3 اشتباه رایج در ترجمه وب‌سایت

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: فن ترجمه، از آن دسته از خدماتی نیست که بتوان برای آن جایگزینی پیدا کرد و گاهی در این حوزه اشتباهاتی پیش می‌آید. ترجمه وب‌سایت از این اشتباهات مستثنی نیست که در ادامه به آن پرداخته شده است.

3 اشتباه رایج در ترجمه وب‌سایت

وب‌سایت و ترجمه تخصصی آن

امروزه با استفاده از ابزارهای آنلاین به راحتی می‌توان تجارت آنلاین را آغاز نمود و در پهنه وسیعی از جهان به تجارت پرداخت. ابزارهای موجود به قدری قدرتمند شده‌اند که با استفاده از پلتفرم‌های منتشر شده، می‌توانند یک وب‌سایت را راه‌اندازی کنند و محتوای مناسب در آن بارگذاری کنند. اما وقتی وب‌سایت‌های چند زبانه و ترجمه ‌آن ها به این میدان می‌آیند، این ابزارها محدود می‌شوند و کارایی اصلی خود را از دست می‌دهند. وب سایت‌ها به دلیل این که توسط ملت های مختلف مطالعه می شوند نیاز به ترجمه قوی دارند. زیرا اگر در مطالب نوشته شده و یا خدمات ارائه شده غلط املایی، نگارشی و جملات نامناسب به چشم بخورد، هیچ مشتری به آن سایت و خدمات ارائه شده اعتماد نخواهد کرد و اثر مخربی بر کسب و کار آن شرکت خواهد داشت. بنابراین جهت ترجمه وب سایت و چند زبان کردن آن، باید از مترجمین متخصص آن رشته و آن زبان استفاده شود. بیشتر کسب‌وکارهای فروشگاهی که خدمات خریدوفروش آنلاین را برای مخاطبان خود فراهم کرده‌اند، می‌توانند از امکان ترجمه سایت برای بهتر دیده شدن در بازار رقابتی استفاده کنند. همچنین کلیه وب‌سایت‌های آموزشی و محتوا محور که متن‌های آموزشی ارزشمندی در سایت خود دارند، می‌توانند با استفاده از امکان ترجمه سایت محتواهای خود را برای افراد خارجی ارائه دهند. نمایندگی محصولاتی که به دنبال راه‌اندازی وب‌سایت چندزبانه هستند می‌دانند جزء آن دسته از خدماتی هستند که جایگزین ندارد و اشتباهاتی در آن وجود دارد که در ادامه بیشتر به این اشتباهات پرداخته شده است.


اشتباهات در ترجمه وب‌سایت

در تمام ترجمه های تخصصی و عمومی باید به این نکته توجه داشته باشیم که به هیج وجه متنی به اشتباه ترجمه نشده باشد و مفهوم به صورت اشتباه منتقل داده نشود. این نکته بخصوص در ترجمه هایی مانند ترجمه سایت بیشتر اهمیت دارد. بنابراین برای جلوگیری از هرگونه اشتیباه در ترجمه، نیاز هست اشتباهات رایج در ترجمه را مطالعه و در فرایند ترجمه به یاد داشته باشیم. در این بخش از مطلب به معرفی اشتباهات رایج در ترجمه وب سایت اشاره می کنیم که عبارتند از:

ترجمه وب سایت

1. تکیه بر ترجمه خودکار

امروزه تعداد زیادی پلتفرم سیستم مدیریت محتوا وجود دارد که قابلیت پیاده‌سازی آسانی دارد و بدون استفاده از جریان کار معمول، می‌توان از آن استفاده کرد. این پلتفرم‌ها ویژگی ترجمه خودکار دارند و اجازه می‌دهند که متن را به زبان دیگر ترجمه کنند. استفاده از این ابزارها، شرکت‌ها را وسوسه می‌کند اما اگر شرکت‌ها از مشکلات این ابزارها آگاه باشند هیچوقت از آن‌ها استفاده نمی‌کنند. چرا که این مشکلات در ترجمه، سبب می‌شوند کیفیت عرضه کار در بازارهای جهان افت کند. بنابراین شرکت‌ها و برندهای حرفه‌ای که چشم‌اندازهای وسیع‌تری از پیشرفت برای خود در نظر گرفته‌اند، بدون توجه به ترجمه ماشینی، با تیم‌های حرفه‌ای ترجمه همکاری می‌کنند. آن‌ها کیفیت را فدای قیمت نمی‌کنند و تلاش می‌کنند ترجمه مطالب مهم سایت‌شان در اختیار مخاطبان و کاربران قرار بگیرد.

2.بی‌توجهی به جنبه‌های فنی

یکی دیگر از مشکلاتی که با تکیه بر ترجمه ماشینی به وجود می‌آید، بی‌توجهی به الزامات فنی ایجاد یک سایت چند زبانه است. بی‌توجهی کردن به عوامل فنی موثر، شانس کشف فرصت‌های بین‌المللی را از بین می‌برد. پس در این مرحله، نیاز به مترجمین متخصص در این رشته پیش از پیش احساس می‌شود.

3.عدم اختصاص بودجه مناسب

بسیاری از شرکت‌ها و برندها در راه‌اندازی وب‌سایت خودشان، معمولا بیشترین هزینه را به ساخت سایت اختصاص می‌دهند و منابع لازم برای بازاریابی و تبدیل آن به یک سایت چندزبانه در نظر نمی‌گیرند. این شرکت‌ها فقط با ایجاد سایت‌ و ترجمه کردن چند محتوا، نباید انتظار داشته باشند که مشتریان خارجی به سراغشان بیایند. آن‌ها طبیعتا به حضور در رسانه‌های اجتماعی، راهکارهای تبلیغات پولی، فرآیند بازاریابی ایمیلی، سرویس خدمات مشتری، کمپین‌های بازاریابی ویدئویی و امثال این‌ها نیاز خواهند داشت. انجام هر یک از این کارها، هزینه مخصوص به خود را دارد که اگر منابع مالی مورد نظر تامین نشود، شرکت‌ها با مشکل رو‌به‌رو خواهند بود.

ایجاد یک سایت چندزبانه در ظاهر ساده به نظر می‌رسد، اما در حقیقت این کار پیچیدگی‌ها و مشکلات مخصوص به خود را دارد که انجام درست و صحیح آن به رعایت نکات اساسی در ترجمه وب‌سایت را نیاز دارد. اگر شما یک برند تجاری هستید و یا می‌خواهید در آینده‌ای نزدیک وارد عرصه تجارت الکترونیک شوید، به احتمال زیاد با تعدادی از این اشتباهات مواجه گردیده و یا مواجه خواهید شد.

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه انواع متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. برای ثبت سفارش وب‌سایت چگونه اقدام کنیم؟
2. ترجمه وب‌سایت به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
3. ترجمه وب‌سایت برای چه سایت‌هایی کاربرد دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین