مهم‌ترین جایگاه پارافریز و پروف ریدینگ در متون ترجمه شده

انتشار 18 آبان 1398
مطالعه 4 دقیقه

بازنویسی و ویرایش نهایی مقاله راهی برای افزایش شانس پذیرش مقالات در مجلات معتبر

مهم‌ترین جایگاه پارافریز و پروف ریدینگ در متون ترجمه شده

مقالات و متون علمی فراوانی وجود دارد که با وجود داشتن محتوایی پربار و قوی در مرحله داوری موفق به جلب نظر داوران مجله نشده و مورد پذیرش آنها واقع نمی‌گردند. چرا که حتی بهترین پژوهش‌ها و مقالات علمی اگر در نگاه اول دارای اشکال نگارشی و یا ضعف در ساختار جملات به نظر برسد، توسط داوران تایید نمی‌شود و همچنین اعتماد خوانندگان نیز از چنین نوشته‌هایی سلب می‌گردد. این در حالی است که ممکن است پژوهش مذکور دارای نوآوری فراوان در موضوع یا روش تحقیق باشد، به محض اینکه مقاله مد نظر توسط داوران تخصصی مورد مطالعه قرار گیرد ایرادات نگارشی و ساختاری موجود در نخستین سطور نوشته توجه آنان را به خود جلب می‌کنند که موجب شکل گیری دید منفی و در نتیجه از دست رفتن شانس پذیرش مقاله می‌گردد.
با توجه به اینکه مقاله نگارش شده حاصل ماه‌ها و حتی سال‌ها پژوهش و صرف زمان و هزینه می‌باشد. بنابراین بسیار مهم است که نگارش و ترجمه آن به دست فردی متخصص و کاربلد انجام گیرد تا اشتباه کوچک و جزئی منجر به تغییر مسیر رشد و پیشترفت تحصیلی و شغلی شما نگردد. شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه‌ای خود را در راستای تحقق اهداف محققین و پژوهشگران عزیز تسط کادری مجرب و متخصص ارائه می‌نماید. این مجموعه با اعمال پارافریز و پروف ریدینگ بر روی مقالات ترجمه شده شانس پذیرش مقالات شما را افزایش داده و غنای رزومه علمی و تحصیلی شما را پدید می‌آورند.

پارافریز (Paraphrasing) در مقالات

بازنویسی و یا در اصطلاح پارافریز مقاله به فرایندی اطلاق می‌شود که طی آن نوشته‌ای را با استفاده از مطالب مقالات و یا کتب دیگر بصورت تلفیقی و یا بازنویسی به رشته تحریر در می‌آورند. منظور از بازنویسی نگارش متن جدید با الگو گرفتن از سبک، واژگان و جمله‌پردازی متن مبدأ، به گونه‌ای که مقاله جدید توضیح یا تشریح یا تفسیر مقالات پیشین بوده که به زبان و بیان نویسنده نوشته شده است.

در این روش مقالات با استفاده از شیوه‌های متداول و استاندارد بازنویسی می‌شوند تا درصد تشابه به کمترین میزان کاهش یابد و احتمال ریجکت مقالات به بهانه وجود پلاجیاریم (Plagiarism) به صفر برسد. و اما کاربرد پارافریز در ترجمه چیست؟ در پاسخ به این سوال باید گفت متن فارسی که به زبان انگلیسی برگردان می‌شود باید طبق اصول نگارشی و ساختار متون و مقالات مورد تایید مجله‌ای باشد که قصد ارسال مقاله خود را دارید بنابراین می‌توانید با مطالعه و بهره‌مندی از مقالات اخیر انتشار یافته توسط ژورنال مد نظر، مسیر چاپ مقاله را هموارتر نمایید. پارافریز مقاله راهکاری است برای کاهش زمان و هزینه‌های ارسال مقاله برای چاپ.

پروف ردینگ (Proofreading) در مقالات

اینکه همیشه تاکید بر ترجمه تخصصی می‌شود بی دلیل نیست. زیرا روند ترجمه مقاله علمی به علت وجود کلمات تخصصیِ خاص آن رشته بسیار متفاوت‌تر از ترجمه یک متن عمومی است و به مترجمی حرفه‌ای و متخصص در رشته مربوطه که به فنون مقاله نویسی نیز تسلط دارد، نیاز است. زیرا عدم اگاهی کامل مترجم از اصطلاحات تخصصی مقاله در ترجمه انگلیسی به فارسی می‌تواند منجر به ترجمه نادرست مقاله شده و مفهوم متن را به طور کلی تغییر دهد و هزینه‌های زمانی و مالی بیشتری را به محقق و دانشجو تحمیل کند. این مساله در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله اهمیت بیشتری می‌یابد و ترجمه نادرست، خطر عدم پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد به ویژه اگر هدف، چاپ مقاله در ژورنال‌هایی باشد که از داوری تخصصی یا Peer Review استفاده می‌کنند. از همین رو پس از انجام کامل ترجمه بازخوانی و رفع ایرادات رایج نگارشی و املایی متون ترجمه شده که در اصطلاح پروف ریدینگ نامیده می‌ شود و ویراستاری نهایی مقاله ضروری می‌باشد تا ترجمه بصورتnative ارائه گردد و عاری از هرگونه سهو دستوری – گرامری و یا محتوایی باشد .

ویرایش نیتیو

به ویرایش مقاله توسط ویراستاران و ادیتورهای انگلیسی زبان ویراستاری نیتیو یا ادیت نیتیو (Native English Edit) گویند. ویرایش نیتیو دارای اصول و چارچوب خاصی است که تنها ویراستارانی از عهده آن برمی‌آیند که زبان مادری آن‌ها انگلیسی باشد و به‌صورت Native به انگلیسی مسلط باشند. انگلیسی‌زبان بودن ویراستار باعث می‌شود تمامی اشباهات دستوری متن برطرف شده و با بازنویسی ساختار جملات، متنی روان و خوانا حاصل شود. متنی که بیشترین تاثیر را در خواننده دارد و عمق محتوا و مفهوم را به مخاطب می‌رساند.

متون نگارش‌شده یا برگردانده‌شده از زبان‌های دیگر مانند انگلیسی، پس از ترجمه تخصصی معمولا دارای ایرادات نگارشی و گرامری هستند که باید به ویراستاری آن‌ها توجه ویژه‌ای داشت. متن نگارش‌شده باید در هر مرحله از لحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی توسط ویراستار نیتیو بررسی و ویرایش گردد. ویرایش نیتیو معتبر، مقاله را برای مخاطب انگلیسی‌زبان روان و خوانا و عاری از هرگونه خطا، تکرار نامناسب و ناسازگاری می‌کند.
بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان مقالات خود را به زبان انگلیسی تهیه و نگارش می‌کنند و یا با ترجمه مقاله خود بدون در نظر گرفتن جنبه نگارشی و ویراستاری مقالات برای چاپ اقدام می‌کنند اما به دلیل عدم بازخوانی توسط فرد دیگر، اشتباهات و ایراداتی که از چشم آن ها پنهان مانده نمود پیدا می‌کند و باعث می‌شود تمام هزینه و زمانی که برای نگارش مقاله صرف شده‌است هدر رود. از رو توصیه می شود ترجمه مقالات خود را به شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا در عین حفظ کیفیت بالای متن ترجمه شده، متن مقاله شما از اشتباهات ویرایشی و نگارشی به دور باشد.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری