شبکه مترجمین اشراق: پایان نامه ها یکی از مهم ترین منابع پژوهشی دانشگاه ها هستند. انجام پژوهش در رشته های مختلف و جهانی کردن پژوهش ها توسط ترجمه آنها به زبان بین الملل انگلیسی و منتشر کردن آنها در مجلات معتبر موجب ارتقا و پیشرفت علم است. بنابراین پایان نامه های دانشجویی ازجایگاه خاصّی برخوردار می باشد.
در تمامی دوره ها از کارشناسی تا کارشناسی ارشد و دکتری، پایان نامه از مهم ترین مواردی است که باید به درستی انجام شده و به آن پرداخته شود. در تمامی دوران تحصیلی و کاری یک فرد، برای ارزیابی دوره های تحصیلی گذشته همواره به پایان نامه ارجاع داده خواهد شد. برای انجام پایان نامه نیز باید تحقیقات و مطالعات بسیاری انجام شود که در این زمینه مطالعه متون و پایان نامه های انگلیسی از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
ترجمه پایان نامه و کاربرد های مهم آن جز ضروریاتی است که هر دانشجو در هر مقطعی باید اطلاعات کافی در مورد آن داشته باشد تا بتواند پروژه پایان نامه را به درستی انجام دهد و پژوهش خود را به صورت رسمی ثبت و جهانی کند.
دانشجویان تحصیلات تکمیلی معمولا با فرآیند ترجمه تخصصی متن سر و کار زیادی دارند که ترجمه تخصصی پایان نامه نیز جزئی از آن می باشد. هر متن تخصصی باید توسط مترجمی مجرب و متخصص در آن حوزه انجام شود، که طبیعتا ترجمه پایان نامه همانند دیگر ترجمه های تخصصی مشکلات و چالش هایی برای دانشجویان دارد که باید در نظر گرفته و لحاظ شود.
در دوران نگارش پایان نامه و یا انجام پروژه های کلاسی زمانی را باید صرف مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی نموده و سپس مطالب انتخاب شده را به فارسی ترجمه کنید. اما این کار چالش ها و موانع و مشکلاتی را برای دانشجو دارد. در این مطلب به شرح این چالش ها می پردازیم.

یکی از مرسوم ترین راهکارهایی که دانشجویان در ترم های اول دوره تحصیلات تکمیلی به سراغ آن میروند این است که، خودشان کار ترجمه پایان نامه و یا ترجمه مقالات را به عهده می گیرند، اما طی زمان از آن روی بر می گردانند. در ابتدای کار اگر چه ممکن است تصور کنند که می توانند خودشان از پس کار ترجمه بر بیایند و هزینه کمتری صرف آن کنند، اما تجربه نشان داده که این فرآیند بسیار زمان بر و خسته کننده تر از آن چیزی است که به نظر می رسد.
دانشجو در دورانی که پایان نامه مینویسد زمان زیادی را باید صرف مطالعه مقالات و کتابهای تخصصی، طراحی روش تحقیق، جمع آوری داده ها، تحلیل داده، گفتگو با استاد راهنما و… بکند، این کارها به تمرکز زیادی نیاز دارد و باعث می شود که دانشجو نتواند ذهن و زمانش را برای مدت طولانی برای ترجمه پایان نامه یا ترجمه مقاله صرف کند.
سرویس های ترجمه ماشینی مثل "مترجم گوگل" که امروزه مورد توجه بسیاری از مردم قرار گرفته اند، برای ترجمه تخصصی متون قابل استفاده نیستند. متون تخصصی اصطلاحات تخصصی زیادی دارند، اصطلاحات ترجمه ناپذیری که نیاز به معادل سازی مفهومی دارند نه ترجمه کلمه به کلمه که ترجمه این گونه اصطلاحات فقط از عهده مترجم مجرب بر می آید. ترجمه ماشینی با ترجمه غلط عبارات و اصطلاحات باعث می شود متن مورد نظر از موضوع و مفهوم اصلی خودش دور شود.هر چند اگر دانشجویان آشنایی نسبی با زبان مورد نظر داشته باشند، با این نرم افزار های ماشینی می توانند ترجمه کنند؛ چرا که بخش اعظم کار را در ابتدا انجام داده و برای اصلاح نواقص یا جاهای خالی، می توانند از ماشین های مترجم، نهایت استفاده را ببرند

کافی نت ها برای خدمات اینترنتی هستند نه تحقیق و ترجمه، خیلی ها تجربه این اشتباه را در رزومه خود به ثبت رسانده اند اما کافی نت یا حتی تایپ و تکثیر دانشکده برای ترجمه متن تخصصی ساخته نشده اند. برای ترجمه تخصصی باید چند ویژگی را مد نظر داشت؛ اولین ویژگی ارزیابی ترجمه توسط بازرس کنترل کیفی می باشد.
مسئولین کافی نت ها معمولا با چند نفر مترجم عمومی کار می کنند که این افراد از یک طرف برای ترجمه مقالات تخصصی، تخصص لازم را ندارند و با کلمات تخصصی و اصطلاحات آن رشته آشنا نیستند. برای ترجمه متون تخصصی لازم است مترجم حداقل مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد رشته تخصصی مورد نظر را داشته باشد که در کافی نت به آن ها دسترسی ندارید.
باید در انتخاب موسسه ترجمه مناسب برای سفارش امر ترجمه نهایت دقت را داشت. با انتخاب موسسه های نامعتبر و کم تجربه ممکن است با معضلاتی نظیر؛ ترجمه ناقص، ترجمه بی کیفیت، مقدار هزینه بالا و... رو به رو شوید. بنابراین جستجو و یافتن موسسه های معتبر و متخصص و متعهد راه چاره عبور از چنین مشکلاتی است.

در این میان، راحت ترین و مطمئن ترین روش، سپردن کار به مترجمان تخصصی است. مترجمانی که مجرب هستند و توانایی کافی و مهارت زیادی را در ترجمه تخصصی متون دارند، مترجمانی که مدرک تحصیلی آنها یکسان با حوزه تخصصی پایان نامه است و با اصطلاحات تخصصی در متن پایان نامه آشنا هستند و می توانند درست ترین و با کیفیت ترین خدمات ترجمه را ارائه دهند. مترجمانی که توسط موسسات معتبر و متعهد گردآوری شدند که پس از کار ترجمه پایان نامه یا دیگر متون تخصصی توسط آن ها، پروژه ترجمه توسط بازرس کنترل کیفی، کنترل و پس از تایید بازرس نهایی شده و به مشتری ارسال می شود.
مترجمها و سایتهای ارائهدهنده خدمات ترجمه کسانی هستند که مهارت زبانی و حرفهای در زبان مبدا و مقصد ترجمه دارند؛ بنابراین میتوانند استانداردهای یکسانی از دو زبان و دو فرهنگ متفاوت حوزه کاری خود ارائه دهند. برای اینکه ترجمهای استاندارد دریافت کنید، مترجم باید هم در زبان مبدا و هم زبان مقصد مهارت و دانش کافی داشته باشد.
شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات تخصصی ترجمه در حوزههای مختلف علمی و تخصصی، تلاش میکند تا پلی مطمئن میان دانش و مخاطبان ایجاد کند. دقت، کیفیت و رعایت اصول حرفهای، از مهمترین ویژگیهای این مجموعه است. همچنین تیم پشتیبانی اشراق بهصورت مستمر در کنار کاربران قرار دارد تا در تمامی مراحل ثبت سفارش تا تحویل نهایی، پاسخگوی نیازها و سوالات آنان باشد. هدف ما جلب رضایت شما و ارائه تجربهای سریع، مطمئن و باکیفیت از خدمات ترجمه است.