ترجمه تخصصی همان گونه که از نام آن مشخص است به ترجمه متون و محتوایی اختصاص پیدا میکند که دارای وام واژهها، اصطلاحات و نکات ظریف زبانی بوده که برای ترجمه نیاز به مهارت ویژهای خواهد داشت. ترجمه تخصصی در زمینهها و رشتههای مختلفی قابل انجام است و میتوان آن را به هر زبانی انجام داد. ترجمههای تخصصی مبتنی بر دانش موضوعی هستند، به همین دلیل این خدمات برخلاف سایر ترجمههای عمومی که متکی برای ترجمههای مقطعی متون است بر هویت موضوع متمرکز خواهد بود. ترجمه تخصصی متون به عنوان یک نیاز روزمره در جهان شناخته میشود. اما مترجمان تخصصی ممکن است همواره در حال ارائه خدمات در حوزههای مختلفی باشند. یک مترجم تخصصی میداند که اصطلاحات فنی در زبان مبدأ چگونه با زبان مقصد منطبق باشد. اگر مترجمان حرفهای در یک زمینه علمی خاصی دانش تخصصی داشته باشند. مهارت بسیار بالایی را میتوانند ارائه دهند که بسیار برای مشتریان مفید خواهد بود.
انتشار اطلاعات در جهان امروز به ترجمه وابسته است. به این ترتیب، میتوان فهمید که چه اتفاقاتی در سایر نقاط جهان روی میدهند. در غیر این صورت، همیشه در جهان بستهی خود زندگی خواهید کرد و هرگز با رویکردهای متفاوت روبهرو نخواهید شد. به یاد داشته باشید که نادیده گرفتن خطرناک است. ولی از طریق ترجمه تخصصی متون، میلیونها منبع جدید را به روی جامعه میگشاید و ترجمه تخصصی متون دسترسی به دیدگاههای متنوع جهانی را امکانپذیر میسازد و از طریق ترجمه تخصصی متون است که میتوانید دیدگاههای متخصصان سایر کشورها و فرهنگها را یاد بگیرید. پس در دنیای امروز، که همواره در حال پیشرفت است و ارتباطات بسیار گستردهتر از گذشته است، ترجمه تخصصی اهمیت ویژهای دارد. برای آگاهی از علم روز چارهای جز خواندن متون تخصصی و ترجمه متون تخصصی وجود ندارد. همچنین برای ارائه دانش و یافتهها به مردم ممالک دیگر نیز چارهای جز ترجمه نیست.

اول از همه بد نیست بدانیم این زبانها نیستند که یک مترجم تخصصی را به میدان میآورند. زبان جزئی از زندگی روزمره انسانها خواهد بود. اما هیچگاه بهتنهایی برای ترجمه نمیتوان به یادگیری یک زبان اکتفا کرد. تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی و حرفهای و ارائه یک خدمات با کیفیت نهتنها به سالها تجربه نیاز است بلکه بایستی ابزار لازم را در اختیار داشته باشیم. بسیاری از موضوعات در ترجمه به ابزار و دانش تخصصی بیشتری نیاز دارند. هیچگاه نمیتوان در ترجمههای تخصصی متون یکسانی یافت که توسط دو مترجم برگردان شده باشد. دلیل این امر هم استفاده از تکنیک ترجمههای خلاقانه بوده که تجربه و مهارت دو محور اصلی آن خواهد بود. در این بخش قصد داریم نگاهی به برخی از انواع ترجمههای تخصصی در بیش از 50 رشته و زمینه بیندازیم.
ترجمه پایان نامه از کارهایی است که امروزه یکی از مهم ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری می باشد که کاربردهای زیادی دارد. محققان نیاز زیادی به ترجمه پایاننامه دارند. این افراد که برای نشر علم به نگارش مقالات علمی مختلف نیاز پیدا میکنند، برای دسترسی پیدا کردن به مقالات گذشته باید پایان نامههای گوناگونی را مورد تحیل و بررسی قرار دهند.
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. این روزها و باتوجه به رشد روز افزون دنیای دیجیتال و اینترنت، بسیاری از کسب و کارها فضای کاری خود را به دنیای مجازی گسترش دادهاند تا به این صورت مخاطبان بیشتری برای پیشرفت فضای کسبوکار خود داشته باشند. ترجمه سایت کلید ورود به بازارهای بینالمللی است.
ترجمه کاتالوگ یکی از حساسترین و خاص ترین زمینه های ترجمه است. دلیل این حساسیت کاربرد خاصی است که شرکتها از کاتالوگ یا بروشور در نظر دارند. کاتالوگ یا بروشور مجموعه کوچکی از اطلاعات خلاصه شده و تصاویر در یک طراحی زیبا و جذاب است. کاتالوگها سریعترین راه انتقال پیام و اطلاعات در عرصه بازاریابی و تجارت هستند که به عنوان سرمایهگذاری عمده در بازار کسب و کار به حساب میآیند. از این رو نباید مورد غفلت واقع شوند و بایستی توجه ویژهای به محتوای آن ها داشته باشیم.
ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در حوزه ترجمه انجام شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی منتقل شود. انجام ترجمه تخصصی کتاب توسط مترجم با سابقه، تأثیری غیرقابل انکار در خوانایی و جذابیت یک کتاب دارد.
ترجمه تخصصی مقاله مهمترین ابزار برای انتقال دانش، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بینالمللی مربوط میشود، به همین دلیل راهحل مناسبی برای حفظ ارتباطات بینالمللی و انتقال تجربیات بهحساب میآید.
امروزه تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به عنوان یکی از فعالیتهای روزمره افراد شناخته میشود و حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین ترجمه فیلم و صوت یکی از مهم ترین انواع ترجمه است.
ترجمه متون تخصصی به صورت تخصصی و توسط مترجم متخصص انجام میشود. این نوع ترجمهها نیاز به استفاده از مترجمی دارد که یا در آن حوزه، تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته باشد یا بنابه تجربه و مطالعات شخصیاش در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و در آن زمینه دانش و مهارت داشته باشد. چنین کارشناسی نهتنها با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارد بلکه بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه نیز اشراف دارد. در ترجمه تخصصی متون، مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارتهای زبانشناسی باید از چالشهای ترجمه متون تخصصی آگاه بوده و همچنین در رشته موردنظر اطلاعات کافی و تخصصی داشته باشد و آنها را بهروز نگه دارد. سپردن ترجمه تخصصی متون به مترجم متخصص که در آن رشته تخصص دارد باعث میشود که ترجمه از سطح و کیفیت بالایی برخوردار باشد. البته فقط این کافی نیست و مترجم متون و مقالات تخصصی باید چاپ متون را تجربه کرده باشد و خود با فرآیند نگارش علمی و آکادمیک و همچنین زبان علمی متون تخصصی در رشتهها و زمینههای مختلف آشنا باشد.
بهطور خلاصه میتوان گفت یک مترجم متخصص همرشته دارای ویژگیهای زیر میباشد:
به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل دارد.
به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.
به محتوای متن وفادار است.
سابقه کاری بالا دارد.
اهل مطالعه است.
تعهد اخلاقی دارد.

مطمئنا از هر صنف و قشری هستید به ترجمه تخصصی نیاز پیدا کردهاید. اگر جزو قشر حوزه های علمی هستید، مطمئنا برای تحقیقات و یا انتشار متون معتبر خود به ترجمه تخصصی مقاله و متون رشته خود در رشتههای مختلف نیاز پیدا خواهید کرد. اگر صاحب کسب و کار و یا شغل های تخصصی باشید، به طور حتم برای جمع آوری اطلاعات جدید و یا گفتگو با همتایان خارجی خود ترجمه متون و مقالات راه حل موضوع خواهد بود. در این مواقع، افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در برداشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مختلف ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.

یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه متن تان برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشینآلات یا نرمافزارها، هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه بیربطی را ارائه دهند. البته در سالهای اخیر ماشینهای ترجمه در این زمینه پیشرفتهای شایان توجهی را کسب کردهاند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه مقالات تخصصی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.
در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت میکنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروههای دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال میدهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه متون تخصصی برشمرد.


اکثر مردم فکر میکنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنریها و انجام ویرایش مختصر فنی میتوانند به راحتی به ترجمه مقاله تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی به این روش ممکن نیست، زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن، نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع مینماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی مقاله را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.

نکات کاربردی ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب میآیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمان تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند، اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف وجود دارند که هر کسی بر اساس تخصص کاری و به مرور زمان میتواند به آنها دست یابد. با این حال در صورتیکه شما هنوز به این نکات دست پیدا نکردهاید؛ میتوانید با مطالعه این بخش با مهمترین آنها آشنا شوید.
جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است، زیرا برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.
برای پی بردن به پیام ظاهری جمله، ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر مواجه شده باشیم.
اغلب خواهیم دید ترجمه جمله با معنیهایی که ما از قبل می دانیم جور در نمیآید. بعضیها حتی از اینکه معنای موجود در حافظه شان به درد ترجمه شان نمی خورد تعجب میکنند. در اینگونه موارد بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.
در مرحله جستجوی واژههای جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژگان آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهایی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنایی تشکیل شدهاند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت اللفظی آن واژههای همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند. به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات می گویند.
بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژهها و عبارات نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات که تشخیص و ترجمه درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.
با گسترش فناوری، روشهای مختلفی برای ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف به وجود آمده است که مطمئن ترین روش سپردن کار ترجمه خود به موسسات و سایتهای ترجمه معتبر میباشد. ترجمه تخصصی متون به سه روش در سایتها و موسسات معتبر انجام می گیرد و مشتریان میتوانند با توجه به نیازها و درخواستهای خود یکی از روشها را برای ترجمه متون خود برگزینند. این سه روش عبارتند از:
این نوع از سفارش به سه صورت عادی و فشرده و فشرده پلاس در کیفیت های مختلف همچون طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی انجام می گیرد که قیمت ترجمه بر اساس این موارد متغیر می باشد. افراد از طریق ارسال فایل خود و یا تعداد کلمات آن و سپس انتخاب سفارش ترجمه سیستمی بر اساس گزینه های منتخب خود، از نرخ ترجمه خود مطلع می شوند. این نوع از سفارش مشمول تخفیفات حجمی می باشد.

برای حجم محتوای کمتر از 1500 کلمه می توانید با ایجاد پروژه آنی، فایل خود را با بالاترین کیفیت بین 10 دقیقه تا 3 ساعت، ترجمه نمایید. اما اگر بیش از حد حجیم باشد و بخواهید زودتر از موعد تحویل بگیرید، بایستی سفارش فوری ثبت نمایید که ترجمه متون با همان کیفیت ترجمه و به صورت فشرده به جای یک مترجم توسط چند مترجم متخصص انجام میشود و به صورت مرحلهای ارائه میگردد. لازم به ذکر است که در این روش و در مرحله آخر آن، انسجام مطالب توسط ویراستار انجام می گیرد.

در این نوع سفارش، مشتری بطور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی سفارش خود کنترل دارد. بطوری که مشتری با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متون خود و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال کرده و آنان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام میکنند. سپس مشتری با در نظر گرفتن امتیاز، قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده، بهترین پیشنهاد را انتخاب میکند.

وقتی میخواهید کار ترجمه تخصصی متون خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. شاید اغلب شرکتها مبلغهای کلی روی وبسایت خود درباره کار ترجمه متن داده باشند اما باید بدانید عناصر مختلفی روی قیمت ترجمه تاثیر گذارند. نرخ ترجمه به گونهای تعیین شده که میزان هزینه برای درخواست سفارش مشتریان در کمترین میزان خود باشد. محاسبه هزینه ترجمه تخصصی متون بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. قیمت ترجمه تخصصی متون به عوامل متفاوت دیگری نیز بستگی دارد مثلا سطح ترجمه، زمان تحویل و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار هستند. پس به طور کلی عوامل زیر در ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه دخیل هستند:
تعداد کلمات فایل
زبان مبدأ و مقصد
تخصص و زمینه ترجمه
کیفیت درخواستی ترجمه
زمان تحویل

ارائه خدمات با کیفیت توسط ارائهدهندگان سرویسهای خدماتی از جمله اصول مهم کاری میباشد. اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. انتخاب مترجمان بر اساس تخصص، سبب شده است در همان ابتدای کار کیفیت ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه تضمین شود. هرکسی در تخصص خود به جملات و نکات تسلط بیشتری دارد، سرعت کار او به طبع بیشتر خواهد بود. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برونسپاری میکنند؛ به دنبال دریافت متونی با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه متون تخصصی موفق باشد. تضمین کیفیت ترجمه در هر موسسه و مجموعهای از ارکان اصلی ارائه کالا و خدمات میباشد. این ضمانت شامل مواردی است که به مهمترین آنها اشاره میشود.
تضمین کیفیت ترجمه نظارت و ارزیابی جنبههای گوناگون یک ترجمه است و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. این تضمین کیفیت شامل ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی، ترجمه منسجم و ... میشود اما در ارزیابی کیفیت ترجمه خود باید پکیج انتخابی (طلایی پلاس، طلایی، نقرهای و برنزی) خود را نیز در نظر داشته و برحسب آن از ترجمه خود انتظار داشته باشید.
زمانی که یک مترجم حرفهای تمام متن را به درستی ترجمه کند ولی متن شامل غلط املایی باشد، ترجمه اعتبار کافی پیدا نکرده و موجب نارضایتی کارفرما میشود. همچنین اگر متن ترجمه شده از غلط های املایی متعددی برخوردار باشد، در این صورت کیفیت کار مترجم پایین خواهد آمد و این برای شخصی که سابقه کاری درخشانی دارد صحیح و قابل قبول نمیباشد. بدین ترتیب به خاطر اهمیت این موضوع گارانتی ترجمه شامل این مورد نیز میشود.
مدیریت زمان در ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقش اساسی برای مترجمان است و هر مترجم باید برحسب پروژه ای که اتخاذ میکند، مدیریت زمان لازم را مدنظر داشته باشد. مترجم باید برحسب روحیات و شرایط خود برنامه ریزی کند که در یک مدت زمان مشخص، متنی را با بهترین کیفیت ترجمه نموده و بدون کمترین تاخیری به مشتری تحویل دهد.
امروزه ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه به زبانهای مختلف از جمله مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید از طریق سایتهای معتبر اقدام نمود که مراحل سادهای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم متخصص و هم رشته
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه رشتهها و تخصصهای مختلف یکی از پرکاربردترین خدمات ترجمه در ایران است، چرا که دانشجویان در رشتههای مختلف برای تحقیقات علمی و ارائه پروژههای مختلف خود نیازمند ترجمه متون با موضوعات مختلف هستند. ما در شبکه مترجمین اشراق در بیشتر از 50 رشته تخصصی و دانشگاهی، آمادگی کامل برای دریافت سفارشات ترجمه متون شما را داریم و بسیار خرسندیم که توانستهایم ترجمههای شما مشتریان عزیز را پذیرش و با نهایت دقت و کیفیت ترجمه نماییم. رشتهها و تخصصهای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به شرح زیر میباشد:
آمار | تاریخ | زیست شناسی | علوم طبیعی | مدیریت اجرایی | مهندسی عمران |
|---|---|---|---|---|---|
ادبیات و زبان شناسی | جامعه شناسی | ژنتیک | علوم کامپیوتر | مطالعات ارتباطی | مهندسی کامپیوتر |
اسناد تجاری | جغرافی | شهرسازی | فقه و علوم اسلامی | مطالعات جهان(برنامه ریزی شهری) | مهندسی کشاورزی |
اقتصاد | جهانگردی | شیمی | فلسفه | معماری | مهندسی کشتی |
الهیات و عرفان | حسابداری | صنایع | فناوری اطلاعات (IT) | مکاتبات اداری | مهندسی متالوژی و مواد |
ام بی ای (MBA) | حقوق | صنایع غذایی | فیزیک | منابع طبیعی | مهندسی معدن |
ایمنی صنعتی | دامپزشکی | علم اطلاعات و دانش شناسی | فیزیوتراپی | مهندسی انرژی | مهندسی مکانیک |
بازرگانی | خدمات بهداشتی و درمانی | علوم آزمایشگاهی | کتابداری | مهندسی برق | مهندسی نساجی |
بازی های رایانه ای | دندانپزشکی | علوم اجتماعی | کودک و نوجوان | مهندسی پزشکی | مهندسی پتروشیمی |
باستان شناسی | رزومه و انگیزه نامه | علوم ارتباطات | متدلوژی و روش شناسی | مهندسی پلیمر | مهندسی هسته ای |
بهداشت و مواد غذایی | روانشناسی | علوم پایه | متون ادبی | مهندسی دریا | مهندسی هوافضا |
بیوتکنولوژی | روزنامه نگاری | علوم تربیتی | متون مطبوعاتی و خبری | مهندسی راه آهن | نانوفناوری |
پرستاری | ریاضی | علوم تغذیه | محیط زیست | مهندسی رباتیک | هنر |
پزشکی | زمین شناسی | علوم سیاسی | مدیریت | مهندسی شیمی | ورزش |
ترجمه تخصصی متون در بیش از 50 رشته و زمینه امری مهم و تخصصی تلقی میشود و در این راستا شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. در واقع ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق میباشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمان حرفهای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام میشوند. شما میتوانید برای سفارش ترجمه تخصصی متون انواع فایلهای خود همین الان ثبت سفارش خود را بهصورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشها در این موسسه از جمله ترجمه تخصصی متون شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.