداد کلمات به کمک ابزار های نرم افزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. طبیعی است که هر چه قدر تعداد کلمات بیشتر باشند هزینه ترجمه نیز بیشتر خواهد شد.
زمان بندی تحویل سفارش در موسسات ترجمه به دو صورت فشرده و عادی می باشد. در زمان بندی فشرده فایل مورد نظر در اولویت بالایی نسبت به فایل های دیگر قرار می گیرد که مترجم باید در مدت زمان کمتری پروژه ترجمه را تحویل بدهد. به همین علت هزینه ترجمه در زمان بندی فشرده بیشتر از زمان بندی عادی می باشد.
در موسسات مختلف ترجمه سه سطح ترجمه طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد که احتمال درصد خطا در ترجمه سطح طلایی صفر درصد، در ترجمه سطح نقره ای 30 درصد و در ترجمه سطح برنزی 50 درصد خطا وجود دارد. هر چه سطح ترجمه انتخابی بالاتر باشد، هزینه ترجمه نیز بیشتر خواهد بود.
هر چه متن مبدا تخصصی تر باشد و از اصطلاحات تخصصی زیادی تشکیل شده باشد سخت تر بوده و زمان و انرژی بیشتری برای مترجم می طلبد که طبیعتا تاثیر مستقیمی در افزایش هزینه ترجمه دارد.
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبان ها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات می بایست پرداخت شود.
گاه به هنگام ثبت سفارش مشتری می خواهد که جداول و فرمول ها نیز تایپ شوند، یا متن ترجمه شده به فرمت یک مجله یا کنفرانس خاص باشد که هزینه مربوط به این خدمات به هزینه سفارش اضافه می شود.

برای ارزان تر شدن ترجمه متن خود به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام می شود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده می کنند.
یک سری راهکارها و توصیه های طلایی جهت ارزان تر شدن متن ترجمه وجود دارد که باید توسط خود شما انجام شوند. چند مورد از این راهکارها عبارتند از:
اگر فرصت کافی دارید، هنگام ثبت سفارش به جای زمان بندی فشرده، زمان بندی عادی را برای تحویل پروژه ترجمه انتخاب کنید. با طولانی شدن زمان تحویل، مترجم مدت زمان کافی برای ترجمه دارد و چون در صف سفارش، فایل شما در اولویت قرار نمی گیرد، بنابراین هزینه کمتری نیز خواهید پرداخت.
با حذف کردن کلمات و پاراگراف های اضافی که مطمئن هستید مهم نیستند و یا به درد شما نمی خورند، تعداد کلمات متن شما برای ترجمه کاهش پیدا کرده و میزان هزینه ترجمه نیز کمتر خواهد شد.
برای بهبود کیفیت و افزایش سرعت، کلمات تخصصی مهم به کار رفته در متون را برای مترجم مشخص کنید و توضیحات مهم را برای مترجم بنویسید که باعث افزایش سرعت و جلوگیری از دوباره کاری و افزایش هزینه خواهد شد.
اگر متن مورد ترجمه در حالت گرافیکی باشد مترجم باید ابتدا آن را از حالت گرافیکی خارج کرده به حالت وورد در آورده و سپس ترجمه کند، که انجام این کار هزینه جداگانه ای دارد.
کار با بعضی فرمت ها به خصوص فرمت وورد و PDF برای مترجم آسان است، اما بعضی فرمت هایی مثل Adobe InDesign و... وجود دارند که کار با آن ها بسیار سخت است که مترجم باید ابتدا محتوا را از آن فرمت خارج کرده و سپس ترجمه کند. محتوایی بدون قالب بندی پیچیده میتواند قیمت ترجمه را کاهش دهد.
عدم استفاده از کلماتی که چند معنی دارند و موجب ابهام می شوند.
عدم استفاده از عبارات طنز و کلیشه ای
عدم استفاده از اختصارات و اعلام خاص
نوشتن متن هایی که مختص به تنها یک زبان خاص است.
عدم استفاده از ضرب المثل، استعاره و تلمیح
اگر حجم متن یا تعداد کلمات متن شما زیاد است، مثلا اگر می خواهید کتابی را برای ترجمه بفرستید با تقسیم بندی آن به بخش های مختلف و ارسال بخش به بخش آن برای موسسات ترجمه، هزینه شما قسط بندی می شود.
برخی موسسات ترجمه، تخفیفات حجمی را برای متونی که حجم بالایی دارند، در نظر گرفته است. اگر تعداد کلمات متن بیشتر از مقدار در نظر گرفته شده برای تخفیف موسسات باشد، هنگام ثبت فایل ترجمه، به طور سیستمی این تخفیفات لحاظ می شوند. جدول تخفیفات حجمی شبکه مترجمین اشراق را به عنوان نمونه در ادامه مطلب قرار داده ایم.
شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات تخصصی ترجمه در حوزههای مختلف علمی و تخصصی، تلاش میکند تا پلی مطمئن میان دانش و مخاطبان ایجاد کند. دقت، کیفیت و رعایت اصول حرفهای، از مهمترین ویژگیهای این مجموعه است. همچنین تیم پشتیبانی اشراق بهصورت مستمر در کنار کاربران قرار دارد تا در تمامی مراحل ثبت سفارش تا تحویل نهایی، پاسخگوی نیازها و سوالات آنان باشد. هدف ما جلب رضایت شما و ارائه تجربهای سریع، مطمئن و باکیفیت از خدمات ترجمه است.
| ردیف | حداقل تعداد کلمات | درصد تخفیف 🎁 | مبلغ تخفیف 💰 (طلایی پلاس) |
|---|---|---|---|
| 1 | 2501 | 5 % | 145,048 تومان |
| 2 | 5001 | 8 % | 464,060 تومان |
| 3 | 10001 | 12 % | 1,392,042 تومان |
| 4 | 25001 | 15 % | 4,349,871 تومان |
| 5 | 50001 | 21 % | 12,179,395 تومان |
| 6 | 100001 | 26 % | 30,158,201 تومان |
| 7 | 500001 | 34 % | 197,186,658 تومان |