نکات کلیدی در ترجمه تخصصی کتاب

انتشار 30 اردیبهشت 1400
مطالعه 11 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: در ترجمه کتاب، نکات مختلفی وجود دارد که مترجم به کمک آن‌ها می‌تواند به خوبی کتاب تخصصی را ترجمه کند و نظر خوانندگان بیشتری را به سوی متن ترجمه خود جلب کند.

نکات کلیدی در ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب‌ با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالا‌تری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون می‌باشد. یک مترجم کتاب، بایستی مراحل مختلفی را برای به بار نشستن ترجمه یک کتاب طی کند. در رابطه با ترجمه کتاب چند نکته اساسی باید رعایت گردد. ما در این مطلب قصد داریم به معرفی این نکات اساسی بپردازیم پس در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

ضرورت ترجمه کتاب

کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه می‌شوند و در اختیار تمام دنیا قرار می‌گیرند در واقع کتابها نقش گسترده ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا می‌کنند و باعث می‌شوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه کتاب های تخصصی، علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار می‌گیرد. کتاب ها اصلی‌ترین عامل انتقال فرهنگ و دانش و تکنولوژی بین جوامع مختلف می‌باشند و ترجمه آنها نیز بسیار حائز اهمیت می‌باشد. کتابها را باید از بازه مرزها فراتر برد و گسترش داد تا در اختیار تمام دنیا قرار بگیرند. تنها شرط انتقال کتاب از بازه مرزها ترجمه آن می‌باشد. کتابها باید ترجمه شوند و به زبان رسمی ملل مختلف تبدیل شوند. ترجمه کتاب یکی از مرسوم‌ترین شیوه‌های تقویت رزومه و کمک به توسعه علم و دانش و فرهنگ می‌باشد.

ترجمه کتاب برای فرد و جامعه اهمیت به سزایی دارد از طرفی یک روش بسیار ساده برای تقویت رزومه به حساب می‌آید. چنانچه تمایل به کسب امتیازات پژوهشی و تقویت رزومه دارید ترجمه کتاب های جدید النشر از زبانهای مختلف بهترین روش برای تقویت رزومه محسوب خواهد شد. خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتابها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتابهای معتبر ترجمه بشوند و به دست همه افراد علاقمند برسند. یکی از قوی ترین کاربرد های صنعت ترجمه را می‌توان به ترجمه تخصصی کتابها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه می‌شوند و در اختیار تمام دنیا قرار می‌گیرند.

ترجمه کتابهای تخصصی

مراحل ترجمه کتاب

ترجمه یک تخصص است و محتاج دانستن و احاطه کامل بر زبان مبدأ و زبان مقصد می باشد. مترجم باید بر ادبیات هر دو زبان، مسلط باشد. در ترجمه، متنی از یک زبان با متنی به زبان دیگر جایگزین می شود و ذهن مترجم جایگزین ذهن نویسنده می شود. یک مترجم کتاب، بایستی مراحل مختلفی را برای به بار نشستن ترجمه یک کتاب طی کند. این مراحل در حالت کلی می تواند به صورت موارد زیر باشد:

اهمیت مطالعه

مطالعه کتاب مورد نظر

به‌عنوان یک مترجم کتاب، لازم است که در نخستین گام، یک یا چند بار کتاب مورد نظر خود را بخوانید تا بدانید که چه چیزی در صفحات کتاب انتظار شما را می‌کشد و آیا شما توانایی کافی برای طی مراحل ترجمه کتاب را دارید یا خیر. علاوه بر این، خواندن کتاب سبب می‌شود که با سبک و لحن نویسنده آشنا شده و بتوانید آن‌ها را در ترجمه خود منتقل کنید.

مهیا کردن شرایط و لوازم ترجمه

یک مترجم کتاب همانند یک نویسنده به ابزارهای مختلف و محیطی برای نوشتن نیاز دارد. بنابراین توصیه می‌شود که محیطی که در آن بتوانید بر پروژه خود تمرکز کنید و همچنین کتاب‌ها و منابع کمکی، دیکشنری، نرم‌افزارهای ترجمه و تمام آن‌چه را که نیاز دارید، پیش از آغاز ترجمه کتاب مهیا کنید.

اجازه از ناشرخارجی برای ترجمه کتاب

ممکن است برای شما این سوال پیش بیاید که آیا برای ترجمه کتاب باید از نویسنده اجازه گرفت؟ کشور ایران جزء معدود کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپی‌رایت جهانی (حق تکثیر) نیست. بنا‌بر‌این برای ترجمه یک کتاب خارجی الزامی برای اخذ مجوز از ناشر آن وجود ندارد. با این حال آن دسته از مترجمان یا ناشرانی که به رعایت اصول اخلاقی پایبند هستند، می‌توانند پیش از شروع ترجمه کتاب، با ناشر خارجی مکاتبه کرده و اجازه ترجمه کتاب را بگیرند. با این اجازه علاوه بر رعایت اخلاقیات به اعتبار خود نیز می‌افزایید.

بازخوانی و ویرایش ترجمه کتاب

پس از اتمام ترجمه، بایستی فایل ترجمه را حداقل دو بار بازخوانی کنید. بهتر است مدت کوتاهی از ترجمه خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی و ویرایش کنید. چرا که اگر بلافاصله به این کار بپردازید، ترجمه‌ای که در ذهن شما شکل گرفته است، مغز شما را فریب داده و برخی از خطا‌ها نادیده باقی می‌مانند. اگر بتوانید برای بازخوانی از فرد دیگری ترجیحاً آشنا به ترجمه کمک بگیرید، مطمئناً به نتیجه بهتری دست پیدا خواهید کرد.

زمانبندی

تعیین زمانبندی ترجمه کتاب

پیش از آغاز ترجمه، برای آن برنامه‌ریزی انجام دهید. چه برای خود و چه برای مشتری و چه برای ناشر می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید، بایستی یک بازه زمانی مشخص را برای اتمام هر بخش از کتاب مشخص کرده و خود را مقید به رعایت آن بدانید. از سوی دیگر زمان‌بندی سبب می‌شود که فرایند طولانی مراحل ترجمه کتاب، نمود کمتری در نظر شما داشته باشد و به فرایند طاقت‌فرسایی تبدیل نشود. سرعت و خروجی مترجمان مختلف، یکسان نیست و معمولاً از 1000 تا 4000 کلمه در روز متغیر است که به تسلط، تجربه، آشنایی با موضوع و سرعت تایپ مترجم متخصص بستگی دارد.

نکات لازم در ترجمه کتاب

نکات مهم و قابل توجهی وجود دارند که باید هنگام ترجمه کتاب آن‌ها را رعایت کرد تا پیام نویسنده در نهایت دقت و روانی، به دست خواننده نهایی برسد. در ادامه به بررسی مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب می‌پردازیم:

پیش از آغاز به ترجمه

حتما باید قبل از شروع ترجمه کتاب، تمامی فایل‌های پیوست را مطالعه کرد. فایل‌های راهنما و لغت نامه‌های پیوستی توسط مشتری نباید نادیده گرفته شوند. ترجمه نام کتاب از حساس‌ترین بخش‌های ترجمه آن می‌باشد و باید نهایت دقت را در این امر مهم داشت. برای پیدا کردن عنوانی مناسب، برای کتاب باید حول موضوع کتاب تحقیق فراوان کرد تا عنوان جدید خارج از محتوا و مفهوم اصلی نباشد.

ترجمه آنلاین کتاب

حین ترجمه

طی فرایند ترجمه کتاب ناخودآگاه یک شکاف بین متن اصلی و متن ترجمه شده بوجود می‌آید. مترجم باید با نویسنده به طور مستمر در ارتباط باشد تا این فاصله به حداقل برسد. معمولا نویسنده مترجم را با فایل راهنما جهت هر چه روان تر کردن متن نهایی کمک می‌کند. برای ترجمه کتاب، مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، باید از لحاظ فرهنگی نیز به هر دو زبان مسلط باشد. ترجمه به هیچ عنوان نباید تحت اللفظی باشد و واژه‌ها عینا به زبان مقصد منتقل شوند. باید محتوا و مفهوم کتاب به زبان دوم منتقل شود. زمان افعال در ترجمه بسیار مهم است. گذشته، حال یا آینده بودن زمان یک فعل در درک مطلب کتاب یا مقاله بسیار تاثیر گذار است.

پس از اتمام ترجمه

بعد از ترجمه کتاب مترجم حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند. هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاش‌های شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا می‌رود. خدمات تایپ و ویرایش و کنترل کیفی و اصلاح اشتباهات متن، زیر مجموعه ترجمه کتاب محسوب می‌شود. در ترجمه کتاب یک تیم حرفه‌ای با هم همکاری می‌کنند تا در نهایت یک کتاب به زبان دوم ترجمه شود. همچنین امانت‌داری و حفظ محرمانگی محتوای کتاب از ارکان اساسی ترجمه کتاب است.

عوامل مؤثر در ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب، به مانند ترجمه یک خبر عادی و یا همانند ترجمه مقاله نیست. چرا که دارای اصول خاصی می باشد. وقتی یک مترجم می‌خواهد کتابی را ترجمه کند، از قبل همه عوامل و شرایط دخیل در ترجمه کتاب را در نظر می‌گیرد. اینکه چه مفاهیمی را باید جستجو کند؟ به چه معانی نیاز دارد؟ چه تعداد کلمه و جمله را در طول روز، هفته و ماه می‌تواند ترجمه کند؟ و مواردی از این قبیل. در ترجمه تخصصی کتاب عوامل مختلفی تاثیر گذارند که این عوامل عبارتند از:

ترجمه تخصصی

انتخاب ژانر (نوع، دسته) خاص برای ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی کتاب‌های مختلف، تسلط داشتن بر موضوع مورد نظر بسیار حائز اهمیت است. چرا که علاقمندی مترجم به موضوع موردنظر یا حوزه خاص، به او کمک می‌کند که ترجمه رساتر و پویاتری داشته باشد. پس در ترجمه تخصصی کتاب مترجم باید زمان کافی برای ترجمه کتاب مورد نظر خود اختصاص دهد و در گام نخست باید ژانر و حوزه تخصصی خود را مشخص کند.

وفادار بودن به متن اصلی کتاب به هنگام ویرایش و ترجمه

در ترجمه برخی از آثار نظیر کتاب‌های رمان، فنی، حقوقی و... مترجمان باید برخی از موارد موجود در متن اصلی را ویرایش کنند تا بتوانند جریان داستان و زبان را حفظ کنند. پس جزئیاتی که از نظر مترجم ضروری نیست نباید حذف شود، بلکه قبل از تغییر دادن یا حذف آن‌ها، باید توجه داشته باشید که یک نکته خاص تا چه حد لازم است در یک نثر بدون کم و کاست ارائه شود. مترجمان نباید داستان یا شخصیت‌های آن را بطور کامل تغییر دهند. بسیاری از مترجمان غیرحرفه‌ای با قلم نادرست خود، جمله‌بندی‌ها را به اشتباه وارد متن اصلی داستان کرده‌اند و از حقایقی که نویسنده اصلی قصد ارائه آن را داشته است، به کلی تغییر داده‌اند.

ویرایش متن

کمک گرفتن

کمک گرفتن از مترجمان حرفه ای

برای انجام ترجمه تخصصی کتاب، شما می‌توانید از دیگر مترجمانی که در این حوزه، سالهاست فعالیت می‌کنند کمک بگیرید و این کمک باعث می‌شود شما آغاز و تجربه خوبی در ترجمه داشته باشید. برقراری ارتباط با مترجمان خوب به شما کمک می‌کند تا بهتر و موفق‌تر از حالت مبتدی عمل کنید. در ترجمه‌های تخصصی مثلا ترجمه متون ادبی، پزشکی و ... زبان فقط بخشی از ترجمه است، شما باید به دنبال کسانی باشید که در این حوزه مهارت‌های لازم را داشته باشند. برای ترجمه بهتر در حوزه های ذکر شده، شما باید دانش فرهنگی بیشتری در رابطه با این زبان داشته باشید تا مخاطب را سردرگم نکنید.

به کارگیری بهترین روش ها در ترجمه

در ترجمه به این نکته توجه داشته باشید که سبک اصلی نویسنده را نمی‌توانید در رمان، متون هنری، ادبی و پزشکی و... بیان کنید. پس ترجمه را به سبک خودتان در طول متن حفظ کنید و از بهترین جملات ممکن برای رساندن مفهوم مورد نظر استفاده کنید و به خاطر داشته باشید که نمی‌توانید همه جزئیات را ثبت کنید. متن اصلی را با دقت تمام بررسی کنید و بهترین کار و روش را برای انجام ترجمه، انتخاب کنید.

گزینه بندی کردن

چند توصیه مهم برای مترجمان کتاب

یک مترجم خوب کتاب علاوه بر آشنایی کامل بر قواعد دو زبان باید اشتیاق به یادگیری در زمینه های مختلف داشته باشد. مترجم متخصص باید متن را به گونه ای ترجمه کند که هر فردی با هر سطح تحصیلات متوجه مفهوم مطلب شود و همواره باید به این نکته توجه کند که مخاطبان آن افراد مختلفی با میزان تحصیلات و گروه سنی متفاوت می باشند. ما در این مطلب سعی کرده ایم تا حدودی شما را با نکات ترجمه تخصصی متون که باید در فرایند ترجمه رعایت شود آشنا کنیم. علاوه بر رعایت نکات مهم و مفید در ترجمه تخصصی کتاب و متون تخصصی، چند توصیه مهم به مترجم کتاب وجود دارد که مهمترین آنها عبارتند از:

محتوای کتاب: برای اینکه دید گسترده تری نسبت به کتاب داشته باشید و برای مثال با قهرمان داستان یا موضوع کلی کتاب و لحن آن آشنا شوید بهتر است قبل از ترجمه بخش هایی از کتاب را مطالعه کنید. این کار تاثیر زیادی بر روند ترجمه و کیفیت متن خواهد داشت. همین امر در مورد کتاب های غیر داستانی نیز صدق می کند، سعی کنید پیامی را که کتاب می خواهد منتقل کند را درک کنید، چه کتاب خود آموزشی باشد چه کتاب دستورالعمل. معمولا، قبل از شروع، تمام کتاب را بخوانید، اما خواندن چند فصل از کتاب هم کمک می کند.

زمان: مهم نیست شما با انتشارات یا نویسنده مستقل کار می کنید، اگر نتوانید کار را به موقع تحویل دهید مورد سرزنش قرار خواهید گرفت. بهترین کار این است که قبل از این که مسئولیت ترجمه کتاب را به عهده بگیرید، صادقانه مدت زمانی که لازم دارید را اعلام کنید. اگر زمان پیشنهادی شما مورد تایید مشتری بود، کار را شروع کنید. در غیر این صورت این پروژه را رد کنید. چرا که از دست دادن یک مشتری بهتر از تاخیر در انجام کار است. تاخیر در انجام ترجمه علاوه بر از دست دادن مشتری منجر به خراب شدن اعتبار مترجم می شود.

نویسنده کتاب: بهتر است قبل از شروع کار کمی با نویسنده کتاب آشنا شوید. می توانید در مورد زندگینامه نویسنده، کتاب های دیگر نویسنده، نقدهای موجود در مورد کتاب ها و سبک او را در اینترنت مطالعه کنید. این کار کمک می کند که دید بهتر و واضح تری نسبت به نویسنده و سبک و سیاق کارهایش به دست آورید.

لغت نامه قوی: اگر دایره لغات شما محدود است می توانید از لغت نامه های موجود استفاده کنید تا متن شما تکراری نشود و با استفاده از کلمات تکراری موجب خسته شدن خواننده نشوید. اما از لغت نامه های معتبر و قوی استفاده کنید تا در استفاده از کلمات و معانی آن ها با مشکل مواجه نشوید. و در عین حال سبک اصلی نوشته را نیز حفظ کنید.

باکیفیت ترین خدمات ترجمه تخصصی کتاب در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به موارد گفته شده، اگر هدف این است که یک کتاب ترجمه شود، سابقه در ترجمه کتاب می تواند یک عامل مهم برای پیش بینی میزان موفقیت در ترجمه باشد. مترجم متخصص و حرفه ای که در زمینه بازگردانی و ترجمه کتاب سابقه دارد، با تفاوت های فرهنگی و ترجمه اصطلاحات ویژه آشنا است و به همین دلیل می توان پذیرفت که خروجی کار، ساختار متناسبی را داشته باشد. بنابراین می توان نتیجه گرفت برای اینکه نسخه ترجمه یک اثر به صورت باکیفیت در اختیار مشتری قرار بگیرد می بایست توسط مترجمین مجرب و حرفه ای ترجمه شود. شبکه مترجمین اشراق این قابلیت را دارد که با داشتن تیم مجرب و حرفه ای ترجمه، به بهترین شکل ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت، کتاب های تخصصی شما را ترجمه بکند. برای سپردن ترجمه کتاب خود به این مؤسسه کافیست بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. آیا انجام ترجمه کتاب بصورت قسطی انجام می‌پذیرد؟
2. آیا ترجمه کتاب بصورت همزمان وجود دارد؟
3. اگر کتاب برای ترجمه داشتیم چه کار کنیم؟
4. هنگام ترجمه کتاب، مترجم در هر مرحله باید چه نکاتی را رعایت کند؟
5. در ترجمه تخصصی کتاب همواره باید به چه نکاتی توجه کنیم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین