شبکه مترجمین اشراق: استعلام از سازمان مرکزی جز مهمترین مراحل قبل از شروع ترجمه کتاب است. سپس مترجم میتواند ترجمه کتاب را شروع کند.
کتاب به مجموعه صفحههایی که نوشته، مصور و بعد چاپ می شود اطلاق میگردد که ممکن است بعضی از صفحات خالی و فاقد نوشته هم باشند. کتاب غالبا از کاغذ، جوهر، نخ و چسب یا ... ساخته میشود. البته در زمانهای قدیم گاهی اوقات از پوست حیوانات هم در ساخت آن استفاده شده است. کاغذهای نوشته شده یا خالی، از یک سمت توسط نخ یا چسب یا اقسام فلزی و... به هم متصل میشوند. هر کدام از آن کاغذها را ورق و به هر سمت ورق، صفحه می گویند. در ایران مجلد کردن ورقهای کتاب را صحافی مینامند. از مشهورترین صحافیها میتوان به صحافی رحلی، وزیری و جیبی اشاره کرد. امروزه کتابهای گوناگون با اشکال متفاوت و طرحهای گوناگون و همچنین سایزهای مختلف در بازار عرضه میشود. کوچکترین آنها یک انجیل است که در یکی از کلیساهای اصفهان نگهداری میشود. جالب است بدانید که اولین کتاب فارسی به دست یک شخص هلندی نوشته شده است.
دیجیتالی
صوتی
الکترونیکی یا پی دی اف
صحافی شده
برای چاپ کتاب در تمامی دنیا قوانین و مراحلی وجود دارد. لذا هر کدام از آنها ممکن است مراحل مختلفی را در پی داشته باشد تا یک اثر بتواند به چاپ برسد. حال این اثر می تواند صوتی یا دیجیتالی یا صحافی شده خودمان باشد. اما گاهی اوقات نیاز است که کتاب مورد نظر را به زبان دیگری چاپ کنید. بنابراین برای چاپ به زبان دیگر حتما باید توسط یک مترجم خبره و متخصص ترجمه شود. اساسی ترین مراحل ترجمه کتاب و نهایتا چاپ آن در ایران به شرح زیر است که باید به ترتیب انجام پذیرد:
اولین قدم برای ترجمه یک کتاب، انتخاب کتاب خوب و مناسب است. شایان ذکر است که انتخاب کتاب جهت ترجمه برای هر شخص به دلایلی نتیجه متفاوت خواهد داشت. زیرا ممکن است کتاب مورد نیاز برای رزومه شخصی باشد، یا کار تحقیقاتی باشد، برای دفاعیه دکتری باشد یا فقط جهت فروش و درآمد باشد. بنابراین انتخاب خوب، از منظر هر شخص معنی و مفهوم متفاوتی دارد.
گاهی اوقات لازم است از یک شخص به عنوان ناشر برای چاپ کتاب خود کمک بگیرید زیرا هزینه زیادی برای چاپ آن نیاز است. ولی برخی مواقع شخص به خودی خود کتاب را به چاپ میرساند و تمامی هزینهها را خودش متقبل می شود. این امر میتواند با دلایل گوناگونی باشد. به عنوان مثال، ممکن است شخص عجله داشته باشد یا نخواهد فرد یا افراد دیگری را سهیم کند.
یکی از سخت ترین مراحل ترجمه کتاب پیدا کردن ناشر خوب است. زیرا باید قسمتی از ترجمه که معمولا 25 درصد آن است را همراه با یک پروپوزال که شامل اهداف، دلایل موفقیت و ترجمه کتاب و .... را به ناشران نشان داد و با دلایل قانع کننده، قادر به متقاطع کردن ناشر مورد نظر باشد. گاهی اوقات یا ناشر حق امتیاز کل آن را از مترجم میگیرد. یا قیمتی مشخص برای پشت جلد کتاب برای مترجم در نظر گرفته میشود. به علت سختی کار نباید از تصمیم مهمی چون ترجمه و چاپش دست کشید. ولی متاسفانه، برخی افراد قادر به ادامه کار نیستند و پا پس میکشند.
بعد از کسب اجازه ناشر توسط ناشر بومی، متن ترجمه میشود و نهایتا در اختیار ناشر قرار میگیرد. بنابر سلیقه ناشر فایل پیش از حروف چینی یا پس از حروف چینی در اختیار ناشر قرار میگیرد. اکثر ناشران خارجی فایل ترجمه را دریافت میکنند و ترجیح میدهند فایل توسط خودشان حروف چینی، طراحی، صفحه آرایی و ... شود.
زیرا میخواهد دقیقا متن مطابق با سلیقه خودشان به چاپ برسد. کلام آخر اینکه بهتر است از قبل اقدام به چاپ حتما با ناشر آن هماهنگ و از نظرات ایشان در کتاب استفاده شود تا از دوباره کاری و به تعویق افتادن کار جلوگیری شود. همچنین متنی به چاپ برسد که با سلیقه و خواسته ناشر مطابقت داشته باشد.
شابک : شابک همان عدد 13 رقمی پشت جلد کتاب است که کاملا منحصر بفرد است و هر کدام فقط یک شابک میتواند داشته باشد و امکان تکراری بودن آن وجود ندارد. میتوان عدد مذکور را کد ملی یا کد شناسایی کتاب نامگذاری کرد.
فیپا : فیپا، همان کادر مستطیلی اول کتاب است که مشخصات در آن درج میشود.
بنابراین پس از اینکه ترجمه به اتمام رسید و به ناشر تحویل داده شد، شابک کتاب همان عدد 13 رقمی دریافت و بعد از آن فیپا توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی دریافت میشود.
پس از اینکه شابک و فیپا صادر شد، مشخصات متن حاضر آنلاین میشود و به راحتی قابل جستجو در سایتهای کتابخانه ملی نمایش داده میشود. لذا قابل دسترس برای عموم و فرهیختگان خواهد بود.
تمامی کتابهایی که قرار است چاپ شوند؛ باید ابتدا از اداره ارشاد مجوز دریافت کنند. لذا یک یا چند نسخه از آنها در اختیار اداره محترم ارشاد جهت بررسی قرار میگیرد. متون علمی و پژوهشی و کاملا تخصصی در عرض چند روز مجوز دریافت میکنند. برخی از آنها توسط ارشاد تایید نمیشوند لذا یا اصلاحیه نیاز است که باید موارد درخواستی حتما اصلاح شود و یا کلا باید از چاپ آن صرفنظر شود. زیرا احتمال مضمون آن طبق قوانین حقوقی و معنوی و دینی و شرعی سازگار نباشد.
نهایتا پس از اخذ شابک و فیپا و همچنین اخذ مجوز از اداره ارشاد، نوبت به پیدا کردن چاپخانه مناسب برای چاپ کتاب است. لذا ناشر با چاپخانه اقدام به بستن قرارداد میکنند. در قرارداد ذکر شده، حتما به مواردی نظیر جنس کاغذ، قیمت، جلد و ... اشاره میشود و طرفین به توافق نهایی رسیده و قرارداد را امضا میکنند و نهایتا کتاب برای چاپ ارسال میشود.

شایان ذکر است که برای ترجمه کتابهای خارجی که حق کپی رایت دارند، نیاز است که حتما از ناشر خارجی اجازه گرفته شود و بعد ترجمه متن صورت گیرد. در برخی کشورها، نظیر ایران، معمولا مترجمها برای ترجمه ناشرهای خارجی اجازه نمیگیرند. ترجمه کتابی که ناشر خارجی دارد حتما باید با اجازه ناشر آن کتاب صورت گیرد. در اکثر کشورهای خارجی، حق کپی رایت پرداخته میشود و بعد کتابها ترجمه میشوند. اما در ایران و کشورهای نظیر آن، مترجمها بدون اجازه کتاب را ترجمه و به چاپ میرسانند. یکی از دلایل آنها، قادر نبودن به پرداخت حق کپی رایت است. آنها بر این باورند که اگر حق کپی رایت پرداخته شود؛ ترجمه کتاب برای آنها مقرون به صرفه نخواهد بود. دلیل دومشان این است که هیچوقت ناشر خارجی کتاب از ترجمه آن باخبر نخواهد شد. اگر هم به هر طریقی مطلع شود؛ به دلیل امضا نکردن تعهدنامه، هیچ گونه پیگرد قانونی نخواهد داشت. نکتهای که حائز اهمیت است؛ این است که برای انجام کار فرهنگی، ترجمه بدون اجازه و پرداخت نکردن حق ناشر خارجی، کاملا غیر اخلاقی است. که این دو مقوله کاملا با هم منافات دارند. در این گونه مواقع باید بگویم که شخص نه به خاطر انجام کار فرهنگی بلکه به دلیل درآمد بیشتر اقدام به ترجمه چاپ میکند.

شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمین زبده و باتجربه در تمامی رشتهها و زمینهها، متون و کتب علمی شمارا در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به 49 زبان زنده دنیا ترجمه میکند. کتابهای شما در شبکه مترجمین اشراق، توسط مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه میشود. درنهایت این متون توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشوند تا ایرادات احتمالی از بین برود و رد مرحله آخر پس از تائید کارشناس بازرسی تحویل داده میشوند. شما متقاضیان عزیز برای بهرهمندی از خدمات ترجمه این مؤسسه و انتخاب بهترین مترجم کتاب کافی است بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.
ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب