نکات مهمی که در مورد ویرایش تطبیقی باید بدانید

انتشار 19 مهر 1400
مطالعه 10 دقیقه

تمام متون نگارش شده و یا ترجمه شده بسته به نیاز متن به ویراستاری مخصوص نیازمند هستند. در شبکه مترجمین اشراق بر اساس نوع نیاز کاربران محترم 3 نوع ویرایش با عناوین تطبیقی، گرامری و ویراستاری ادبی برای انواع متون در نظر گرفته شده است که در این مطلب ما به شرح ویرایش تطبیقی خواهیم پرداخت.

نکات مهمی که در مورد ویرایش تطبیقی باید بدانید

ویرایش متون و اهمیت آن

به فرآیند آماده‌سازی محتوا برای قراردادن آن در اختیار مخاطبان، ویرایش گفته می شود. جهت آماده شدن نهایی و تحویل یک محتوا به مخاطب باید انواع ویراستاری روی آن انجام یابد. متونی همانند کتب، مقالات، پایان نامه ها و ... که قرار است در بسترهای مختلف چاپ و یا ارائه شوند به ویراستاری تخصصی نیازمندند. ویرایش مقاله و یا ویراستاری کتاب و تمام متون تخصصی و عمومی باید توسط شخصی انجام شود که علاوه بر تسلط کافی به زبان متن و اصول نگارشی و قواعد آن زبان، تخصص و تجربه لازم را در خصوص موضوع و محتوای متن داشته باشد. همه مطالبی که بناست چاپ و نشر شوند و یا در کنفرانس ها و مجامعی ارائه شوند مسلما از اهمیت ویژه‌ای برخوردار هستند، پس ویرایش آن­ها، بخش اساسی و مهم نگارش و یا ترجمه را به خود اختصاص می‌دهد. چرا که بدون ویراستاری، خوانش و درک و فهم مطالب برای مخاطبین آن سخت شده و منجر به کاهش اعتبار متن خواهد شد. اغلب پژوهشگران و نویسندگان با فرآیند ویرایش متون آشنا نبوده و همین موضوع سبب شده است تا مطالب نوشته شده و یا ترجمه شده خود را بدون ویراستاری برای چاپ ارسال کنند که این باعث می شود زحمات زیادی را که برای تهیه آن متن متحمل شده‌اند، هدر رفته و متون آنها یا چاپ نشود و یا در صورت چاپ شدن از سوی مخاطبین مورد قبول واقع نگردد.

انواع ویرایش متون در شبکه مترجمین اشراق

ویراستاری یک تخصص و حرفه تعریف‌شده در تمام دنیا است و سال‌ها تلاش و کسب دانش لازم است تا یک فرد بتواند مهارت‌های لازم در زمینه آیین نگارش و ویراستاری را کسب کند و به خلق آثاری عاری از هرگونه خطا کمک نماید. مسئله چالش‌برانگیز در امر ویراستاری فهمیدن نیاز به چگونگی ویرایش متون است. در شبکه مترجمین اشراق بر اساس نوع نیاز کاربران محترم و همچنین نوع نیاز متن به چگونگی ویرایش، 3 نوع ویرایش با عناوین تطبیقی، گرامری و ویراستاری ادبی در نظر گرفته شده است. در این مطلب ما به شرح ویرایش تطبیقی خواهیم پرداخت.

سوال

ویرایش تطبیقی چیست؟

این نوع ویرایش مختص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده اند. همانگونه که از نامش پیداست، در این نوع ویرایش، ویراستار متن ترجمه شده را با متن اصلی مطابقت داده و تمامی ایرادات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است به اشتباه ترجمه شده باشند را اصلاح می کند. همچنین تمامی نکات نگارشی و دستور زبانی و جمله بندی و ... که در متن ترجمه شده وجود دارند، بررسی شده و در صورت وجود اشتباه، توسط ویراستار متخصص در این زمینه ویرایش می شوند. پس در این نوع ویرایش حتما باید متن مبدأ و مقصد هر دو تحویل ویراستار داده شود تا ویراستار بتواند عمل ویرایش را در متن مقصد با توجه به متن مبدأ انجام دهد.

کاربردهای ویرایش تطبیقی متون

گاهی ممکن است به دلایلی، ترجمه متن مطلوب نبوده و متن ترجمه شده کیفیت لازم را دارا نباشد. بدین صورت که ایرادات بارزی در ترجمه لغات و اصطلاحات و یا ساختار کلی جملات مشهود باشد و یا این که پس از اتمام کار ترجمه کارفرما قصد داشته باشد مطالبی را به متن مبدأ افزوده و یا از آن بکاهد. بالتبع در این مواقع متن ترجمه شده نیز باید ویرایش شده و منطبق با متن اصلی باشد. در اینگونه موارد کاربر میتواند با ارسال متن مبدأ و مقصد، درخواست ویرایش تطبیقی را داشته و متن ترجمه شده را با بهترین کیفیت تحویل بگیرد. همانطور کهقبلا هم بیان شد، ویراستاری تخصصی مقاله و متون مختلف قبل از ارسال آن به مجله می‌تواند بسیاری از خطاهای راهبردی موجود در مقاله را نمایان سازد. به همین دلیل، مولفان مقاله باید نسبت به اصلاح آن ایرادات حساس بوده و اینکار را قبل از سابمیت مقاله در اولویت قرار دهند. در مواردی ممکن است متنی توسط مترجم اول با دقت کافی ترجمه نشده باشد. بازخوانی و تصحیح چنین متنی، بسیار سخت و زمانبر است. آن‌قدر که ویراستار، ترجمه مجدد متن را بر ویرایش آن ترجیح دهد. اگر متن روان باشد و جاهایی از آن نیاز به مفهوم‌سازی یا بازنویسی داشته باشد، انجام ویرایش تطبیقی معقول و ضروری است. یکی از مهم‌ترین ویژگی‌هایی که موجب می‌شود بازخوانی و بازبینی متن‌ ضرورت پیدا کند این است که شما می‌توانید با ارائه یک متن بدون ایراد و مشکلات دستوری، فرایند چاپ مقالات خود را در مجلات بین‌المللی با سرعت بیشتری انجام دهید و با به چاپ رساندن آن توان و سواد علمی خود را در متن قوی و بدون ایراد خود نشان دهید.

edit

مراحل ثبت سفارش ویرایش تطبیقی

برای ثبت سفارش ویرایش تطبیقی انواع متون تخصصی و عمومی، سفارش خود را برای ویرایش و بازخوانی، در سایت شبکه مترجمین اشراق به ثبت برسانید تا پس از مدت زمان کوتاهی متن ویرایش شده خود را تحویل بگیرید. مراحل و فرآیند سفارش ویرایش در شبکه مترجمین اشراق به صورت ساده و آسان طراحی شده است تا کاربران بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی برای ثبت سفارش ویرایش تطبیقی متن خود باید مراحل زیر را طی کنید:

1- ایجاد حساب کاربری

شما ابتدا باید پس از ورود به سایت شبکه مترجمین اشراق، از قسمت ثبت نام برای خود یک حساب کاربری ایجاد کنید.

2- ثبت سفارش ویرایش

در حساب کاربری خود، در قسمت داشبورد، ثبت پروژه ویرایش را انتخاب نمایید.

3- ارسال مشخصات و فایل ویرایش

در باکس ظاهر شده مشخصات فایل خود (زبان، تخصص) را درج کرده سپس هر دو فایل متن مبدا و مقصد را ارسال نمایید.

4- انتخاب گزینه ویرایش تطبیقی

پس از ارسال مشخصات، شما باید از بین گزینه های موجود برای ویرایش، ویرایش تطبیقی را انتخاب و ثبت سفارش نمایید.

5- پرداخت صورتحساب

پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی می بایست هزینه فاکتور را پرداخت نمایید تا فایل در پروسه ویرایش قرار گیرد.

6- بررسی سفارش

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و با توجه به مشخصات فایل شما، آن را به ویراستار مناسب خواهند سپرد.

7- تحویل سفارش در زمان مقرر

پس از اتمام کار ویرایش توسط ویراستار متخصص و هم رشته؛ بازرس کیفی و ارزیابان بخش ویراستاری، فایل ویرایش شده را بررسی و تایید کرده و پس از آن فایل تحویل شما می گردد.


