بحثهای زیادی در مورد جایگزین شدن ترجمه ماشینی بهجای ترجمه انسانی شده است؛ حتی برخی نگران بیکاری مترجمین بودند. ولی دلایل زیادی وجود دارد که هرگز نمیتوان ترجمه ماشینی را جایگزین ترجمه انسانی کرد. عواطف، احساسات، عقل و درک انسان نقش زیادی در ترجمه دارد. کلماتی که معنای متفاوتی در جمله دارند با روش ماشینی قابل درک نیستند. برای اینکه اطلاعاتتان را کامل کنید و بهترین روش را برای ترجمه متن خود انتخاب کنید؛ ادامه مطالب را بخوانید.
منظور از ترجمه ماشینی نرمافزارهایی هستند که یا به صورت اینترنتی و پولی خریداری میشوند و در سیستم نصب می شوند یا به وسیله موتورهای جستجو مثل گوگل به صورت رایگان دانلود و نصب می شوند. این نرمافزارهای ترجمه ماشینی، متن را دریافت کرده و به زبان مقصد ترجمه و تحویل میدهند. ترجمه ماشینی، متن را به صورت کلمه به کلمه ترجمه میکند. یکی از معروفترین برنامههای ترجمه ماشینی ترجمه گوگل ترنسلیت است.
ترجمه انسانی همانطور که از نامش مشخص است به وسیله انسان ترجمه میشود. مترجمین انسانی افرادی باتجربه هستند که در یک یا چند زمینه تخصص دارند و اصول ترجمه را میدانند. درگذشته ترجمه به روش سنتی انجام میشد و برای انجام کار ترجمه باید حضوری به مؤسسات مراجعه میشد و پیدا کردن مترجم خوب نیازمند زمان خیلی بیشتری بود؛ اما با پیشرفت فناوری و ارتباطات آنلاین شبکههای ترجمه آنلاین به روی کار آمدند.
هر کاری که به وسیله سیستم و اینترنت انجام شود آنلاین نام دارد. تمام ترجمههای ماشینی به صورت آنلاین هستند. نرمافزارهای ترجمه ماشینی روی سیستم شما نصب شده و با دادن متن، کار ترجمه را انجام میدهند؛ اما معایب زیادی در ترجمه متن در روش ماشینی وجود دارد که هرگز نمیتواند جایگزین انسان شود که در ادامه مطالب خواهیم گفت. شاید تنها برتری روش ترجمه ماشینی در گذشته، آنلاین بودن آن بود که در این مورد هم با روی کار آمدن شبکههای ترجمه آنلاین از روش انسانی عقب ماند. ترجمه آنلاین در روش انسانی یعنی شبکهها و سایتهایی که سفارش ترجمه را به صورت آنلاین و غیرحضوری ثبت کرده و کار ترجمه متن را با مترجمین متخصص و ماهر انجام میدهند. برخلاف گذشته که نیاز به مراجعه حضوری بود؛ امروزه با شبکههای آنلاین ترجمه بهراحتی میتوانید از امکانات این سایتها بهرهمند شوید. شبکه مترجمین اشراق هم به صورت آنلاین و هم شبانهروزی سفارش ترجمه شما را ثبت میکند.
اگر متنتان را آماده کردهاید و میخواهید آن را به زبان دیگری ترجمه کنید؛ بیشک بدنبال بهترین روش برای ترجمه هستید. ما در اینجا مزایا و معایب روش انسانی و ماشینی را برایتان آوردهایم تا با خواندن آنها بهترین روش را برای ترجمه متن خود انتخاب کنید.
ترجمه ماشینی برای مواقعی که تخصصی لازم نیست و متن ساده است و برای مقصد خاصی ارسال نمیشود پرکاربرد است. مثلاً وقتی میخواهید به دوست خود در خارج از کشور ایمیل به زبان دیگر ارسال کنید؛ و یا میخواهید ترجمه یک متن ساده را بدانید میتوایند از این روش استفاده کنید. زیرا رایگان و بهسرعت ترجمه جملات را به شما خواهد داد. زمانی که به دنبال معنی چند اصطلاح هستید استفاده از ترجمه ماشینی بهجای کتاب و دیکشنری بهترین راه است. چون به جای هدر دادن زمان میتوانید از اینترنت به صورت رایگان و سریع معنی لغات را پیدا کنید. دیکشنریهایی نظیر بابیلون و آکسفورد میتوانند به شما کمککننده باشند.
ترجمه ماشین در هزینه و زمان شما صرفهجویی میکند اما این روش تنها در ترجمه متنهای ساده و غیرتخصصی که برای مقصد خاصی ارسال نمیکنید، کاربرد دارد و برای متنهای تخصصی مناسب نیست. چراکه این روش ریسک بالایی دارد. ممکن است قراردادی با یک شرکت خارجی بستهاید و این قرارداد برای شما بسیار حساس و حیاتی است بیشک نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنید. چرا که وجود یک خطا در ترجمه ممکن است باعث لغو قرارداد شما شود. وقتی میخواهید یک مقاله علمی بنویسید و به مجلات و ژورنالهای خارجی بفرستید استفاده از این روش بههیچوجه صلاح نیست، چراکه با یک خطای کوچک تمام زحماتتان بر باد میرود.
امروزه سایتهای ترجمه آنلاین کار سفارش ترجمه را بسیار راحت کرده است. استفاده از خدمات موسسات و وبسایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه آنلاین مزایای خیلی زیادی نسبت به روش ماشینی دارند. مهمترین مزیت این موسسات بهرهگیری از مترجمین متخصص و ماهر است. یک مترجم متخصص با تمام اصول و قواعد ترجمه آشنا بوده و بدون ایراد، متن تخصصی شما را ترجمه میکند. از ویژگیهای خدمات آنلاین ترجمه امکانا امکان برآورد هزینه ترجمه متن قبل از ثبت سفارش است. علاوه بر قیمت، شما میتوانید از بازه زمانی تحویل سفارش ترجمه خود نیز مطلع شوید و بعد با مقایسه ویژگیهای موسسات و سایتهای ترجمه آنلاین مختلف بهترین گزینه را برای سفارش خود انتخاب نمایید.
شاید در نگاه اول به نظر برسد که استفاده از ترجمه ماشینی از لحاظ وقت و هزینه بسیار باصرفهتر از ترجمه انسانی است. اما باید گفت که برای داشتن بهترینها بایستی بهایی برای آن پرداخت کرد. در خصوص ترجمه نیز این چنین است. برای داشتن یک ترجمه خوب و عاری از هرگونه اشتباه هم نیاز به صرف وقت بیشتر و پرداخت هزینه است. ترجمه ماشینی صرفا برای رفع نیاز ترجمه برای متون عممومی و کوتاه میتواند کاربرد داشته باشد. اما برای ترجمه متون تخصصی با توجه به اینکه پر از اصطلاحات تخصصی است، ترجمه ماشینی نمیتواند انتخاب مناسبی باشد. تفاوت معنایی در برخی کلمات در تخصصهای مختلف برای نرمافزارهای ترجمه قابل تشخیص و تمایز نیست. و این اصلیترین برتری ترجمه انسانی نسبت به ماشینی است.
هر مترجم و زبانشناسی میداند که کلمات باید با توجه به محتوای متن و در جمله ترجمه شوند. چراکه یک کلمه در جملات مختلف معانی مختلفی دارد. در زبان ترکی هم اینگونه است یک کلمه که یک نوع نوشته میشود معنای متفاوتی در جمله و گاهی در خواندن دارد. در زبان انگلیسی هم چنین است برای مثال کلمه Run را در جملات متفاوت زیر در نظر بگیرید.
we "run" around a track. |
we also "run" companies. |
the water "runs" out of a faucet. |
If the paint does not dry properly، the color will "run". |
ترجمه کلمه run در این جملات با توجه به جمله فرق میکند. کلمات بیشماری از این قبیل وجود دارند که باید در جمله معنا شوند. هیچ نرمافزار و ماشینی را نمیتوان یافت که بتواند بدون هیچ ایرادی این قبیل کلمات را در جملات مختلف بهدرستی معنا کند. این کار فقط به دست یک مترجم متخصص میتواند بدون ایراد انجام شود.
در تمام رشتهها اصطلاحات و کلمات تخصصی وجود دارد. رشته پزشکی به دلیل حساسیت بالا نیاز بهدقت زیادی دارد. اگر شما یک مقاله علمی پژوهشی دارید یا هر متن پزشکی که در آن اصطلاحات پزشکی بهکار رفته است باید از روش انسانی و یک مترجم متخصص برای ترجمه متن خود کمک بگیرید. چرا که در روش ماشینی مطمئناً خطایی در ترجمه اصطلاحات تخصصی خواهید یافت. برای مثال کلمه تخصصی culture در پزشکی به معنای محیط کشت است؛ اما در حالت عمومی و در متن غیرتخصصی این لغت به معنای فرهنگ است. یا کلمه Vector که در علوم پزشکی به معنای حامل دارو است ولی در حالت عمومی نمودار معنا میشود. بسیاری از کلمات دیگر اگر اینگونه جابهجایی در ترجمه آن اتفاق بیفتد و معنی آن اشتباه نوشته شود متن شما که یک متن تخصصی پزشکی است بهکل زیر سؤال میرود.
امروزه با رشد بازار جهانی ارتباط مردم با یکدیگر زیاد شده است. لازمه این ارتباط دانستن زبان و نیاز به ترجمه است. برای جان بخشیدن به ارتباطها و برقراری ارتباط صمیمی با خریداران محصولات خارجی در بروشور و کاتالوگها، مکاتبات بین شرکتها در دنیا، تبلیغات فروش در سایتها، بازیهای کامپیوتری و بسیاری از موارد که ترجمه مورد نیاز است باید گویش و زبان مشتریان بینالمللی و بومی و همچنین فرهنگ آنها رعایت شود تا اعتماد آنها به متن نوشتهشده و ترجمهشده بیشتر شود. یک مترجم انسانی پیامهای متن را بومیسازی میکند، به مسائل فرهنگی مردم زبان مقصد توجه دارد و از خط قرمزهای آنها اطلاع دارد. درحالیکه در مترجم ماشینی تعریفی از فرهنگ وجود ندارد.
هر متن طبق یک سبک خاصی نوشته میشود؛ ممکن است رسمی یا محاورهای باشد، یل لحن طنز داشته باشد. ترجمه ماشینی قادر به تشخیص سبک متن نیست و تمامی متون را به یک شکل ترجمه میکند. شاید در متن شما جملهای حالت جدی داشته باشد جملهای حالت شوخی و طنز داشته باشد و یا شاید یک شعر در متن خود به کار بردید که باید بهگونهای ترجمه شود که خواننده مفهوم و مقصود شعر را دریافت کند و سبک عبارت حفظ شود. ازاینرو بهتر است برای حفظ زیبایی و سبک متن اصلی در فرم ترجمهشده آن از ترجمه ماشینی استفاده شود.
واژگان تخصصی را در زبان مبدأ و مقصد، میشناسد. |
---|
مفاهیم پیچیده را به زبانی ساده و شفاف بیان میکند. |
---|
نسبت به اصطلاحات، ضرب المثلها، مکالمات عامیانه در زبان مبداء شناخت کافی دارد. |
---|
با سبک و بافتار متون تخصصی آشنا است. |
همواره، در مورد رشته تخصصیاش مطالعه کرده و اطلاعات خود را به روز میکند. |
امانت دار متن اصلی است و مانع از دسترسی افراد دیگر به محتوای آن میشود. |
وفادار به حقوق نویسنده و متن است. |
در صورت نیاز ، متن ترجمه شده را ویرایش میکند. |
شبکه مترجمین اشراق باسابقهای درخشان در ارائه خدمات ترجمه انواع متون تخصصی و غیرتخصصی آماده خدماترسانی به شما عزیزان است. این شبکه با دارا بودن مترجمین مسلط به زبانهای رایج دنیا و در تخصصهای مختلف به صورت آنلاین و شبانهروزی کار ترجمه متون شما را با بهترین کیفیت انجام میدهند. این مجموعه برای ترجمههای نیتیو مقالات علمی، خود گواهی کیفیت ارائه میکند که در صورت درخواست مجله میتوانید همراه مقاله خود ارسال نمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر با همکاران بخش پشتیان در ارتباط باشید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com