انتخاب بهترین کتاب برای ترجمه

انتشار 29 دی 1399
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: همیشه این سوال در ذهن اشخاصی که می‌خواهند ترجمه کنند وجود دارد که آیا هر کتابی ارزش ترجمه کردن دارد یا باید جهت انتخاب کتاب برای ترجمه به دنبال بهترین آن‌ها بود.

انتخاب بهترین کتاب برای ترجمه

"چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم که بهترین کتاب باشد" اگرچه سوال بسیار راحتی است اما پاسخ دادن به آن کار آسانی نیست. کتاب‌های بی‌شماری در بازار موجود هستند و در چند کلمه نمی‌توان به این سوال پاسخ داد.
در اینجا پیشنهاد می‌کنم قبل از انتخاب بهترین کتاب برای ترجمه این سوالات را از خود بپرسید. چگونه می‌توانم مترجم شوم؟ امروزه چه صنعتی مرسوم است؟ بهترین نکته برای شروع کجاست؟ تا چه حدی من را بعنوان مترجم تحت تاثیر قرار می‌دهد؟ چگونه می‌توانم کتاب‌های مورد نیاز را انتخاب کنم؟ کجا می‌توانم آن را به چاپ برسانم؟

کتاب‌های بسیار زیادی در بازار موجود است که قابلیت ترجمه دارند اما قبل از شروع بایستی بدانید که چه کتاب‌هایی ترجمه نشده اند و ترجمه متن شما دست دوم نخواهد بود. متن یا کتابی که ترجمه می‌شود بایستی عامه پسند باشد، لذا صرفا علاقه شما مطرح نیست.

مراحل انتخاب کتاب

  • بهتر است در مرحله اول انتخاب کتاب، از متن‌های کوتاه استفاده کرده اما وسیع فکر کنید. اگر می‌خواهید متنی را به زبانی دیگر برگردانید، بایستی به آن متن علاقه داشته و قبلا آن‌را خوانده باشید و مطمئن باشید که در بازار مقصد طرفداران زیادی خواهد داشت. علاوه بر این، کتاب بازنویسی شده بایستی از فروش و سود بالایی در بازار مقصد برخوردار باشد. لذا، تا حد امکان کتاب‌های انگلیسی زیاد بخوانید تا بتوانید از بین آن‌ها کتاب مد نظر را تعیین و انتخاب کنید.

  • خواندن کتاب‌ها به زبان مادری نیز در انتخاب بهترین کتاب حائز اهمیت است. با این کار شما خواهید دانست چه کسی چه کتابی را منتشر می‌کند. آشنایی کامل با بازار مقصد و نیازهای خوانندگان از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.

  • راه دیگر انتخاب بهترین کتاب این است که کتابی را بخوانید و بسیار از آن لذت ببرید. بنابراین، در مورد آثار ترجمه نشده نویسنده آن کتاب فکر کرده، آمار آن را بدست آورده و سپس سفارش دهید که کتاب را برای شما ارسال کنند.

  • در کشوری مثل ایران، اینترنت روش منحصر بفردی برای انتخاب کتاب است. اگر مترجم سایت‌های ادبی و صفحات فرهنگی روزنامه ها و مجلات را دنبال کند، با خواننده مورد علاقه خود گفت و گو کند و آمار کتاب‌های وی را در دست داشته باشد، برخی از آن‌ها را می‌تواند به زبان دیگر برگرداند.

  • ناشران به مترجمین پیشنهاد ترجمه می‌دهند.

  • فردی در خارج از کشور ترجمه کتاب را درخواست می‌کند که ممکن است آن را خوانده باشد یا اینکه در آنجا از محبوبیت خاصی برخوردار باشد.

  • گاهی اوقات دوستان کتاب‌خوان و کتاب دوست پیشنهادهایی فوق العاده می‌دهند که برای مترجم بسیار عالی می‌باشد.

موارد فوق چند شیوه انتخاب کتاب خوب از بین ده‌ها راه بود. اگرچه در ایران، مترجم با محدودیت‌های زیادی مواجه است، مثل ندیدن نویسنده مورد علاقه‌اش، شرکت نکردن در مراسم داستان خوانی وی، عدم دسترسی راحت به کتاب‌ها، گران بودن کتاب انتخابی و ... اما علاقه و انگیزه مترجم موجب می‌شود که درهای جدیدی در زندگی بر وی گشوده شود و روز به روز بر موفقیت و پیشرفت وی افزوده شود.

کتاب

الف) مراحل اولیه ترجمه

ترجمه یک هنر فرعی می‌باشد، بنابراین بایستی مجوز لازم را داشته باشید. نخست، نیاز است که با نویسنده یا ناشر اصلی کتاب مد نظر ارتباط برقرار کنید. دوم اینکه، کل کتاب را ترجمه نکنید فقط چند صفحه از آن کافی است و بهتر است در حین انجام این پروسه به دنبال یک ناشر باشید. به نظر من، تصمیم گیری در مورد چاپ کتاب نوشته شده به زبان مقصد کاملا تصمیم گیری بازاریابی می‌باشد، بدین معنی که ناشران بدنبال سود بالا هستند.

علیرغم این حقیقت که کتاب قبلا ترجمه نشده است، فروش آن به ناشر نیز امر بسیار دشواری است. اگر قدمت کتاب انتخابی بیش از هفتاد سال است نیازی به کسب اجازه نویسنده نیست، اما شما به دنبال ناشری باشید که در حین انجام پروژه هزینه شما را پرداخت کند.

ب) جستجوی کتاب در سازمان اسناد و کتابخانه ملی

برای اینکه بدانید کتاب قبلا ترجمه شده است یا خیر، می‌توانید به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی رجوع کنید. تمامی کتاب‌های ترجمه و تالیف شده دارای مجوز و قانونی در این سایت فهرست شده و مشخصات شناسنامه‌ای آن‌ها ثبت می‌شود. برای انجام این کار، سایت فوق را باز کرده و نام کتاب را بر روی پایگاه داده سایت جستجو می‌کنیم.

در صورت ترجمه شدن کتاب فوق، انتشارات و سال چاپ آن نمایش داده خواهد شد. هنگام جستجو باید نام انگلیسی کتاب را جستجو کنید زیرا که مترجمین مختلف عناوین مختلفی را می‌نویسند. گاهی اوقات ممکن است نویسندگان نام اصلی کتاب را در شناسنامه آن ذکر نکنند؛ لذا بهتر است با نام نویسنده، البته به فارسی و با املای صحیح، بدنبال ترجمه کتاب باشید.

نکات مهم در انتخاب بهترین کتاب برای ترجمه

  • انتخاب کتاب به گونه‌ای باشد که در حیطه تخصص، مهارت و علاقه مندی شما بوده و در بازار مقصد منحصر بفرد باشد.

  • برای کسب مجوز با نویسندگان و ناشران ارتباط برقرار کرده و کتاب را به ناشران کشور مبداء پیشنهاد دهید.

  • پروپوزال خود را ارسال کرده و منتظر بمانید.

  • به احتمال قوی با موانع زیادی مواجه شوید. اما خوشبختانه، پیشنهاد چاپ کتاب را دریافت خواهید کرد.

شبکه مترجمین اشراق

انتخاب بهترین مترجم در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمین زبده و باتجربه در تمامی رشته‌ها و زمینه‌ها، متون و کتب علمی شمارا در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به 49 زبان زنده دنیا ترجمه می‌کند. کتاب‌های شما در شبکه مترجمین اشراق، توسط مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه می‌شود. درنهایت این متون توسط بخش کنترل کیفی بررسی می‌شوند تا ایرادات احتمالی از بین برود و رد مرحله آخر پس از تائید کارشناس بازرسی تحویل داده می‌شوند. شما متقاضیان عزیز برای بهره‌مندی از خدمات ترجمه‌ این مؤسسه و انتخاب بهترین مترجم کتاب کافی است بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
به ترتیب
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 هفته پیش
در پاسخ به:
عالی
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
بازدیدکننده
3 هفته پیش
عالی
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 هفته پیش
در پاسخ به:
سایت بسیار روان و کاربردی طراحی شده و پیدا کردن بخش‌های مختلف خیلی راحت بود.
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 هفته پیش
در پاسخ به:
تیم پشتیبانی در تمام مراحل همراه بود و خیلی خوب راهنمایی کرد.
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 هفته پیش
در پاسخ به:
طراحی سایت مدرن و کاربرپسند است و کار کردن با آن لذت‌بخش بود.
با سلام با تشکر از حسن توجه شما به شبکه مترجمین اشراق انشاله منتظر سفارش های آتی شما هستیم
بازدیدکننده
ساناز
3 هفته پیش
طراحی سایت مدرن و کاربرپسند است و کار کردن با آن لذت‌بخش بود.
بازدیدکننده
مریم روشنی
3 هفته پیش
تیم پشتیبانی در تمام مراحل همراه بود و خیلی خوب راهنمایی کرد.
بازدیدکننده
رستگاری
3 هفته پیش
سایت بسیار روان و کاربردی طراحی شده و پیدا کردن بخش‌های مختلف خیلی راحت بود.

ترجمه رسمی ارمنی در رشت؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در رشت؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در تهران؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در تهران؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در یزد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در یزد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در همدان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در همدان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در مشهد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در مشهد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در گرگان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در گرگان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرمان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرمان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در کرج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در قم؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در قم؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در قزوین؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در قزوین؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در شیراز؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در شیراز؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در سنندج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در سنندج؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در سمنان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در سمنان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ساری؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ساری؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در زنجان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در زنجان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ایلام؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ایلام؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اهواز؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اهواز؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اراک؛ فوری و آنلاین
ترجمه رسمی ارمنی در اراک؛ فوری و آنلاین