شبکه مترجمین اشراق با فعالیت چند ساله خود، ارائه دهنده خدمات حرفهای ترجمه به زبانهای مختلف از جمله زبان ژاپنی به فارسی در رشتهها و تخصصهای مختلف است. برای سهولت در کار مشتریان عزیز صفحه ثبت سفارش سادهای طراحی شده است که میتوانید با کلیک بر روی تخصص مورد نظر، فایل خود را ارسال کنید و کیفیت و زمان مورد نظر خودتان را تعیین کنید.
با گسترش پدیده جهانی شدن و نیاز فرهنگ ها و کشورهای مختلف به ارتباط با همدیگر، صنعت ترجمه به کسب و کاری چند میلیارد دلاری تبدیل شده است. حداقل در میان افراد تحصیلکرده، کمتر کسی می تواند ادعا کند که هیچ وقت به خدمات ترجمه نیازی نداشته است. اما قیمت این خدمات چگونه محاسبه می شود؟ به عبارت دیگر، قیمت هر صفحه ترجمه چند است؟
در پاسخ به سوال بالا باید گفت که تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. البته، مترجمین زمان اعلام قیمت به مشتری خود، ممکن است محاسبات خود را به صورت صفحه ای نیز بیان کنند، که این مسئله بیشتر جنبه روابط عمومی و ساده سازی دارد و اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند.
نخستین گزینه ای که در قیمت ترجمه متن اثر می گذارد تعداد کلمات و لغات موجود در متن است. شرکت هایی که کار خود را به صورت تخصصی و حرفه ای انجام می دهند، قیمت گذاری آن ها براساس تعداد کلمات متن است. شما برای این که بتوانبد قیمت تقریبی ترجمه های خود را حدس بزنید ابتدا باید بتوانید تعداد کلمات را به درستی بشمارید. متن هایی که تعداد کلمات آن ها کم تر از 250 کلمه باشد، قیمت گذاری آن ها از همان 250 کلمه صورت می گیرد. زیرا شروع متون ترجمه از 250 کلمه است. برخی از فایل ها و مقالات دارای حجم بسیار کمی هستند و در عرض چند ساعت می توان ترجمه ی آن را انجام داد اما برخی مقالات و متون تخصصی تر و بسیار پر حجم هستند و شاید برای ترجمه نیازمند چند هفته باشند.
هنگام محاسبه قیمت ترجمه تعداد کلمه های موجود، براساس کلمه های شکسته، فرمول ها، عکس و جداول موجود در متن را بررسی می شود و اگر نیاز باشد تعداد این کلمه ها یا دسته ها از جمع کل کم می شود و یا به جمع کل اضافه می گردد. اگر مشتری به ترجمه جدول، متن زیر شکل، پاورقی و دیگر موارد نیازی نداشته باشد، از مجموع کل کلمات کم شده و تعداد کلمه های هر فایل به صورت دقیق محاسبه می گردد. حتی درخواست ترجمه ی منابع در آخر مقالات نیز براساس سلیقه و نیاز مشتری است و اگر تمایلی به آن نداشته باشد ما تعداد کلمات منابع را از تعداد کل کم کرده و قیمت ترجمه مناسبی برای مشتریان در نظر می گیریم.
در محاسبه قیمت ترجمه یک مقاله یا متن حجم و تخصصی بودن متن نیز بر روی قیمت ترجمه اثر می گذارد. هزینه ی ترجمه محتوا هایی که دارای اصطلاحات و کلمات تخصصی و علمی هستند با قیمت ترجمه یک محتوای عمومی ساده یکی نیست. فایل ها و مقالات تخصصی تر توسط افراد حرفهای و مجرب تیم ما که در آن زمینه متخصص هستند ترجمه می شود و طبیعتا این گونه فایل های تخصصی بسیار زمان بر هستند و به زمان بیشتری برای ترجمه نیازمند هستند، تا نتیجه پایانی کاملا تخصصی و دقیق باشد. پس هر چه فایل های شما تخصصی تر و حجیم تر باشد، قیمت ترجمه نیز براساس این معیار ها بالا می رود.
معقوله ی زمان نیز در بحث ترجمه روی قیمت ترجمه اثر گذار است. شما هر چقدر سریع بخواهید متن مورد نظر ترجمه شود همان قدر قیمت ترجمه بالا می رود، زیرا مترجم های ما باید دیگر سفارش ها را کنار گذاشته و روی متن شما کار کنند.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد.
در شبکه مترجمین اشراق تضمین کیفیت بر اساس موارد زیر است:
برای بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و صاحبان کارخانه ها و شرکتها که در زمینههای مختلف با کشورژاپن ارتباط و همکاری دارند و حتی قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت به این کشور را دارند ترجمه ژاپنی به فارسی بسیار مهم است که در ادامه به کاربردهای آن اشاره شده است:
علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است، حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفه ای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند. اما در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، نه تنها خود زبان بلکه فرهنگ نیز مورد توجه قرار می گیرد، زیرا فرهنگ نیز میتواند باعث چالش های ترجمه شود. ممکن است یک ابزار در محیطی خاص معتبر بوده ولی در محیطی دیگر موثر نباشد که در آن مردم با همان زبان صحبت می کنند اما از لحاظ فرهنگی متفاوت هستند. ترجمه زبان ژاپنی به فارسی از این قاعده مستثنی نیست و مترجمین تخصصی زبان ژاپنی با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در زبان در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود.
برخی از چالشهای ترجمه زبان ژاپنی به فارسی عبارتند از:
مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالشهای متفاوتی روبرو خواهد شد بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با فرهنگ و آداب زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشنهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
ترجمه yandex دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبان های جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی منحصر بفرد است که حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متن های طولانی با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ویژگی ها، به شما این امکان را می دهد که بتوانید با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
مترجم bing با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین یک متن با دقت بالایی ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید. ترجمه اصطلاحات اینترنتی یکی از ویژگیهای جالب سرویس بینگ است که در اختیار کاربران آن قرار میگیرد.
امروزه اهمیت و جایگاه ترجمه در تمام دنیا با توجه به پیشرفت کشورها از لحاظ علمی ارتقا یافته است. نیاز به ترجمه جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشور ها در زمینه های علمی بیش از پیش احساس می شود. بی شک ترجمه یک پل ارتباطی بین کشور ها محسوب می شود و اگر ترجمه در دنیا وجود نداشت علنا برقراری ارتباط بین کشور ها اتفاق نمی افتاد. اکنون پیشرفت چشمگیر و اقتدار کشور ها از لحاظ علمی را مدیون به ترجمه و برقراری ارتباطات هستیم. محققین زیادی در هر نقطه دنیا حضور دارند که کار آنها تحقیق و پژوهش است و دست یافتن به بخش های جدید علمی اطلاعات فوق تخصصی آنها که در قالب مقاله یا کتاب ثبت می شوند باید از تمام نقاط دنیا قابل دسترسی باشد. این برقراری ارتباطات و در اختیار داشتن تحقیقات جدید باعث پیشرفت روز افزون ملل و جوامع مختلف می شود. اگر ترجمه در میان مردم جا نمی افتاد و شکل و سرعت امروزی اش را نمی گرفت، انسان ها به دنیا و جغرافیای کوچک خودشان محدود می شدند و جهان حالت ایستایی خاصی به خود می گرفت و روند پیشرفت به شدت کند جریان پیدا می کرد. به لطف ترجمه و برقراری ارتباط با کشورهای مختلف به موقعیت های علمی و فرهنگی زیادی رسیده ایم. زبانهای زنده دنیا زبانهای پرگویش و پرطرفدار هستند و اصولا متعلق به کشورهای پیشرفته علمی می باشند. خوشبختانه امروزه باتوجه به پیشرفت علمی در کشور دسترسی به مقالات و کتابهای علمی سراسر جهان بسیار ساده تر شده است و پیشرفت زیادی داشته است. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی می باشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزه های مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.