اگر می خواهید در رشته تحصیلی خود مقاله ای را از انگلیسی به فرانسه ترجمه کنید یا کتابی دارید که قصد ترجمه آن در این زبان را دارید، می توانید به راحتی با توجه به تخصص فایل خود و بدون نیاز به مراحل زیاد ثبت سفارش ترجمه را انجام دهید. در شبکه مترجمین اشراق، ثبت سفارش خدمات ترجمه انگلیسی به فرانسه خود را می توانید از طریق لینک های زیر که فیلد رشته و تخصص در هر کدام از آنها مشخص شده است، انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. پس از کلیک روی لینک تخصص خود، کیفیت و زمانبندی مدنظر را نیز می توانید تعیین کنید.
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، صنعت ترجمه به کسب و کاری چند میلیارد دلاری تبدیل شده است. حداقل در میان افراد تحصیلکرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. اما قیمت این خدمات چگونه محاسبه می شود؟ به عبارت دیگر، قیمت هر صفحه ترجمه چند است؟در پاسخ به سوال بالا باید گفت که تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. البته، مترجمین زمان اعلام قیمت به مشتری خود، ممکن است محاسبات خود را به صورت صفحه ای نیز بیان کنند، که این مسئله بیشتر جنبه روابط عمومی و ساده سازی دارد و اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل، زبان مبدأ و مقصد، خدمات درخواستی، اعمال تخفیف ها و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند.
تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی می باشد که بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. در واقع تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد.
در شبکه مترجمین اشراق تضمین کیفیت بر اساس موارد زیر است:
با توجه به اینکه نیاز به ترجمه تخصصی متون خصوصا در دنیای امروز، هم در حوزه های مختلف و هم به زبانهای گوناگون و پرکاربرد دنیا بیش از پیش احساس میشود، ترجمه متون از زبان انگلیسی به فرانسه که هردو از زبان های پرکاربرد می باشد در حوزه ها و زمینه های مختلف کاربردهای فراوانی دارد که مهمترین آنها عبارتند از:
چالش های موجود در ترجمه نخستین موانع مهم در هنگام برآوردن انتظارات مشتری برای ترجمه است. زبان شناسان می بایست به طور مداوم در حال تحقیق و به روز کردن اطلاعات خود باشند و با چالشهای جدید روبرو شوند. علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است،حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفه ای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند .این چالشها در ترجمه انگلیسی به فرانسه نیز وجود دارد و فرایند ترجمه انواع متن از زبان انگلیسی به فرانسه یا سایر زبانهای پرمخاطب دنیا، با ترجمه دیگر زبانها تفاوتی ندارد و تنها چالش پیش روی مترجمین به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. بنابراین با شناخت مشکلات پیش رو می تواند راه حل مناسب را هنگام مواجهه با آنها درنظر بگیرد. عمده ترین مشکلات و چالش های ترجمه انگلیسی به فرانسه عبارتند از:
یکی از بزرگترین موانع ترجمه وجود چندین مفهوم متفاوت برای یک کلمه است. این امر در ترجمه انگلیسی به فرانسه دیده می شود.
در اکثر زبان های رایج دنیا از این دست کلمات بسیار دیده می شود. کلمات مرکب از ترکیب دو، سه و …. کلمه تشکیل شده اند و مفهوم کلی کلمه گاهی کاملا متفاوت از اجزای آن است.
در این مورد همه مترجمین اتفاق نظر دارند. اساسا اصطلاح یک مفهوم انتزاعی است و ارتباطی با حروف و اجزای کلمه ندارد. در این موارد کلمات معنای تحت اللفظی خود را ندارند بلکه مفهوم کلی ارتباط مستقیم با فرهنگ و بطن جامعه مورد نظر دارد. بدون تردید دشوارترین بخش در صنعت ترجمه مربوط به همین کلمات است. در ترجمه با نرم افزارهای مترجم اغلب اشتباهات مربوط به همین بخش است. ماشین قادر به تشخیص اصطلاحات نیست.
در همه زبان ها یک سری قوانین و دستور زبان در نظر گرفته شده که ارکان اصلی آن زبان را تشکیل می دهند. ساختار هر زبان ارتباط مستقیم با جایگذاری فعل، فاعل، قید و … دارد. بیشترین موانع ترجمه مربوط به حذف و اضافه های نادرست در مورد برخی کلمات است. ساختار زبانی در فارسی، انگلیسی، فرانسه و سایر زبان های دنیا تفاوت دارد و تشخیص اینکه جابجایی یا حذف کدام کلمات موجب تغییر در مفهوم محتوا نمی شود با مترجم است.
داشتن خزانه لغات بالا، آشنایی با واژگان زبان مقصد و درک صحیح فرهنگ زبانی تنها راه غلبه بر موانع ترجمه است که مترجمین با تجربه به آن اشراف دارند.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشنهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
ترجمه yandex دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبان های جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی منحصر بفرد است که حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متن های طولانی با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ویژگی ها، به شما این امکان را می دهد که بتوانید با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
مترجم bing با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین یک متن با دقت بالایی ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید. ترجمه اصطلاحات اینترنتی یکی از ویژگیهای جالب سرویس بینگ است که در اختیار کاربران آن قرار میگیرد.
اگرچه زبان انگلیسی زبان بین المللی است و افراد زیادی سعی در تسلط کافی آن دارند، اما با گسترش علم و جهانی شدن آن، نیاز به ترجمه در زبان های زنده دنیا هر روز بیشتر از پیش مشاهده می شود. در حال حاضر بخش اعظمی از مردم عموما ترجمه فرانسه به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فرانسه انجام می دهند. در حقیقت اهمیت ترجمه انگلیسی موضوعی پذیرفته شده و رو به رشد است و در این مسیر ترجمه به سایر زبان ها نیز روندی رو به رشد را طی می کند چون در خود کشور های انگلیسی زبان مانند آمریکا و بریتانیا، بخش قابل توجه ای از ساکنان به زبانی غیر از انگلیسی مکالمه و گفتگو می کنند. به همین دلیل نیاز است تا به دنبال شناخت و آشنایی دقیق تری با روش های ترجمه به سایر زبان ها باشیم. شبکه مترجمین اشراق گام مثبت را در جهت ترجمه تخصصی به سایر زبانهای دنیا برداشته است و ترجمه به سایر زبانها را با بهترین کیفیت به مشتریان عزیز ارائه میکند.