سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی نامه

انتشار 26 تیر 1400
مطالعه 9 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: می‌دانیم که تمامی نامه‌هایی که به سازمان‌ها، موسسات و افراد در خارج از کشور ارسال می‌کنیم، بسیار مهم و حساس هستند. همچنین می دانیم نامه‌نگاری به هر زبانی دارای اصول و قواعدی است. پس نخستین چیزی که باید در نوشتن و ترجمه نامه به زبان انگلیسی توجه کنیم، رعایت ساختار نامه است.

سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی نامه

نامه و اهمیت آن

نامه یا مکتوب یک پیام نوشتاری و وسیله ارتباطی سنتی جهت ارتباط میان دو فرد است. تا سده‌های اخیر، نامه بهترین و مهم‌ترین وسیله ارتباطی بین مناطق جغرافیایی مختلف بود اما با گسترش علم و دانش و به دنبال آن توسعه فناوری‌های ارتباطی جدید مانند تلگراف و تلفن، نامه‌های نوشتاری قدیمی ارزش ارتباطی خود را رفته رفته از دست دادند. حتی در دهه‌های اخیر و با نفوذ بیشتر اینترنت، امکان ارتباط سریع و آنی میان اشخاص در مکان های مختلف فراهم شده‌ است. بنابراین، از اهمیت نامه به عنوان وسیله ارتباطی کاسته شده‌ است. ولی با این حال نگارش نامه منسوخ نشده است و کاربردهای خاص خود را دارد. به عنوان مثال برای مکاتبات اداری و رسمی حتما باید با نگارش نامه حرف و تقاضای خود را انتقال دهیم. نامه ها‌ی اداری دارای نگارش و ساختاری خاص هستند که رعایت این اصول برای پذیرش نامه و ترتیب اثر دادن به آن ضروری می باشد.


کاربردهای ترجمه فارسی به انگلیسی نامه

امروزه با توجه به نزدیک تر شدن مردمان سراسر دنیا به هم و گسترش روابط تجاری و علمی، افراد و موسسات و شرکت ها برای بخش های مورد نیاز خود مانند خرید یا فروش محصولات و یا ارائه و دریافت خدمات با دیگر کشورها نیاز به مکاتبه و تبادل اطلاعات دارند. یکی از مهمترین ابزار رسیدن به هدف خود از سوی یک سازمان، ایجاد ارتباطات رسمی از طریق نوشته ها یا همان نامه های اداری می باشد. در واقع مکاتبات اداری زبان رسمی سازمان محسوب می شود. از طرفی دیگر، زبان رسمی و بین المللی سراسر دنیا زبان انگلیسی می باشد، از این رو ترجمه فارسی به انگلیسی این نامه ها جهت انتقال پیام حائز اهمیت است. برخی از کاربردهای مهم ترجمه نامه به شرح زیر می باشد:

مکاتبه با دانشگاه‌های بین‌المللی

یکی از مهم ترین موضوعاتی که دانشجویان و پژوهشگران برای آن نامه نگاری انجام می دهند، هنگامی است که قصد تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند. دانشجویان جهت ارسال تقاضای پذیرش، رزومه یا انگیزه نامه خود نیاز به مکاتبه رسمی به زبان انگلیسی با دانشگاه مقصد را دارند. در این مواقع، ترجمه صحیح فارسی به انگلیسی تقاضانامه های آنان الزامی می باشد و از اهمیت بالایی برخوردار است.

دانشگاه‌های بین‌المللی

مکاتبه با بانک‌ها و موسسات مالی بین المللی

با توجه به اقتصاد امروزی و سرعت و تعدد مبادلات تجاری بین کشورهای مختلف؛ تجار ایرانی، شرکت ها و سایر فعالان عرصه تجارت بین الملل، جهت رفع نیاز های تجاری و غیر تجاری خود مانند انتقال وجه بین المللی و سایر امور مالی در بانک های خارج کشور نیازمند مکاتبه با آن موسسات می باشند. بدیهی است که این مکاتبات به زبان رسمی و بین المللی انگلیسی خواهد بود و به همین دلیل ترجمه فارسی به انگلیسی این مکاتبات امری ضروری و حساس تلقی می شود.

موسسات مالی بین المللی

مکاتبه با سفارتخانه‌ها و کنسولگری‌ های کشورهای مختلف

همانطور که می دانید سفارت، دفتر رسمی سفیر یک کشور در کشور دیگر می باشد. از آنجایی که سفارتخانه ها و کنسولگری ها امور مربوط به یک کشور را در کشور دیگری اداره می کنند، گاهی اوقات پیش می آید که به منظور تقاضای کاری، بخواهید به سفیر یا یکی دیگر از اعضای سفارت یا کارمندان کنسولگری نامه ای بنویسید، در این صورت نامه شما باید رسمی و به زبان انگلیسی نگاشته شود. از این رو نامه مد نظر باید به انگلیسی ترجمه شده و ارسال گردد.

مکاتبه با سفارتخانه‌ها

مکاتبه با جشنواره‌های بین‌المللی

امروزه موسسات بسیاری اقدام به برگزاری جشنواره‌ های بین المللی می نمایند و از همه هنرمندان مربوطه برای شرکت در این جشنواره ها دعوت می‌کنند تا آثارشان را به جشنواره ارسال نمایند. طبیعتا چون این جشنواره ها بین المللی هستند، نگارش دعوتنامه ها و همچنین نامه تقاضای شرکت در جشنواره، همگی می بایست به زبان انگلیسی نوشته شوند. پس ترجمه فارسی به انگلیسی این نوع نامه ها نیز ضروری می باشد.

جشنواره‌های بین‌المللی

مکاتبه با شرکت‌‌ ها و هلدینگ‌ های تجاری خارجی

در سالیان اخیر با رشد و توسعه روابط بین کشورها، روابط تجاری بین آنها نیز گسترش یافته و تجارت بین الملل به شکل صادرات و واردات انجام می گیرد. با این وجود شرکت های ایرانی برای مکاتبه با همتایان خارجی خود نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی نامه هایشان خواهند داشت.

هلدینگ‌ های تجاری خارجی

مکاتبه با بیمارستان‌ها و مراکز بهداشتی خارج از کشور

متاسفانه گاهی اوقات پیش می آید افراد به منظور درمان یک بیماری، عازم کشور دیگری می شوند، ولی این افراد می بایست پیش از سفر خود، هماهنگی های لازم را با مراکز درمانی و کادر پزشکی کشور مقصد انجام دهند. طبیعی است که در اینگونه موارد نیز انجام مکاتبات و نامه نگاری ها به زبان انگلیسی بوده و به دلیل حساسیت بسیار بالای مسئله، ترجمه باید به صورت صحیح و دقیق و تخصصی انجام پذیرد.

بیمارستان‌ه


ترجمه فارسی به انگلیسی نامه چگونه انجام می شود؟

همانطور که در بخش کاربرد نامه های بین المللی گفته شد، ترجمه نامه‌ به عنوان ترجمه اسناد تجاری و اداری از فارسی به انگلیسی در مواقع مختلفی موردنیاز خواهد بود. با توجه به اینکه نحوه نگارش و طرز بیان نامه‌های اداری و رسمی در زبان‌های مختلف به واسطه تفاوت‌های فرهنگی و ادبیاتی هر کشور، متفاوت است، هنگام ترجمه آنها باید تمامی قواعد و اصول نگارشی زبان مقصد، به طور کامل و با دقت فراوان رعایت شوند. به عنوان مثال ممکن است لازم باشد که مفهوم یک جمله از متن اصلی نامه، هنگام ترجمه در چند جمله آورده شود و یا برعکس. ترجمه اینگونه نامه ها علاوه بر اینکه باید با لحنی مودبانه و رسمی در چارچوبی معین و به شکلی واضح و قابل فهم انجام شود، باید با بیانی گویا و تاثیرگذار نوشته شود تا خواننده را به بهترین شکل تحت تاثیر قرار داده و پاسخ مثبتی را برای درخواست نگاشته شده در نامه در پی داشته باشد. همچنین می‌بایست به دور از هر گونه اشتباه جزئی در متن باشد. چرا که بسیاری از نامه‌ها به اندازه‌ای حساس و مهم هستند که زندگی آینده افراد را تحت تاثیر قرار می‌دهد. و هرگونه اشتباه یا خطا در ترجمه نامه می تواند مشکلات غیر قابل جبرانی پدید آورد. پس ترجمه نامه نیز همانند ترجمه تخصصی متن حائز اهمیت بوده و باید به نحو احسن انجام پذیرد. جهت تحقق این امر ترجمه نامه باید توسط مترجم متخصص که علاوه بر تسلط به زبان و فرهنگ کشور مبدأ و مقصد، به همه اصول و قواعد ترجمه و نگارش نامه نیز واقف است، صورت گیرد.

هزینه ترجمه نامه و عوامل موثر در آن

هر شرکت و موسسه ای بنا به معیار های خاص خود تعرفه خدمات ترجمه را مشخص می‌کند. بنابراین نرخ ثابتی برای خدمات ترجمه نامه به زبان انگلیسی وجود ندارد. اما بهتر است سفارش ترجمه نامه را به موسساتی بسپارید که به صورت الکترونیک و در وب سایت، خدمات خود را ارائه می‌دهند. چرا که در این صورت شما می‌توانید خیلی سریع با استفاده از برآورد هزینه آنلاین و یا تماس با پشتیبانی شرکت، از هزینه ترجمه نامه خود مطلع شوید. علاوه بر عوامل کلی موثر در هزینه ترجمه مانند تعداد کلمات، تخصص مورد نظر، کیفیت درخواستی و زمان مورد نیاز، دو فاکتور اصلی بر هزینه ترجمه نامه به طور مستقیم تاثیر دارد. فاکتور اول موضوع و سازمان گیرنده نامه است، بدین معنی که محتوا هر چه تخصصی تر و سازمان مربوطه هر چه حساس تر باشد هزینه ترجمه نامه بالاتر خواهد رفت. به عنوان مثال هزینه ترجمه نامه شکایت به دادگاه بین‌المللی و یا مذاکره با یک شرکت خارجی، با یک نامه ساده مثل مکاتبه با پشتیبانی فنی یک گیم تفاوت دارد و قطعا هزینه ترجمه نامه دادگاه بالاتر خواهد بود. فاکتور دومی که روی هزینه ترجمه نامه تاثیر دارد، ترجمه نامه همراه نگارش آن است. همانطور که گفته شد نگارش نامه برای کشورها و سازمان های مختلف اصول نگارشی خاص خود را دارد. گاهی اوقات پیش می آید که کارفرما موضوع کلی را به مترجم انتقال می دهد و از او می خواهد کار نگارش و ترجمه آن را به طور همزمان انجام دهد. طبیعی است که این کار به علت نیاز به تخصص لازم و سختی که دارد تعرفه بالاتری نسبت حالت ترجمه عادی دارد.

هزینه ترجمه نامه


سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی نامه

با توجه به مطالب ذکر شده راجع به اهمیت ترجمه نامه، بدیهی است که می بایست برای ترجمه صحیح و دقیق نامه بهترین روش ممکن را انتخاب کرد. افراد می توانند با مراجعه به دارالترجمه و یا موسسات ترجمه، ترجمه نامه خود را به آنها بسپارند. ولی امروزه با راه اندازی سایت های مختلف، ترجمه آنلاین نیز همانند دیگر خدمات آنلاین، سریعترین روش ممکن برای انجام این کار است. البته برای سفارش آنلاین ترجمه نیز انتخاب سایت و موسسه ترجمه معتبر ضروری است، چرا که ترجمه نامه باید به دست مترجم متخصص و مجرب انجام پذیرد تا کیفیت لازم را داشته باشد. مراحل ثبت سفارش آنلاین ترجمه نامه به شرح زیر می باشد:

1 _ ورود به سایت مرکز ترجمه

شما با ورود به یکی از سایت های معتبر می توانید در صفحه اصلی و یا با ایجاد پنل کاربری، فرم مخصوص مشخصات ترجمه را تکمیل نمایید.

2 _ مشخص کردن زبان ترجمه

شما ابتدا باید زبان مبدأ و مقصد نامه خود را مشخص نمایید. به طور معمول زبان های ترجمه موسسات به حالت برنامه نویسی شده در فرم ثبت سفارش به صورت لیست درج شده اند و شما فقط گزینه مدنظر را انتخاب خواهید کرد.

3 _ تعیین موضوع متن ترجمه

انتخاب زمینه یا موضوع متن نامه مرحله دیگری از ثبت سفارش آنلاین ترجمه نامه است که باید در کادر مربوطه براساس نیاز خودتان انجام گیرد.

4 _ تعیین تعداد کلمات و یا بارگذاری فایل

پس از مشخص کردن زبان و موضوع نامه، شما باید تعداد کلمات متن را وارد نمایید و یا فایل و متن خود را بارگذاری کنید.

5 _ انتخاب زمان ترجمه

مرحله دیگر، انتخاب دلخواه زمان تحویل فایل ترجمه شده می باشد. اصولا سایت های ترجمه دو حالت زمان تحویل پروژه، یعنی ترجمه آنی و ترجمه عادی را در نظر می گیرند. کسانی که نیاز به ترجمه سریع و فوری نامه های خود دارند می توانند با انتخاب پروژه آنی، فایل ترجمه خود را سریع تر دریافت کنند. ترجمه های سریع و آنی بنابه درخواست و نیاز فوری کارفرمایان با سرعت بیشتر انجام می شود و به هیچ وجه از کیفیت ترجمه کاسته نمی شود. گفتنی است برخی سایت ها غیر از ترجمه عادی، حالت فشرده را نیز در خدمات خود دارند تا پیشنهاد سومی نیز برای کاربر داشته باشند.

6 _ انتخاب سطح کیفیت ترجمه

اکثر سایت های ترجمه، کیفیت ترجمه خود را به سه سطح کیفی طلایی، نقره ای و برنزی تقسیم می کنند تا کاربر با توجه به نیاز خود یکی از آنها را برگزیند. سطح طلایی با کیفیت عالی و بالا، سطح نقره ای با کیفیت خوب و سطح برنزی با کیفیت معمولی و مناسب برای متون عمومی و غیر تخصصی در نظر گرفته شده است.

ترجمه فریلنسر به عنوان خدمات ویژه در ترجمه نامه

در خدمات فریلنسری شما پس از انتخاب زبان و موضوع و بارگذاری فایل پروژه، زمان و هزینه ای که برای ترجمه در نظر دارید اعلام کرده و منتظر پیشنهادات مترجمان فریلنسر می مانید. پس از دریافت پیشنهادات از طرف مترجمان، با بررسی بیوگرافی و امتیاز مترجم، پروژه را به مترجم دلخواه می سپارید. در خدمات فریلنسری نیز می توانید با توجه به زمان اعلامی و پیشنهادی مترجم از ترجمه سریع استفاده کنید.

ترجمه فریلنسر

ترجمه نامه توسط شبکه مترجمین اشراق

مبنی بر اینکه روند نامه نگاری ها در سال‌های اخیر تغییر کرده و نامه‌های کاغذی جای خود را به نامه‌های الکترونیکی داده است، خدمات آنلاین ترجمه برای انواع نامه ها جهت ارسال به کشورهای مختلف، خدمتی است که شما را در در سریع ترین و بهترین حالت ممکن، یاری خواهد کرد. شبکه مترجمین اشراق با بهره گیری از متخصص ترین و مجرب ترین مترجمین، آماده پذیرش سفارشات ترجمه انواع مختلف نامه های شما می باشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. ترجمه نامه توسط چه کسانی انجام می شود؟
2. آیا ترجمه نامه را فقط از زبان فارسی به انگلیسی انجام می دهید؟
3. هزینه ترجمه نامه از زبان فارسی به انگلیسی چقدر است؟
4. در صورت نیاز، امکان ترجمه فوری نامه هم هست؟
5. برای ترجمه نامه چه کاری باید انجام دهم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین