روش‌های ترجمه اصطلاحات ترجمه‌ناپذیر در انگلیسی

انتشار 5 فروردین 1405
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: در ترجمه اصطلاحات انگلیسی، یک سری اصطلاح هایی وجود دارند که ترجمه ناپذیر هستند. وجود یک سری استراتژی ها، ترجمه ی این گونه اصطلاحات را برای مترجم آسان تر می کند.

روش‌های ترجمه اصطلاحات ترجمه‌ناپذیر در انگلیسی

اصطلاحات انگلیسی

ترجمه اصطلاحات انگلیسی، یکی از مهم ترین و چالش برانگیزترین قسمت ترجمه تخصصی متن می باشد. متون تخصصی در هر حوزه ای، پر از اصطلاحات تخصصی می باشد که مترجم باید بتواند تشخیص بدهد که جمله ­ی استفاده شده یک اصطلاح به زبان انگلیسی است یا یک جمله­ ی ساده. مترجم برای پیدا کردن معادل فارسی جملات، باید با ادبیات و تفاوت فرهنگی هر دو زبان آشنا باشد تا در مواجهه با اصطلاحات ترجمه ناپذیر بتواند اصطلاحی معادل برای آن پیدا کرده و جایگزین کند، به طوری که مفهوم جمله تغییر نکند. همچنین مترجم باید با یک سری استراتژی هایی برای معادل سازی، هنگام ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر آشنا باشد تا بتواند از عهده ترجمه ای صحیح و با کیفیت برآید.

اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر

در زبان انگلیسی همانند سایر زبان ها اصطلاحات و کلماتی وجود دارد که به دلیل تفاوت های فرهنگی زبان مبدا و مقصد، معادل معنایی برای آن ها وجود ندارد. برای ترجمه این گونه اصطلاحات یا عبارات، مفهوم آن ها را فقط می توان در حد جمله ای بلند توضیح داد. تعریف ترجمه، انتقال معنی کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. با این تعریف باید دقت کرد که چه اصطلاحاتی در ترجمه کلمه به کلمه، معنای صحیحی پیدا می کنند و کدامین اصطلاحات باید به صورت مفهومی و جمله وار تعریف شوند. درک این موضوع در ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن و ترجمه مقاله می تواند بسیار مهم باشد.

روش های ترجمه اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر

Idioms

در ترجمه اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر، نبودن معادل فارسی به این معنی نیست که مترجم می تواند اصطلاح را از جمله یا متن حذف بکند، بلکه باید استراتژی های خاصی را برای ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر، در تمامی متون به کارگیرد تا معنا و مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات یا عبارات به مخاطب منتقل شود، بدون اینکه ساختار جمله تغییر پیدا بکند و یا از مفهوم اصلی دور شود. تمامی این استراتژی های ترجمه برای اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر در ادامه مطلب بیان شده است:

استفاده از زیرنویس یا پی نوشت

یکی از روش هایی که مترجمین در ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر انگلیسی استفاده می کنند، استفاده از زیرنویس یا پی نوشت است. بدین صورت که در متن، ترجمه کلمه به کلمه اصطلاح را می نویسند و در پاورقی، توضیحات مربوطه به اصطلاح را بیان می کنند. بهتر است از این روش در مواردی که هیچ استراتژی پاسخگوی ترجمه نبود استفاده شود، زیرا قطع شدن ارتباط مخاطب با متن حتی برای لحظه ای، اثرگذاری متن بر مخاطب را از بین می برد و اگر ذهن از متن قطع شود نمی تواند به مفهوم متن پی ببرد.

انتقال دانستنی های لازم برای درک صحیح از متن در آغاز متن

در این روش مترجم برای اینکه تاثیر متن به مخاطب را از بین نبرد و ذهن خواننده را هنگام مطالعه قطع نکند، در ابتدای متن توضیح کاملی از تمامی اصطلاحات ترجمه ناپذیر موجود در متن را به مخاطب منتقل می کند. با این کار که با علم قبلی به برخی نکات، متن مورد نظر مطالعه می شود، خواننده بیشتر به مفهوم اصلی متن دست می یابد.

استفاده از اصطلاحاتی مشابه اصطلاحات انگلیسی از نظر معنا و ساختار

پیدا کردن اصطلاحاتی که از نظر معنا و ساختار مشابه اصطلاحات انگلیسی هستند، در ترجمه ی اصطلاحات ترجمه ناپذیر روشی عالی اما سخت است. در این روش مترجم سعی در پیدا کردن اصطلاحی برای معادل سازی می کند که هم از نظر معنا و هم از نظر ساختار مشابه اصطلاح مبدا باشد، اما از آنجایی که زبان ها بسیار با هم تفاوت دارند، این روش، روش سختی است.

استفاده از اصطلاحاتی مشابه اصطلاحات انگلیسی از نظر معنا و متفاوت در ساختار

یکی دیگر از استراتژی های ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر، پیدا کردن اصطلاحاتی است که فقط بتوانند معنا و مفهوم اصطلاح را انتقال بدهند و از نظر ساختاری متفاوت باشند. مثل جایگزین کردن ضرب المثل که مترجم، ضرب المثلی فارسی که ساختاری متفاوت دارد را جایگزین ضرب المثل انگلیسی در زبان مبدا می کند.

پارافرایز کردن اصطلاحات ترجمه ناپذیر انگلیسی

یکی دیگر از روش هایی که در ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر می توانیم استفاده کنیم، پارافریز کردن اصطلاحات ترجمه ناپذیر می باشد. بدین صورت که اگر زبان نوشتاری اصطلاح را بدون اینکه معنا و مفهوم آن تغییر پیدا کند، عوض کنیم، آن اصطلاح را پارافرایز کرده ایم. در این صورت می توان معادل فارسی مناسبی برای آن اصطلاح پیدا کرد.

حذف کردن اصطلاحات انگلیسی

هنگامی که مترجم اصلا نتواند معادلی برای ترجمه اصطلاحات ترجمه ناپذیر انگلیسی پیدا کند و هیچ کدام از استراتژی های قبلی پاسخگو نباشند، به ناچار کل یا بخشی از اصطلاح را حذف می ‌کند. در این حالت ممکن است از اثرگذاری جمله کاسته شود.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات تخصصی ترجمه در حوزه‌های مختلف علمی و تخصصی، تلاش می‌کند تا پلی مطمئن میان دانش و مخاطبان ایجاد کند. دقت، کیفیت و رعایت اصول حرفه‌ای، از مهم‌ترین ویژگی‌های این مجموعه است. همچنین تیم پشتیبانی اشراق به‌صورت مستمر در کنار کاربران قرار دارد تا در تمامی مراحل ثبت سفارش تا تحویل نهایی، پاسخگوی نیازها و سوالات آنان باشد. هدف ما جلب رضایت شما و ارائه تجربه‌ای سریع، مطمئن و باکیفیت از خدمات ترجمه است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. آیا حذف کردن اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر از متن کار صحیحی است؟
2. اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر چه نوع اصطلاحاتی هستند؟
3. استفاده از زیرنویس یا پی نوشت چه کمکی به ترجمه اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیر می کند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شبستر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شبستر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهر قدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهر قدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ورامین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ورامین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین