روش ترجمه متون ادبی

انتشار 8 فروردین 1405
مطالعه 3 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: برای ترجمه متون مختلف روش‌ها و اصول مختلفی وجود دارد. متون ادبی هم روش مخصوص به خود را برای ترجمه دارند که در ادامه متن بیشتر به آن اشاره شده است.

روش ترجمه متون ادبی

ترجمه متون ادبی

یکی از موضوعات مهم در ترجمه متون، موضوع روش ترجمه است. روش‌های ترجمه را اصولا به دو دسته ترجمه لفظ گرا و ترجمه مقصود گرا تقسیم بندی می کنند. منظور از لفظ‌گرا بودن ترجمه این است که، متن را به صورت کلمه به کلمه، تحت‌اللفظی معنا کنند. روش لفظ گرا را با عناوین مختلف "لفظ به لفظ" ؛"لغوی"؛ "تحت اللفظی"؛ "صوری"؛ "نقل به لفظ"؛ "آشنازدا" و روش مقصود گرا را با عناوین مختلف "ارتباطی"؛ "نقل به معنی"؛ "آزاد"؛ "غربت زدا" و غیره می شناسند. ترجمه مقصودگرا به این معنی است که مترجم یک برداشت کلی از متن داشته باشد و معنا و مفهوم متن را انتقال دهد. در متون ادبی برخلاف متون دیگر، فقط یک روش برای ترجمه وجود دارد و به این روش، لفظی_معنایی گفته می شود که در ادامه مطلب بیشتر به آن پرداخته شده است.

روش ترجمه

روش لفظی_معنایی

در روش لفظی-معنایی، کلمه لفظی را نباید با معنی کلمه به کلمه اشتباه گرفت، چون با ترجمه کلمه به کلمه متون ادبی نمی توان معنی و مفهوم آن را رساند، اما روش لفظی_معنایی یک روش قابل قبول در ترجمه متون ادبی است که مترجمان سرشناس و حرفه‌ای از این روش برای ترجمه متون ادبی استفاده می کنند. از روش کلمه به کلمه در ترجمه، جز برای مقاصد آموزشی نباید استفاده کرد. متنی که با این روش ترجمه شده باشد، به راحتی می‌توان آن را تشخیص داد. چون در این روش ویژگی‌های نحوی زبان مبدأ، به ترجمه انتقال می‌یابد. همچنین اصطلاحات، ترکیبات واژگانی و تعبیرات نویسنده لفظ به لفظ ترجمه می‌شود. از روش لفظ‌به‌لفظ در متون ادبی نباید استفاده کرد، چون ترجمه متن ادبی نیز باید زبانی ادبی داشته باشدکه زبان ادبی با ترجمه لفظ به لفظ به دست نمی‌آید.

دلایل استفاده مترجمان از روش لفظی معنایی

الف) در گروه اول مترجمان تصور می‌کنند که باید وفاداری خود را در ترجمه متن به نویسنده حفظ کنند، یعنی انتقال لفظ به لفظ جملات سبب می‌شود وفاداری مترجم به متن اصلی حفظ شود.

ب)در گروه دوم مترجم چون به زبان فارسی تسلط ندارد و نویسندگی ندارد، تلاش می‌کند خود را بیشتر به متن اصلی نزدیک ‌کند و حاصل، همیشه نوشته‌ای است که از جهت تأثیر کلی بر خواننده، با اصل آن بسیار تفاوت دارد.

در روش لفظی_معنایی مترجم قبول می‌کند که دو زبان مبدأ و مقصد هر چند در مواردی مشترک هستند، اما از جهات مختلف نحوی، واژگانی و معنایی تفاوت‌هایی باهم دارند. همچنین تفاوت‌ها باید تا حد امکان در نظر گرفته شده و در مواردی که دو زبان بر یکدیگر انطباق نمی‌یابند، از قوانین زبان مقصد تبعیت کرده و ترجمه را با رعایت قابلیت‌های نحوی و معنایی به زبان مقصد نوشت. ترجمه متون ادبی بسیار پیچیده تر از یک ترجمه عادی است. مترجم برای انجام ترجمه ادبی، باید ذهنیت ادبی و تضمین کیفیت گسترده در جهت به دست آوردن ترجمه ادبی صحیح و درست داشته باشد. پس برای انجام یک ترجمه ادبی به فردی نیاز دارید که با درک صحیح از خدمات ترجمه تخصصی و همچنین آگاهی از زبان مبدأ و مقصد آگاه باشد.

بهترین روش ترجمه متون ادبی

یکی از دغدغه های افراد برای ترجمه متون ادبی این است که چطور نسبت به ترجمه تخصصی خود اقدام کنند. برخی افراد برای ترجمه متون به صورت حضوری به یک موسسه ترجمه و یا محل کار یک مترجم مراجعه می کنند؛ برخی دیگر از طریق اینترنت آن را به مترجمین فریلنسر و آزادکار فعال در شبکه های اجتماعی شخصی و یا سایت های فریلنسری می سپارند. با توجه به پیشرفت های عصر امروز بهترین روش رسیدن به یک ترجمه و با کیفیت، مراجعه به سایت موسسات و مراکز معتبر ترجمه ای می باشد که خدمات ترجمه را به صورت آنلاین و از طریق سایت های خود ارائه می دهند. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یکی از بهترین سامانه‌های سفارش ترجمه با بهترین کیفیت در ایران، خدمات ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام می‌دهند.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون ادبی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای ثبت سفارش ترجمه متون ادبی خود می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. برای ترجمه متون ادبی باید چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه متن ادبی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه ادبی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
4. ترجمه‌های متون ادبی به چه زبانی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین