امروزه، ترجمه تخصصی متون پزشکی یکی از دشوارترین حوزه های خدمات ترجمه به شمار میرورد. با این حال بیشترین تقاضا را دارد.از آنجایی که صنعت پزشکی در سراسر جهان فعالیت می کند و نیز روز به روز یافته ها و تجهیزات جدیدی وارد این صنعت میشود، طبیعی است که به طور پیوسته به خدمات ترجمه پزشکی نیاز دارد.
خدمات ترجمه پزشکی در مناطق مختلف دنیا که به زبان های مختلف صحبت میکنند ارائه میشود. یک مترجم پزشکی باید از بالاترین سطح تخصص و مهارت ترجمه برخوردار باشد. چرا که نوع ترجمه اسناد پزشکی برای مخاطبان مختلف ، متفاوت است.
این خدمت برای پزشکان متخصص و افرادی که در زمینه های مختلف پزشکی فعالیت میکنند و نیز برای بیماران و دریافت کنندگان خدمات پزشکی بسیار کاربردی و البته ضروریست. به همین دلیل ترجمه پزشکی کار چندان آسانی نیست. زیرا متون پزشکی شامل تعداد زیادی علامت اختصاری، کلمات اختصاری و اصطلاحات خاص مربوط به این حوزه هستند. در کنار همه اینها، مترجم پزشکی باید محتوای پزشکی را به زبانی ترجمه کند که مخاطب عام به راحتی آن را دریافت کند.
ترجمه پزشکی نیاز به دقت فنی و دقت زبانی بالایی دارد. علاوه براین، مترجمین باید در حوزه مراقبت های بهداشتی و صنایع زیست پزشکی نیز برچسب ها و مستندات چند زبانه متناسب با استانداردهای نظارتی و همچنین اهداف ارتباطی شرکت های فعال در این حوزه ارائه دهند.
مترجمین پزشکی باید همواره با متخصصان حوزه های مختلف پزشکی در ارتباط باشند تا هم اطلاعات خود را با دانش، اصطلاحات و فناوریهای روز علوم پزشکی به روز رسانی کنند و هم به برداشت عمیقی از انطباق مقررات این حوزه در نقاط مختلف دنیا مانند ژاپن، اتحادیه اروپا، چین و ایالات متحده برسند.
انواع مختلفی از ترجمه تخصصی پزشکی وجود دارد که نیاز به تخصص دارند.در حوزه علوم زیستی نیز تقاضا برای ترجمه بالاست. ارائه دهنده خدمات ترجمه هم می تواند در تخصص های مختلف خدمات ارائه دهد و هم میتواند فقط در حوزه های خاصی از پزشکی به ترجمه بپردازد و در بازار گوشه ای (متمرکز کردن فعالیت های بازاریابی روی بخشی کوچک، مشخص و به خوبی تعریف شده از بازار ) فعالیت کند.
ترجمه پزشکی به متخصصان موضوعی نیاز دارد که در زمینه های مختلف علوم زیستی کار کرده اند. توانایی زبانی آنها باید مثال زدنی و دانش آنها از اصطلاحات خاص برای انجام انواع مختلف ترجمه پزشکی گسترده باشد.
شرکت ها و موسساتی که خدمت ترجمه پزشکی ارائه میدهند دارای لیستی از تخصص های مختلف پزشکی هستند. درست مثل پزشکان متخصص که شما میتوانید بر حسب نیاز خود یکی از این متخصصین ترجمه را انتخاب کرده و پروژه ترجمه خود را به او بسپارید.

نوع ترجمه پزشکی به محلی بستگی دارد که محتوای پزشکی در آنجا واقع شده و مورد استفاده قرار می گیرد.
در بیمارستانها یا مراکز درمانی ایالات متحده امریکا، آیین نامه هایی تحت عنوان قانون حقوق مدنی 1964 وجود دارد. این قانون اظهار میدارد که تبعیض علیه هر شخص بر اساس منش ملی توسط سازمانی که بودجه دولتی دریافت کرده است تخلف تلقی می شود. این تبعیض شامل عدم ارائه خدمات به زبانی است که بیمار یا مراجعه کننده قادر به درک آن باشد.
در سال 1997، بخشهایی که نیاز به ترجمه پزشکی در آنها محسوس تر و ضروری تر بود مشخص شد. آنها بر روی مراکز درمانی مستقر در مناطقی که تعداد بیماران غیرانگلیسی زبان مراکز درمانی بیشتر است، متمرکز شدند.
در ادامه به بخشهایی که در این محیط خاص (بیمارستان)، نیاز به ترجمه پزشکی دارند اشاره می کنیم:
وبسایت های بیمارستان و سایر مراکز درمانی و خدمات آنها باید به زبان های مختلف ترجمه شود و در دسترس بیماران قرار گیرد. یک وبسایت معمولاً اولین جایی است که بیماران برای یافتن اطلاعات در مورد پزشکان و خدمات تخصصی آنها مراجعه می کنند.
در مراکز درمانی بزرگتر و بیمارستانهایی که متشکل از بخشهای تخصصی مختلف است، باید علائم به زبانهای مختلف در دسترس باشند. بهترین راه برای اینکار، انتخاب زبانهای رایج و پرکاربرد است. این کار کمک می کند تا بیمارانی که با بخشهای مختلف بیمارستان آشنایی ندارند به آسانی مسیریابی کنند.همچنین از ورود آنها به قسمتهای ممنوعه جلوگیری میکند.
برای دریافت اطلاعات بیمار: یکی از ابزارهای ارائه خدمات پزشکی فرمهای کاغذی برای دریافت و ثبت اطلاعات مربوط به بیمار است. این فرمها بایستی به زبان مادری بیمار باشد و در عین حال، ترجمه پزشکی نیز باید از زبانی که پزشک صحبت می کند، برای بیمار انجام شود. اگر بیمار از کشور دیگری بیاید یا فرم اطلاعات بیمار از مطب پزشکان، بیمارستان ها و کلینیک های یک کشور خارجی باشد، این فرمها باید به زبان پزشکان بومی مقصد، ترجمه شوند.
این اسناد همیشه باید به زبان مخاطب اعم از پزشک و بیمار در دسترس باشد. آزمایشات بالینی برای تجویز دارو بسیار حیاتی است و بیماران مصرف کننده دارو باید از خطرات و عوارض احتمالی که ممکن است در این دوره از آزمایشات برایشان عارض شود، کاملا آگاه باشند. ترجمه پزشکی در چنین مواردی خلا ارتباطی را بخوبی پوشش می دهد.
ترجمه این فرم ضروری است. بیمار باید کاملا آگاه باشد که توصیه ها و عواقب احتمالی مربوط به عمل جراحی ای که در پیش دارد چیست، همچنین اگر قرار است در یک مطالعه پزشکی یا آزمایشات بالینی مشارکت کند باید از تمام جوانب آن آگاهی کامل داشته باشد.
نسخه و برچسب های مربوط به دارو باید به زبان مادری بیمار ترجمه شود تا از زمان مصرف دارو، تعداد دفعات مصرف دارد در روز، طول دوره مصرف، و ملاحظاتی نظیر اینکه دارو همرا با غذا مصرف شود یا خیر، خواب آور بودن دارو و اجتناب از رانندگی و کارهایی که نیاز به دقت و هشیاری دارند و عدم مصرف سیگار و الکل در دوره مصرف دارو اطلاع کامل داشته باشد. به همین دلیل ترجمه پزشکی همیشه باید 100 درصد دقیق باشد.
در خارج از مراکز درمانی، ترجمه پزشکی در حوزه های مختلف پزشکی انجام می شود. ترجمه، صنعتی است که در زمینه های بسیاری کاربرد دارد از جمله دارو، آزمایشات بالینی، تحقیقات، دستگاههای پزشکی، ثبت اختراعات، اطلاعات مربوط به مواد مخدر، دوره های علوم پزشکی دردانشگاه، فرم بیمار و... . برخی از این حوزه ها را از نزدیک بررسی میکنیم:

مطالعات و تحقیقات، زمینه رشد و گسترش علم پزشکی را فراهم میکند. هر ساله مقالات علمی بسیاری در مجلات مختلف پزشکی در سراسر جهان منتشر می شود. از آنجا که بسیاری از مجلات پزشکی بین المللی به زبان انگلیسی است، نویسندگان مقاله علمی اغلب به ترجمه به زبان انگلیسی نیاز دارند. پروتکل ها، چکیده ها و رزومه های محققان نیز جزو مواردی هستند که نیاز به ترجمه دارند.
برای ارائه خدمات به به گرو های مختلفی از مخاطبین، وبسایتهای فعال در حوزه پزشکی و مراقبت های بهداشتی باید بومی سازی شوند. به همین ترتیب، برای فهم آسان تر، همه بروشورها و جزوات بیمار لازم است که به چندین زبان بر روی سایت در دسترس باشند.


بازارتجهیزات پزشکی و صنایع دارویی جزو بازارهای رقابتی هستند. آنها با فروش محصولات خود در سراسر جهان باید به بازارهای مختلف نفوذ کنند. درست مثل سایر شرکت ها، کمپانیهای فعال در حوزه تجهیزات پزشکی و تولید کنندگان دارو تحقیقات بازار را در کشورهای هدف خود انجام می دهند تا بر همه جوانب مربوط به برندسازی، پذیرش محصول، قیمت گذاری، موقعیت بازار و هزینه های حمل و نقل اشراف داشته باشند. آنها باید از اطلاعات جمعیت شناختی جامعه هدف کاملا آگاه باشند تا در بازار رقابتی حرفی برای گفتن داشته باشند. همه این اطلاعات باید به زبانهایی ترجمه شوند که توسط مدیران شرکت، توسعه دهندگان محصول و بازار و سایر افرادی که دسترسی به داده های تحقیقات بازار برای آنها ضروریست، قابل فهم باشد.
یکی دیگر از ضرورتهای ترجمه پزشکی به حوزه تجهیزات پزشکی و ترجمه و بومی سازی دفترچه های راهنمای کاربران برمیگردد. کاربر نهایی باید کاملاً بفهمد که جعبه شامل چه مواردی است.همچنین باید قطعات دستگاه و نحوه عملکرد آن را بداند. کارشناسان موضوعی در زمینه ترجمه دستگاه های پزشکی، علاوه بر دانش پزشکی، باید در فیزیک و مهندسی نیز اطلاعات کافی داشته باشند تا بتوانند به طور دقیق قطعات و عملکرد تجهیزات پزشکی را تشریح کنند.


تقاضای زیادی برای این نوع ترجمه وجود دارد و میزان دقت در این مقوله بسیار حائز اهمیت است. در تمام کشورهایی که دارو یا دستگاه در دسترس است، ثبت اختراعات اعمال می شود، به همین دلیل اسناد و فرمهای درخواست ثبت اختراع نیز باید به زبان های مختلف در دسترس باشد.
تقاضا برای این نوع ترجمه پزشکی نیز همیشه وجود دارد. زیرا شرکت های داروسازی آزمایشات بالینی مختلفی انجام می دهند تا اطمینان حاصل شود که داروهای تولید شده آنها بی خطر بوده و آماده توزیع در بازار هستند. از آنجا که بازار آنها جهانی است، آزمایشات بالینی در کشورهای مختلف انجام می شود. هنگام ارسال گزارش های آزمایشات بالینی به چندین سند نیاز است که شامل موارد زیر است:
پروتکل های آزمایشات بالینی
فرم رضایت نامه
ورود به سیستم ارتباطی بین مرکز اصلی مطالعه و سایر مراکز مطالعاتی
بروشورهای مربوط به محققین
گزارش عوارض جانبی
مستندات حقوقی مانند بیانیه ها و توافق نامه ها بین مراکز مطالعاتی و شرکت های داروسازی

به طور خاص، سایر درخواست های ترجمه پزشکی که تقاضا برای آنها زیاد است، برای محتواهای پزشکی زیر است:
|
ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است. نیاز به مترجمی دارد که از تخصص بالایی در زمینه پزشکی برخوردار بوده و تجربه لازم برای اینکار را داشته و آموزش دیده باشد. مترجمین پزشکی باید در قالب کارشناسان موضوعی در زبان های بومی زبان مقصد مورد نظر، پیشینه تحصیلی معادل آن داشته و مورد تایید انجمن های صنعت ترجمه باشند.
شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی و همکاری مترجمان متخصص در رشته پزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمهها را در این زمینه ارائه کند. ما با گردهم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار بالا و با مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه شده بدون احتمال خطا را به شما می دهیم. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه متون پزشکی خود دارید می توانید طبق مراحی که در ادامه اشاره می کنیم سفارش خود را ثبت نمایید.
امروزه ترجمه متون به زبانهای مختلف از جمله ترجمه تخصصی و حرفهای متون توسط بهترین مترجم مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید از طریق سایتهای معتبر اقدام نمود که مراحل ساده ای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه تخصصی و حرفهای متون به صورت زیر میباشد:

ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم متخصص و هم رشته
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

خدمات ترجمه متن پزشکی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، نقرهای و برنزی انجام میشود. به این صورت که سفارش ترجمههای مهم و تخصصی توسط مترجمهای سطح کیفی طلایی که سابقهای درخشان در حوزه ترجمه متنهای تخصصی دارند، ترجمه میشود. قیمت این نوع از سطح کیفی خدمات ترجمه به نسبت سایر سطوح کیفی بیشتر است و سفارشدهندگان این نوع از خدمات ترجمه از یک دور روخوانی و بازخوانی رایگان متن ترجمه نیز برخوردار خواهند بود. سطح کیفی نقرهای دومین سطح کیفی از خدمات ترجمه است. در این سطح از ترجمه متنهای سفارشی به دست مترجمهایی که سابقه تحصیلی مرتبطی با موضوع سفارش شده دارند ترجمه میشود. کیفیت این نوع از ترجمه به نسبت ترجمه طلایی پایینتر است اما متن ترجمهشده بهصورت حرفهای و تخصصی به زبان مقصد برگردانده شده است. ترجمه با سطح کیفی برنزی سومین سطح کیفی از ترجمه است که به نسبت دو مورد قبل از کیفیت پایینتری برخوردار است. این نوع از خدمات ترجمه به دست مترجمهای تازهکار ترجمه میشود.