تضمین کیفیت در ویرایش تطبیقی

مبحث کیفیت همواره در مباحث مربوط به ویرایش چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ویراستاری، هدف اصلی، ارائه ویرایش خوب و استاندارد است. یک ویرایش با کیفیت بالا، حاصل تلاش تمام اعضا تیم ویراستاری است. تضمین کیفیت ویرایش در شبکه مترجمین اشراق بر اساس موارد مهم زیر می­باشد:

بهره گیری از ویراستاران مجرب

مسلما اصلی ترین موردی که بر کیفیت ویرایش تاثیر می گذارد، تجربه و مهارت ویراستار می باشد. از این رو هر موسسه موظف است با انجام آزمون های استاندارد بهترین ویراستاران را به استخدام خود درآورد تا ویراستاری متون را با بهترین کیفیت ارائه دهد.

بررسی و بازبینی ویرایش توسط بازرس کیفی

پس از اتمام فرایند ویرایش، برای اطمینان از اینکه فایل ویرایش شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات به درستی ویرایش شده باشند، بازرسان کیفی می بایست کیفیت پروژه را کنترل کنند تا پروژه ویرایش بی نقص به کارفرما تحویل گردد.

امکان ارتباط با ویراستار

گاهی لازم است کارفرما با ویراستار پیرامون پروژه با هم تبادل نظر داشته باشند، مؤسسات برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم باید در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش این امکان را فراهم سازند. این امر موجب کاهش زمان، افزایش سرعت و کیفیت ویرایش متون مورد نظر خواهد شد.

ارائه گواهی کیفیت ویرایش

ارائه گواهی کیفیت یکی دیگر از ویژگی های مهم سفارش ویراستاری می باشد که نقش ویژه ای در تضمین کیفیت کلیه خدمات ارائه شده دارد. بدیهی است موسسه ای که جهت تضمین کیفیت و اطمینان خاطر مشتریان برای خدمات خود گواهی کیفیت صادر می کند، از کیفیت خدمات خود اطمینان کامل دارد.

هزینه ویرایش تطبیقی انواع مختلف متون

یکی از اصلی ترین معیارهای انتخاب هر محصول و یا خدمات، هزینه مربوط به آن می باشد. پس باید هزینه ویرایش متن نیز قبل از ثبت سفارش کاملا روشن و واضح باشد. هزینه ویرایش تطبیقی نیز همانند دیگر خدمات شبکه مترجمین اشراق هنگام سفارش مشخص است. گفتنی است از آنجایی که این نوع ویرایش جامع ترین نوع ویرایش این موسسه به شمار می رود، هزینه آن نیز بیشتر از بقیه انواع خواهد بود. عوامل موثر بر هزینه ویرایش تطبیقی به شرح زیر می باشد:

تعداد کلمات

اولین و مهم ترین عامل موثر بر هزینه ویرایش متن، تعداد کلمات آن می باشد، بدین معنی که هزینه ویرایش با تعداد کلمات رابطه مستقیمی داشته و افزایش این تعداد، منجر به افزایش هزینه خواهد شد.

زبان متن

زبان متن نگاشته شده و یا ترجمه شده نیز بر هزینه ویرایش موثر بوده و برای زبان های مختلف، هزینه ویرایش نیز متفاوت خواهد بود. به طور مثال، ویرایش متون انگلیسی که زبان پرکاربردی به شمار می رود، طبیعی است که هزینه کمتری نسبت به سایر زبان ها داشته باشد.

تخصص متن

زمینه یا رشته تخصصی متن عامل دیگری است که بر میزان هزینه ویرایش اثر می گذارد. چرا که برای ویرایش متن باید به تخصص متن نیز واقف بود. از این رو هر چه تخصص متن دشوارتر باشد، به دلیل این که تعداد ویراستار در آن رشته ها کمتر است، ویرایش آن متن هزینه بیشتری را نیز در بر خواهد داشت.

جهت برآورد آنلاین هزینه ویراستاری متن خود، می توانید از جدول زیر استفاده نمایید.

گارانتی کیفیت در ویرایش متون

گارانتی یا ضمانت نامه، غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی مؤسسه ارائه دهنده خدمات به درخواست کنندگان ترجمه و ویرایش داده می‌شود. گارانتی ویرایش به معنای این است که موسسه ترجمه و ویرایش، تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل به وجود آمده را برطرف نماید. داشتن گارانتی کیفی ویرایش های انجام شده، به مشتری این اطمینان را می دهد که نهایتا یک ویرایش کاملا حرفه ای و تخصصی دریافت خواهد کرد و به هر دلیلی اگر ایرادی در ویرایش باشد و بنا به صلاح دید، نیازمند بازبینی مجدد باشد، تیم تخصصی ویراستاری آماده هستند تا متن مورد نظر اعم از پایان نامه را دوباره به صورت رایگان بازبینی نمایند. شبکه مترجمین اشراق نیز این گارانتی را به کاربران خود تا زمان چاپ متونشان ارائه می دهد.

