اکثر مقالات در سراسر دنیا به زبان انگلیسی انتشار می یابند به همین دلیل پس از نوشتن مقاله، حتما باید توسط ویراستار متخصص تصحیح شود. این بهینهسازی و تصحیح از ابعاد و نقطهنظرهای مختلفی سرچشمه می گیرد مثلا امکان دارد که متن با کم و زیاد کردن بخشهایی از آن به حالت مفیدتری دربیاید یا علائم نگارشی، نکات دستوری و املایی در آن تصحیح شود.
محققین و دانشمندان در سراسر دنیا برای تبادل و انتشار آخرین یافته های علمی خود باید مراحل و نتایج تحقیقات خود را در قالب مقاله درآورده و سپس در پایگاه های معتبر علمی و یا ژورنال ها جهت دسترسی سریع و آسان انتشار دهند. برای تحقق این امر نیز، نیاز به تحریر صحیح و مطابق با اصول و قواعد تایید شده پایگاه ها و یا ژورنال ها به شدت احساس می شود. برای آگاهی بیشتر از دلایل ویرایش و ادیت تخصصی مقالات در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
پس از ارسال یک مقاله به یک مجله معتبر اولین اقدامی که توسط آن مجله انجام می شود، بررسی سطح زبانی مقاله و نگارش و ویرایش آن است. مقاله برای مورد قبول واقع شدن در مجله مورد نظر، باید فاقد هر گونه اشکالات نگارشی و دستوری باشد که در غیر این صورت ریجکت داده می شود. به همین دلیل ویراستاری مقاله از اهمیت بالایی برخوردار است که مهم ترین دلایل آن عبارت هست از:
1. هر چه خطاها و ابهامات در یک مقاله علمی کمتر و کیفیت آن بالاتر باشد، احتمال پذیرفته شدن آن از سوی مجله افزایش مییابد.
2. ویرایش مقاله میتواند نقاط ضعف آن را کمرنگ نماید. به بیان دیگر، ممکن است کار تحقیقاتی انجامشده نواقصی داشته باشد یا موضوع پژوهش چندان جذاب نباشد، اما متن و محتوای منسجم، یکدست و عاری از خطای مقاله نظر مساعد سردبیر مجله را جلب کند.
3. ویراستاری علمی میتواند نقاط ضعف و خطاهای مقاله را به شما نشان داده و سبب عدم تکرار آنها در مقالات بعدی شود.
به شخصی که مقالات و متون را از ابعاد مختلف بررسی و ویرایش میکند، ویراستار میگویند. ویراستاران دارای دانش و مهارت در حوزه ویرایش هستند و اطلاعات تازه و دست اولی درباره آخرین تغییرات واژهها، قواعد و… دارند. آنها از اطلاعیهها و قواعدی که فرهنگستان زبان فارسی مطرح میکند، باخبرند و براساس تجربهای که دارند، دست به ویراستاری مقاله یا هر متن دیگری میزنند. ویراستاران در دنیای محتوا حضور بسیار اثرگذاری دارند. شغل این افراد خیلی مهم است و حساسیتهای زیادی دارد. ویراستار متخصص باید ضمن حفظ روح هر اثر و توجهی که به نیتهای نویسنده دارد، دست به اصلاح آن به گونهای بزند که خدشهای در مفهوم و محتوا رخ ندهد.
ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنایی از گفتار زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه می شود. این عمل انتقال کلمات زبانی از یک زبان به معادل آنها است. ترجمه عملی است که از طریق آن محتوای یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل می شود. به زبان ترجمه شده زبان مبدا (SL) گفته می شود، در حالی که به زبان ترجمه شده یا رسیدن به آن زبان مقصد (TL) گفته می شود. مترجم متخصص علاوه بر حساسیت زبانی بالا، هم از منبع و هم از زبان مقصد آگاهی کافی باید داشته باشد، زیرا باید نیت، افکار و عقاید اصلی نویسنده را در نسخه ترجمه شده تا حد ممکن دقیق و صادقانه منتقل کند. هر متنی که ترجمه می شود دارای سه سطح ضعیف، متوسط و خوب می باشد. متونی که در سطح ضعیف ترجمه شده اند، در ویرایش نیز کمکی در بهبود کیفیت مقاله به شما نخواهند کرد، در این صورت باید مراحل ترجمه را از صفر آغاز کنیم تا با بالا بردن کیفیت ترجمه، در حین ویرایش نیز ایرادات احتمالی آن برطرف و مقاله آماده ارائه و انتشار شود. بنابراین نتیجه می گیریم ویرایش و ترجمه ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند، پس سعی کنید از همان ابتدای کار، اصولی و با قواعد صحیح گام بردارید.
مقالات علمی و تخصصی در صورتی که بدون ویرایش به پایگاه موردنظر ارسال شوند، در اکثر مواقع بدون مطالعه داوران و یا حتی بعد از مطالعه نیز ریجکت می شوند. در این مبحث سعی داریم دلایل مهم و اساسی اهمیت ویرایش مقالات تخصصی را مطرح کنیم.
هنگامی که یک ویراستار غیرمتخصص متنی را برای شما ویرایش می کند از اصطلاحات و لغات تخصصی متن آگاهی کامل و کافی ندارد، بنابراین نمی تواند به صورت تخصصی به مقاله نگاه کند و ایرادات آن را بیاید. پس دقت داشته باشید که در اولین گام انتخاب ویراستار متخصص از چه اهمیت ویژه ای برخوردار است و چه تاثیری در افزایش کیفیت مقاله خواهد داشت.
ویراستار متخصص در حوزه انتخابی شما با ارائه انتقادات و پیشنهادات کارآمد خود می تواند شما را در اقدامات بعدی که قصد نوشتن مقاله را دارید کمک کند، بدین نحو در حین نوشتن مقاله بعدی به نکات ذکر شده ویراستار دقت بیشتری خواهید داشت. طبیعتاً بازخوردهایی که ویراستاران علمی متخصص از کار شما میدهند، در آینده باعث خواهد شد که بیشتر به آن نکات توجه کنید و منابع چالش برانگیز در نگارش مقاله را بشناسید.
از آنجایی که رشته های مختلف علمی در جامعه امروزی با یکدیگر ارتباط تنگاتنگی دارند؛ ممکن است افراد مختلف در رشته های مختلف علمی متقاضی مطالعه مقاله ترجمه شده شما باشند پس مقاله باید توسط یک ویراستار متخصص ترجمه شود تا از نظر علمی برای تمام متقاضیان قابل درک و فهم و تسهیل شده باشد.
هر چقدر که شما در امر نوشتن مقاله علمی تبحر و تخصص داشته باشد اگر در زمینه ویراستاری تخصص نداشته باشید حتی اگر بارها مقاله را مطالعه نمائید متوجه ایرادات احتمالی مقاله از لحاظ نوع نگارش و محتوا نخواهید شد، بنابراین سپردن ویرایش مقاله به یک ویراستار متخصص اهمیت شایان توجهی دارد؛ چرا که شغل و حرفه ویراستار، ویرایش می باشد پس دقت و تخصص و توجه بیشتری نسبت به نویسنده مقاله خواهد داشت.
پس از نوشتن مقالات متعدد و یا مطالعه مقالات متعدد علمی، اگر علاقمند به حرفه ویراستاری باشید با مشاهده عملکرد ویراستار به دفعات زیاد، در نهایت با کسب تجربه می توانید شما نیز یکی از ویراستاران مجرب و متخصص در حوزه تخصصی خود باشید. بنابراین یکی از مزایای ویرایش مقالات به دفعات زیاد، توانایی کسب تجربه و درآمد در زمینه ویرایش می باشد. چرا که هر چیزی با تجربه به دست می آید.
ویراستاری مقاله در شبکه مترجمین اشراق
هر نوشته میبایست از لحاظ زبانی و ساختاری، فنی و تخصصی مورد بررسی قرار گرفته، بازبینی و ویرایش شود. پس از نگارش هر متن توسط نویسنده یا ترجمه آن توسط مترجم، باید سفارش ویراستاری داده شود تا متن بر طبق تجربیات و دانش یک ویراستار حرفه ای پالایش شود. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله ی خود در امر ترجمه و ویراستاری، این قابلیت را دارد که با داشتن تیم ویراستاری مجرب و حرفه ای، به بهترین شکل ممکن مقالات تخصصی شما را ویراستاری نماید.