یکی از مراحل مهم و اصلی در چاپ و انتشار هر متنی و به هر زبانی، ویرایش آن متن است. شما حتی زمانی که یک متن ساده در پیامک تلفن همراه خود مینویسید قبل از ارسال متن را بازخوانی میکنید و غلطهای املایی و نگارشی متن را اصلاح میکنید این یک مثال از سادهترین ادیت متن است. ویرایش تخصصی متن یعنی اینکه ویراستار مسلط به رشته تخصصی متن مربوطه باشد. زبان انگلیسی زبان بینالمللی و زبان مادری نزدیک به 375 میلیون نفر در جهان است. شاید شما به زبان انگلیسی مسلط باشید ولی ویرایش متن انگلیسی بسیار پیچیدهتر از دانستن زبان آن کشور است. ویرایش متن باید توسط یک متخصص ویراستار باتجربه انجام شود تا مراحل ویرایش فنی (دستوری)، ویرایش ساختاری (ظاهری)، ویرایش محتوایی، بازخوانی و پروفریدینگ با دقت و تخصص کامل انجام شود.
هر متنی که از زیر دست نویسنده بیرون میاید، یک نوشته خام و پایه است. برای اینکه یک متن روان و قابل درک برای خواننده شود، بایستی مورد ویرایش قرار بگیرد. ویراستار در واقع آرایشگر متن است، و با اعمال یکسری اصلاحات فنی و گرامری، محتوایی و در نهایت پروفردینگ، متن را سر و سامان میدهد و به آن زیبایی و جذابیت میبخشد تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد. همچنین مرتب کردن جملات و پاراگرافها در ویرایش متن به خواننده کمک میکند تا مفهوم متن را بهتر درک کنند. یک ویراستار متخصص و باتجربه قادر است متن را به گونهای ادیت کرده و روان و خوانا کند که هیچ تغییری در معنی و لحن متن اتفاق نیفتد. در ادامه به توضیح انواع ویرایش متون انگلیسی مانند مقاله علمی، رزومه و نامههای اداری اشاره خواهیم کرد.
شاید برخی افراد فکر کنند منظور از ویرایش یک متن یعنی پیدا کردن غلطهای املائی و نشانهگذاری در آن است. در حالی که چنین نیست. ویرایش متن بسیار پیشرفته و تخصصی است. در ویرایش یک متن، باید از نظر محتوا، جملات و پاراگرافها آن متن را سازماندهی کنیم. ازنظر گرامر و غلطهای املائی بررسی شود. تا خواننده متن بتواند منی مفهوم جملات متن را به راحتی درک کند. در ادامه به توضیح مختصری از انواع ویرایش اشاره میکنیم:
ویرایش اساسی عمیقترین نوع ویرایش است که در آن ویراستار روی محتوای کلی تمرکز میکند و ساختار متن را بررسی میکند. شاید ساختار متن را تغییر دهد و برای سازماندهی بیشتر متن امکان دارد از نویسنده درخواست کند توضیحات بیشتری را به محتوای متن اضافه کند یا مواردی را از آن حذف نماید.
در این نوع ادیت متن که ویرایش ساختاری نیز گفته میشود؛ ویراستار متن را از لحاظ کیفیت کلی و کامل بودن بررسی میکند. در این روش معمولاً ویراستار موارد را یادداشت کرده و انتقادهای خود را به نویسنده ارائه میدهد. ویرایش اساسی کلیتر از ویرایش ارزیابی است چراکه در این ویرایش به جزئیات نوشته دقت نمیشود.
این نوع ادیت که توسط فرد متخصص در زمینه موضوع متن انجام میگیرد، در واقع محتوای متن را بررسی نموده و در صورت نیاز به تکمیل آن، طبق دانش خود مطالبی را به آن اضافه میکند. در واقع هدف از این نوع ویراستاری افزایش فهم مطلب توسط خواننده است. البته این نوع ادیت محتوایی بایستی با کسب اجازه از نویسنده اصلی انجام شود و بگونهای انجام شود که مفهوم اصلی دستخوش تغییر نگردد.
تقریبا تمامی انتشارات و موسسه چاپ کتاب و مقاله، برای نسخههای متنی خود یک شیوهنامه ویرایش تنظیم و آن را در اختیار ویراستاران یا افرادی که قصد انتشار کتاب یا هر نوشتهای را در آن انتشارت دارند، قرار میدهد تا طبق اصول آن متن را ادیت نماید. به این کار نسخهبرداری یا ویرایش صوری گفته میشود. این کار باعث میشود تا تمامی مطالبی که از سوی یک انتشارات منتشر میشود، از انسجام و یکدستی برخوردار باشد.
هرگونه تغییر در ظاهر متن و یکسانسازی آن تحت عنوان ویرایش فنی نامیده میشود. این نوع ادیت باعث روانتر شدن متن برای خواننده میشود. از جمله مواردی که در این نوع ویرایش انجام میگیرد، میتوان به رعایت علائم نگارشی (نقطه، ویرگول، علامت سوال و..)، نیمفاصله در کلمات دو یا چندبخشی، رفع غلطهای املایی، نشانهگذاریها، تیترها، سرصفحهها و ... شاره نمود.
مرحله نهایی ادیت متن که درست قبل از انتشار انجام میشود تصحیح است. ویرایش تصحیح با کپی فرق دارد. تصحیح کننده متن شما کسی است که نسخه چاپی متن را پس از طراحی و قالب بندی (به نام"پروف") و قبل از چاپ بررسی نهایی میکند. اگر ادیت متن مربوط به کتاب باشد؛ در آن حالت قبل از صفحهآرایی، ویرایش کپی و سپس قبل از تصحیح، قالببندی میشود.
به ویراستاری مقالات تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود. اکثر داوران مجلات خارجی، مقالات ارسالی را به دلیل ایراد در گرامر آنها ریجکت میکنند و معمولا از نویسنده مقاله درخواست میکنند که ویرایش مقاله خود را به دست ویراستار نیتیو بسپارند که تسلط کامل به گرامر زبان انگلیسی دارد. ویرایش نیتیو مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات پابمد و اسکوپوس است.
این نوع ویراستاری معمولا زمانی استفاده میشود که یک متن فارسی به انگلیسی یا برعکس ترجمه شده باشد. ممکن است طی فرایند ترجمه برخی جملات از لحاظ مفهومی درست ترجمه نشده باشند، از اینرو از ویراستار خواسته میشود تا دو متن مبداء و ترجمه شده را با یکدیگر تطبیق دهد تا اگر تناقضی در دو متن وجود داشت، آنها را رفع نماید. این نوع ادیت متن نیز برای مقالات و پایاننامهها اهمیت زیادی دارد.
ویرایش کردن هر متنی اعم از متن مقاله، کتاب، پایاننامه، نامه اداری و ... به هر زبانی نیاز به تجربه و تخصص دارد. چراکه ویرایش متن باید بهگونهای باشد که بههیچوجه یکپارچگی آن از بین نرود و دخل و تصرفی داخل متن انگلیسی صورت نگیرد. بااینحال بایستی تمام نکات گرامری، نگارشی و دستور زبان انگلیسی در آن متن اصلاح شود تا متنی رسا و جذاب برای خواندن تحویل خواننده یا مجلات شود. 3 راه اصلی برای ویرایش متن وجود دارد:
یک ویرایشگر حرفهای و مسلط به قواعد و دستور زبان انگلیسی با توجه به تجربه و اطلاعاتی که دارد علاوه بر ویرایش متن، راهکارهایی در جهت بهتر شدن متنتان میدهد. البته همه ویراستاران تجربه کافی ندارند و شما باید بهدنبال بهترین ویراستار و بهترین مؤسسه باشید تا با خیال راحت ویرایش متن خود را به آنها بسپارید. شبکه مترجمین اشراق علاوه بر اینکه بهترین ویراستاری را برای شما انجام خواهد داد یک ضمانت مادامالعمر به شما خواهد داد و تا در صورت نیاز آن را همراه با مقاله خود به مجله ارسال نمایید.
3 نوع خدمات ویراستاری در موسسات از جمله شبکه مترجمین اشراق برای این منظور ارائه میشود :
ممکن است متنی داشته باشید که حجم خیلی کمی داشته باشد و از طرفی فرصت زیادی هم برای ویرایش آن نداشته باشید. در این حالت بهترین گزینه برای ادیت متن، استفاده از خدمات ویرایش آنی است. این خدمات تنها برای متنهایی قابل انجام است که کمتر از 1500 کلمه داشته باشند. ویرایش و ادیت متن 1500 کلمهای بسته به تخصص آن میتواند بین 10 دقیقه تا 3 ساعت طول بکشد. خدمات ویرایش آنی در شبکه مترجمین اشراق در سریعترین زمان ممکن و بدون کاهش کیفیت کار، انجام میگیرد.
در این روش، ویراستاران بصورت آزاد کار میکنند و بعد از مشاهده سفارش ادیت متن، آن را بررسی کرده، هزینه و بازه زمانی تحویل آن را اعلام میکنند. مشتری بر مبنای معیارهای مورد نظر خود پیشنهادات ارسالی از سوی ویراستاران را بررسی میکند و در صورت تائید هر کدام از ویراستاران از سوی مشتری، کار به ایشان سپرده میشود.
در مواقعی که حجم فایل متنی شما زیاد است، مثل پایان نامه و کتاب، و زمانی کمی برای ویرایش آنها دارید، بهترین راهکار کمک گرفتن از چند ویراستار به طور همزمان است. مزیتی که این روش دارد، اتمام کار ویرایش در کمترین زمان ممکن است. اما تنها ایرادی که دارد این است که چون متن توسط ویراستاران مختلف ادیت میشود، ممکن است متن از یکپارچگی و انسجام کافی برخوردار نباشد؛ چراکه هریک از ویراستاران روشهای خاص خود را در ویراستاری دارند.
یکسری نرمافزارهایی برای کار ویراستاری طراحی شدهاند که هم بصورت آنلاین قابل استفاده هستند و هم میتوان آنها را بر روی سیستم نصب و استفاده کرد. این نرم افزار متن را از نظر گرامری، املایی و نگارشی اصلاح میکند. ویرایش آنلاین StackEdit، ویرایش متن با Hemingway و ویرایش آنلاین متن با Draft.js نمونهای از نرمافزارهای ویرایش متن هستند.
همانطورکه میدانید زبان بسیار پیچیده است و معنی کلمات در جمله تغییرپذیر است. به همین دلیل است که کار ترجمه و ویرایش توسط رایانه و نرم افزار هرگز نتوانسته جای تجربه و مهارت انسان را بگیرد و همواره ترجمه و ویرایش متنی که توسط انسان انجام شود کاملتر و دقیقتر از یک ماشین عمل میکند.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یکی از موسسات ارائه دهنده خدمات در زمینه ویرایش مقاله، کتاب و پایاننامه دکترا و ارشد، با بالاترین کیفیت و نازلترین قیمت است. این مجموعه با گروه بزرگی از ویراستارن با تجربه و تحصیل کرده در رشتههای مختلف دانشگاهی همکاری میکند و خدمات خود را به سه روش آنی، فریلنسر و سیستمی بصورت آنلاین ارائه مینماید. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه با همکاران ما در بخش پشتیبان در ارتباط باشید.