ویراستاری فوری متون

گاهی شرایطی پیش می‎‌آید که کاربران برای انجام ویرایش متن خود عجله داشته و خواستار تحویل زود­هنگام فایل ویرایش شده خود هستند. در این مواقع اکثر موسسات تدابیری اندیشیده اند که به کمک این دسته از افراد بیایند. ویرایش آنی یا فوری همان تدبیری است که موسسات در اختیار کاربران خود قرار داده است تا خدمات ویراستاری را بسیار سریعتر از حالت عادی ارائه دهند. پس ویرایش فوری عمل اصلاح و ویرایش متن است که در سریع‌ترین زمان ممکن (تقریبا مابین 10 دقیقه تا 3 ساعت بعد از تحویل متن) و با حفظ کیفیت و دقت بالا توسط ویراستار مجرب انجام می‌شود. در شبکه مترجمین اشراق حداکثر تعداد کلمات برای ویرایش آنی 1500 کلمه می باشد، که مخاطبینی که دارای فایلی با تعداد کلمات بیشتر هستند می توانند با تقسیم متن خود به بخش های 1500 کلمه ای آن را در مراحل متعدد ثبت سفارش نمایند.


ویراستاری فریلنسری انواع متون توسط ویراستاران فریلنسر

امروزه با گسترش تکنولوژی و دسترسی به اینترنت، مشاغل فریلنسری یا همان دورکاری رواج زیادی یافته‌اند. ما نیز در شبکه مترجمین اشراق در راستای تسهیل کار کارفرمایان و انجام پروژه های ویرایش در نهایت دقت، کیفیت و تعهد، فریلنسر های برتر فعال در حوزه ویراستاری را گرد هم آورده ایم و بهترین کیفیت از ویرایش انواع متون و فایل ها را در محیطی امن و متعهد به کارفرمایان ارائه می دهیم. ثبت سفارش ویرایش فریلسنر به این صورت می باشد که کارفرما مبلغ و زمان مورد نظر خود را برای انجام پروژه درج کرده و منتظر پیشنهاد ویراستاران فریلنسر می ماند. پس از ارائه پیشنهادات، کارفرما می تواند با بررسی امتیازات و بیوگرافی آنها، ویراستار مدنظر خود را انتخاب کند.


ویراستاری

شبکه مترجمین اشراق بهترین انتخاب برای ویراستاری متون

خدماتی که در قالب ویراستاری متون ارائه می شوند می بایست توسط ویراستاران مجرب و متخصص انجام شوند تا بتوانند متن‌ های مختلف را به شکلی آماده خواندن کنند که دیگر هیچ اشکال و ایرادی در ظاهر، محتوا یا قواعد جملات آن ها وجود نداشته باشد. بهترین راه برای انجام ویراستاری متون، ثبت سفارش در موسسات ترجمه و ویراستاری می باشد. در این موسسات ویراستارهایی حرفه ای جهت انجام خدمات ویراستاری با سوابق کاری بالا و مهارت زیاد گردهم آمده اند. شبکه مترجمین اشراق با داشتن ویراستارانی مجرب و کاربلد، خدمات ویراستاری را در تمامی حوزه ها اعم از مقاله، کتاب، متون تخصصی و... به صورت کاملا حرفه ای در کمترین زمان ممکن با هزینه ای منصفانه برای مشتریان با سلیقه ارائه می دهد. شما می توانید از طریق لینک زیر نسبت به ثبت سفارش ویراستاری خود اقدام نمایید.

محاسبه آنلاین قیمت ویراستاری
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا متونی که جهت ویرایش ارسال می شوند محرمانه باقی می مانند؟
2. تغییرات در حین ویرایش چگونه مشخص می شوند؟
3. آیا خدمات ویرایش تطبیقی فقط برای ترجمه های انگلیسی به فارسی قابل انجام است؟
4. گارانتی ویرایش متون تا چه زمانی اعتبار دارد؟
5. آیا گواهی کیفی برای ویرایش صادر می کنید؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری