4 دلیل اصلی جایگزین نشدن ترجمه ماشینی به جای مترجم انسانی

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 5 دقیقه

امروزه با وجود پیشرفت صنعت ترجمه ماشینی، برای ترجمه متون تخصصی و متون طولانی هنوز هم نیاز به مترجمین متخصص و متبحر وجود دارد. لذا جهت ارائه متون در سطح بین المللی، ترجمه باید توسط شخص انجام شود. هنوز ترجمه ماشینی نتوانسته که جانشین ترجمه انسانی شود.

4 دلیل اصلی جایگزین نشدن ترجمه ماشینی به جای مترجم انسانی

ترجمه ماشینی چیست؟

ترجمه ماشینی با وارد کردن یک متن، جمله یا کلمه در کامپیوتر انجام می‌شود، که به صورت خودکار، متن را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه می‌کند که در انجام پروسه ترجمه، انسان دخالت ندارد. سیستم های ترجمه ماشینی، برنامه های کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده می کنند. این سرویس متن “منبع” را گرفته و به زبان “هدف” ترجمه می کند. اگر چه مفاهیم پشت فناوری ترجمه ماشینی و رابط کاربری آن نسبتا ساده بوده، ولی علم و فن آوری های پشت آن بسیار پیچیده است.

ترجمه ماشینی

مزایای ترجمه تخصصی ماشینی

یکی از مزیت‌های ترجمه ماشینی این است که در هزینه صرفه‌جویی می‌شود، سرعت بالایی برای دریافت متن ترجمه دارد و یک متن را بلافاصله پس از وارد کردن ترجمه می‌کند. برنامه‌هایی نظیر گوگل ترنسلیت و مواردی از این قبیل، ترجمه را انجام می‌دهند اما گاهی متون طولانی هستند، که برای انجام ترجمه آن، نیازمند نرم‌افزار هستید که باید بر سیستم خود نصب کنید و از این طریق بتوانید متن خود را به سرعت ترجمه کنید.

دلایلی که ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود

ترجمه ماشینی بنا به 4 علت مهم نمی‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود. این 4 علت عبارتند از:

1. ماشین‌های ترجمه توانایی درک فرهنگ را ندارند.

ماشین‌های ترجمه نمی‌توانند فرهنگ زبان‌های مختلف را درک نمایند، چرا که در فرهنگ‌های مختلف، موارد لغوی متفاوتی وجود دارند که مخصوص همان فرهنگ هستند. ماشین‌های ترجمه قدرت درک و تشخیص این فرهنگ‌ها و اصطلاحات را ندارند و از مشکلات اساسی ماشین‌ها همین عدم ناتوانی در درک فرهنگ و حل مسائل است. مترجم انسانی با استفاده از مهارت و تخصصی که دارد تمامی اصطلاحات و عبارات فرهنگی را درک می‌کند و معادل‌های مناسبی در زبان‌های مقصد برای آن پیدا می‌کند و همچنین به تفاوت معنایی در لغات توجه می‌کند اما مترجم ماشینی فقط ترجمه مستقیم کلمه به کلمه را انجام می دهد و به این تفاوت‌ها آشنایی چندانی ندارد. به همین خاطر مترجمان انسانی در مقایسه با مترجمان ماشینی در سطح بالاتری قرار دارند.

ترجمه انسانی و ماشینی

2. ماشین‌های ترجمه توانایی برقراری ارتباط میان کلمه و متن را ندارند.

برخی از لغات هستند که دارای چندین معانی مختلف می‌باشند. این شرایط در زبان‌های مختلف وجود دارد و یک مشکل اساسی برای مترجمان ماشینی است. وقتی یک مترجم انسانی با این لغات رو‌به‌رو می‌شود، کلماتی را انتخاب می‌کند که کاملا مرتبط با متن هستند. انجام این تطبیق برای مترجم انسانی بسیار آسان است. اگر شما یک متن را با این نوع کلمات از طریق مترجم ماشین ترجمه کنید منجر به ترجمه های نادرست می شود که جریان متن را مختل می کند. این ترجمه گیج کننده خواهد بود و بیشتر جملات، فاقد معنی درست و منطقی خواهند بود.

3. ماشین‌های ترجمه توانایی تشخیص سبک و لحن موجود در متن را ندارند.

هر نویسنده و صاحب اثر، لحن مخصوص به خود را در نوشتن دارد. یکی از مشکلات اصلی که مترجمین با آن مواجه هستند، لحن نویسنده است که باید به طور کامل و واضح بتوانند لحن صاحب اثر را، در ترجمه خود به درستی القا کنند، پس هر متنی که نوشته می‌شود، دارای سبک و لحن مخصوص به خود است و از طریق لحن است که مخاطب، تشخیص می‌دهد یک اثر طنز است یا جدی؟ رسمی است یا غیررسمی؟ ماشین‌های ترجمه توانایی و قدرت تشخیص لحن و سبک موجود در متن را ندارند. فقط یک ترجمه انسانی می تواند سبک و لحن متن اصلی را تطبیق داده و از نو بسازد. ماشین‌های ترجمه لحن مورد نظر و تفاوت‌های ظریف متن اصلی را از دست می دهند و بدین ترتیب ترجمه‌ای نادرست ارائه می‌کنند.

4. مترجمان ماشینی بدون دخالت انسان کامل نمی‌شوند.

مترجمان ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند. این فناوری روز به روز در حال رشد و پیشرفت است اما با هوش انسانی کاملا فرق دارد و نمی‌تواند با آن رقابت داشته باشد. همیشه نیاز به انسان در بخشی از ترجمه ماشینی کاملا حس می‌شود. پس از ترجمه توسط دستگاه، مجبور به بازخوانی متن هستیم تا اطمینان حاصل کنیم که از لحاظ دستوری مشکلی نداشته و برای مخاطبان قابل درک باشد. در هر زبان، پیچیدگی‌های زیادی وجود دارد که فقط انسان‌ها می‌توانند آن را به صورت کامل درک کنند. این یک واقعیت است که ماشین‌های ترجمه این قدرت و توانایی را ندارند و نمی‌توانند جایگزین مهارت و توانایی‌های انسانی شوند.

ترجمه آنلاین انسانی جایگزینی مناسب برای ترجمه ماشینی

در طول فرایند ترجمه زبان فایل مبدأ به زبان خوانندگان نهایی تبدیل می‌شود. این کار به خاطر ماهیت مسئله بسیار دشوار است. برای مثال، ترجمه نهایی باید از دید بومی زبانان مقصد روان و طبیعی به نظر برسد. بسیار مهم است که خوانندگان نهایی متوجه ترجمه بودن متن از زبانی به زبان خودشان نشوند. همچنین باید معنی اصلی متن به دقت و آشکار به زبان مقصد منتقل شود. در این قسمت در واقع می‌توان به اهمیت وجود یک مترجم حرفه‌ای پی برد. دسترسی به این مترجمان حرفه‌ای و باتجربه اگرچه در گذشته به راحتی میسر نبود اما در حال حاضر به مدد دانش فناوری اطلاعات و حضور متخصصین عرصه‌های مختلف در وب‌سایت‌های آنلاین ترجمه، بسیار آسان‌تر از گذشته شده است.

ترجمه آنلاین

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه آنلاین متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه ماشینی چه تفاوتی با ترجمه انسانی دارد؟
2. آیا ترجمه ماشینی برای ترجمه متون تخصصی قابل اعتماد هستند؟
3. برای انجام یک ترجمه دقیق انسانی به کجا مراجعه کنیم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری