اگر نیاز به ترجمه تخصصی مقاله یا ترجمه دانشجویی از زبان رومانیایی به فارسی دارید، زمان را از دست ندهید و فایل خود را جهت ترجمه تخصصی در قسمت ثبت سفارش ترجمه در رشته مورد نظر ثبت کنید. با کلیک بر روی لینک های زیر و ثبت سفارش در تخصص مورد نظر خود، می توانید کیفیت و زمان دریافت پروژه ترجمه را خودتان تعیین کنید.
در سایت شبکه مترجمین اشراق، فرایند قیمت گذاری بصورت کاملا رایگان و به سرعت انجام می گیرد. ما قیمت گذاری را در سه سطح مختلف کیفیتی و با توجه به محدودیت زمانی تعیین شده شما برای اتمام پروژه ترجمه انجام می دهیم. هزینه ترجمه و خدمات ارائه شده بر اساس سختی پروژه و حجم آن محاسبه میگردد اما عواملی مانند ، زبان مبدأ و مقصد و انتخاب کیفیت مورد نظر مشتری، سبب ایجاد تفاوت در قیمت ترجمه و خدمات دیگر میگردد که تاثیر سه عامل مهم آن به شرح زیر می باشد.
هنگام محاسبه قیمت ترجمه، تعداد کلمات موجود در نرم افزار Word بر اساس کلمات شکسته شده، فرمول ها، عکس ها و جداول موجود در متن بررسی می شود. اگر مشتری نیازی به ترجمه جدول، متن زیر شکل، پاورقی و سایر عناصر نداشته باشد، از کل کلمات کاسته می شود و تعداد کلمات موجود در هر پرونده به طور دقیق محاسبه می شود. لازم به گفتن است که ملاک محاسبه قیمت ترجمه تعداد کلمات موجود در متن منبع است. بنابراین، میزان تفاوت در تعداد کلمات ترجمه شده و متن اصلی به تفاوت های فرهنگی و زبانی باز می گردد.
زمان معقول همچنین در بحث ترجمه بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. هرچه سریعتر ترجمه متن بخواهید، قیمت ترجمه نیز بیشتر می شود، زیرا مترجمان ما مجبورند سفارشات دیگر را کنار بگذارند و روی متن شما کار کنند. بیشتر اوقات مترجمان هر روز تعداد معینی از کلمات را ترجمه می کنند که به خواندن مجدد و ویرایش نیز نیاز دارد، که این زمان زیادی از مترجم می برد.
هنگام محاسبه قیمت ترجمه، مقاله یا متن حجم و تخصص متن نیز بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. قیمت ترجمه رومانیایی به فارسی که دارای اصطلاحات و کلمات تخصصی و علمی است، با قیمت ترجمه مطالب عمومی عادی یکسان نیست. پرونده ها و مقالات تخصصی توسط افراد حرفه ای و با تجربه از تیم ما ترجمه شده اند که در این زمینه متخصص هستند و البته چنین پرونده های تخصصی زمان زیادی را می گیرند و زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند، به طوری که نتیجه نهایی کاملاً تخصصی و دقیق باشد. بنابراین هرچه پرونده های شما تخصصی تر و گسترده تر باشد ، بر اساس این معیارها قیمت ترجمه بالاتر خواهد بود.
پروسه تعیین کیفیت و ضمانت سفارش های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق در راستای حمایت از مشتریان عزیز طراحب و برنامه ریزی شده است. از بارزترین امتیازات ما گردآوری مترجمان متخصص و باسابقه می باشد. بدین منظور برای ترجمه متون تخصصی از مترجمینی استفاده می شود که نه تنها به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند، بلکه ضمن آشنایی کافی به علم متن، از سابقه کافی برخودار باشند و با در نظر گرفتن زمان اعلام شده و وفا داربودن به متن، ترجمه روانی را ارائه کنند. همچنین کارفرما می تواند مترجم را خود انتخاب کند و این اختیار در انتخاب مترجم توسط مشتری گام مهمی در تضمین کیفیت می باشد. گاهی لازم است کارفرما با مترجم پیرامون پروژه با هم تبادل نظر داشته باشند که این امکان در شبکه مترجمین اشراق امکان به جهت اعمال نظارت بیشتر از سمت کارفرما و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت مندی درنظر گرفته شده است. بالاتر از این پروسه، در قبال تمام پروژه ها به تمام مشتریان ضمانت داده می شود که در صورت وجود ایرادات و اشکال در متون ترجمه تخصصی، با بهره گیری از ویراستارهای زبده موضوع بررسی شده و در صورت تایید ایرادات، شرایطی برای جلوگیری از وارد آمدن ضرر و زیان به کارفرما وجود دارد. به طوری که پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، بازرسان کیفی، کیفیت پروژه را کنترل میکنند و پروژه ترجمه ای بی نقص به شما تحویل میدهند. در صورت وجود هر گونه اشتباهی در پروژه، ترجمه به صورت رایگان بازبینی و اصلاح می شود. لازم به ذکر است که تمامی خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه، تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند. گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت امروزه ترجمه تخصصی در زبان های مختلف ازجمله ترجمه های رومانیایی به فارسی برای افراد مختلف کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه رومانیایی به فارسی دارای مشکلات و چالشهای خاصی است که به دلیل ظرافت ها و ریزه کاری های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد.چرا که مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی از پیچیدگیها وتفاوتهای میان آنها سبب می شود تا چالشها و مشکلات ترجمه در زبان رومانیایی حل شود. پس در ترجمه رومانیایی به فارسی آشنایی با موضوع تخصصی مورد نظر ضرورت پیدا میکند و سبب میشود افراد ترجمه این دست از متون خود را به افراد یا سازمان های خاص بسپارند. در ادامه به بررسی مهمترین چالش ها در ترجمه متون رومانیایی به فارسی و ارائه راه حل های آنها می پردازیم.
ساختار جملات در زبانهای مختلف دنیا ممکن است متفاوت باشد. این امر به عنوان یکی از مشکلات ساختاری اصلی در ترجمه در نظر گرفته میشود. همچنین فرهنگ هر زبان، نیز ممکن است از دیگری بسیار متفاوت باشد. در بسیاری از زبانها، اصطلاحات خاصی ممکن است به طور کامل وجود نداشته باشند. این یکی از رایجترین چالشهایی است که یک مترجم به صورت روزانه با آن مواجه است، همچنین یکی از دلایل اصلی دشوار بودن کار ترجمه به حساب میرود. مترجم باید ساختار دقیق هر زبان را بداند و از ساختار مناسب استفاده کند، و آنها باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه بدون تغییر معنی نیز انجام میشود.
راهحل: تخصص خود را محدود کنید.
تنها در چند زبان که در حال حاضر به خوبی با آنها آشنا هستید، تخصص به دست آورید. از چککنندههای دستور زبان، ابزارهای حافظه ترجمه و تکنیکهای دیگر استفاده کنید تا مطمئن شوید که ساختار را در زبان مقصد، بدون این که معنای سند منبع را تغییر دهید، حفظ کردهاید.
فرهنگ افراد هر جامعه و هر زبان و گویشی نیز معمولا بسیار متفاوت است؛ اغلب، زبان محاوره و زبان رسمی در هم درمیآمیزند و این امر کار مترجم را بسیار دشوار میسازد. هر چه منطقهای که یک زبان در آن صحبت میشود بزرگتر باشد، احتمال اینکه گویشها نیز بیشتر باشند بیشتر است و کلمات محاورهای بیشتری به جز در ترجمههای اسناد فنی، ترجمههای اسناد قانونی، یا ترجمههای یادداشتهای پزشکی وجود خواهند داشت. بنابراین مشکل در اینجا این است که چگونه ترجمه دقیق آن بدون آسیب رساندن به احساسات یا به خطر انداختن مخاطبان هدف انجام شود. فرهنگ نیز به عنوان یک مشکل ساختاری در ترجمه در نظر گرفته میشود.
راهحل: تحقیق و بررسی
اینترنت را برای یادگیری رایجترین محاورههای مورد استفاده در آن زبان جستجو کنید و خود را با رایجترین گویشهای مورد استفاده آشنا کنید. این امر میتواند در زمانی که نیاز به ترجمه دارید، ایدههای خوبی را به شما ارائه دهد. تا جایی که میتوانید در فرهنگ آن زبان از طریق فیلمها، برنامههای تلویزیونی، مجلات و کتابها غوطهور شوید. نمایشهای تلویزیونی و فیلمها به ویژه در تشخیص فرهنگ و گویشهای محلی مفید خواهند بود.
یک کلمه مرکب، ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت است. آنها چندین شکل متفاوت دارند. بعضی از کلمات مرکب بسیار ساده هستند و دقیقا همان معنایی را دارد که میگویند و برخی هیچ معنایی از کلمات اصلی خود ندارند. در چنین مواردی، این کار میتواند برای مترجم بسیار دشوار باشد.
راهحل: بر دانش خود تمرکز کنید.
هر مترجمی باید جایگاه خود را انتخاب کند. شما نباید تلاش کنید که همه تخصصها را به دست آورید؛ یک یا دو موضوع را انتخاب کنید و در آنها متخصص شوید. خودتان را با کلمات مرکب که بیشتر در آن حوزه مورد استفاده قرار میگیرند آشنا کنید و ترجمهها را یاد بگیرید. از حافظه ترجمه و دیگر نرمافزارها برای آسانتر کردن کارتان استفاده کنید.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشنهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
ترجمه yandex دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبان های جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی منحصر بفرد است که حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متن های طولانی با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ویژگی ها، به شما این امکان را می دهد که بتوانید با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
مترجم bing با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین یک متن با دقت بالایی ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید. ترجمه اصطلاحات اینترنتی یکی از ویژگیهای جالب سرویس بینگ است که در اختیار کاربران آن قرار میگیرد.
در حال حاضر بخش اعظمی از مردم عموما ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می دهند. در حقیقت اهمیت ترجمه انگلیسی موضوعی پذیرفته شده و رو به رشد است و در این مسیر ترجمه به سایر زبان ها نیز روندی رو به رشد را طی می کند چون در خود کشور های انگلیسی زبان مانند آمریکا و بریتانیا، بخش قابل توجه ای از ساکنان به زبانی غیر از انگلیسی مکالمه و گفتگو می کنند. به همین دلیل نیاز است تا به دنبال شناخت و آشنایی دقیق تری با روش های ترجمه به سایر زبان ها باشیم. شبکه مترجمین اشراق گام مثبت را در جهت ترجمه تخصصی به سایر زبانهای دنیا برداشته است و ترجمه به سایر زبانها را با بهترین کیفیت به مشتریان عزیز ارائه میکند. فهرست زبان های پشتیبانی شده در شبکه مترجمین اشراق را می توانید از لیست زیر مشاهده کنید.