ترجمه به معنی تبدیل متن، دستنوشته، مقاله، کتاب، فایل صوتی، فیلم و غیره از یک زبان به زبان دیگر است، بدون اینکه معنای اصلی آن تغییر کند و یا تحریف شود. ترجمه بهعنوان یک فرآیند مهم در ارتباطات بین فرهنگها و زبانها مختلف، نیاز به توجه و دقت دارد تا این ارتباط به بهترین نحو و بدون هیچگونه مشکل و سو تفاهمی برقرار شود. همچنین ترجمه میتواند گامی حیاتی در جهانیشدن یک کسبوکار باشد و از ابتدا کلید موفقیت توسعه جهانی کسبوکارها بوده است.
ترجمه باید با اصول و قوانین خاص انجام گیرد و بهراحتی برای مخاطبان زبان مقصد قابلفهم و درک باشد. اگر ترجمه بهدرستی انجام نگیرد و مخاطبان نتوانند آنچه را که میگویید بفهمند، پیام درستی از آن نوشته دریافت نخواهند کرد. اهمیت ترجمه در جهان امروز بسیار بالاست، چراکه باعث میشود تا اطلاعات، دانش، فرهنگ و تجارت بین کشورها به روشی سریع و مؤثر انتقال یابد. ترجمه یکی از فعالیتهای پرکاربرد در جوامع بینالمللی است و در دنیای امروز با فراگیر شدن زبانهای مختلف و توسعه روابط تجاری و فرهنگی، این فعالیت از اهمیتی بیشازپیش برخوردار شده است.
ترجمه، هنر تبدیل کلمات نوشتهشده از یکزبان به زبان دیگر است و از دو نوع زبان تشکیلشده است: زبان مبدأ و زبان مقصد. اولی زبان اصلی است، درحالیکه دومی زبانی است که باید به آن ترجمه انجام گیرد. ترجمه میتواند برای انواع فایلها و نوشتهها ازجمله کتاب، مقاله، فیلم، فایل صوتی و غیره انجام گیرد. ترجمه مقاله و کتب میتواند به انتقال دانش و ایده در سراسر جهان کمک کند. مهارتهای ترجمه در جوامع مختلف روزبهروز مهمتر و در عین حال مطلوبتر میشوند. در ادامه شما را با انواع ترجمه آشنا میکنیم.
ترجمه ادبی: ترجمه کتابهای ادبی، شعر و داستانها
ترجمه تخصصی و فنی: ترجمه مقالات علمی، پزشکی، حقوقی و فنی
ترجمه رسمی: ترجمه مدارک رسمی مانند کارت ملی، شناسنامه و اسناد قانونی
ترجمه سایت: ترجمه محتوای سایتها و صفحات وب
ترجمه تجاری: ترجمه مستندات تجاری مانند قراردادها و مذاکرات
ترجمه هنری: ترجمه فیلمها، نمایشنامههای تئاتر و اپرا
ترجمه آکادمیک: ترجمه پایاننامهها و مقالات علمی
ترجمه تفسیری: ترجمه متون دینی و فلسفی
بهترین مترجمان بهدرستی معنی و مفهوم محتوای منبع را درک میکنند و با اصول خاص بهترین ترجمه را ارائه میدهند. ترجمه فقط این نیست که یک متن و نوشته را کلمه به کلمه از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید. شما باید با روح مطالب ارتباط برقرار کنید تا بتوانید ایده و پیام اصلی آن را به بهترین شکل ممکن به زبان دیگر ترجمه کنید. در این بخش شما را با اصول کاربردی یک ترجمه خوب آشنا میکنیم.
«اعتماد» به معنای وفاداری است. ما ملزم هستیم که در هنگام ترجمه به ایده و مفهوم متن اصلی وفادار باشیم. لازم است که اطلاعات متن اصلی بهطور کامل بیان شود، اما همچنین منظور اصلی نویسنده بهطور دقیق منعکس شود. هنگام ترجمه، نباید معنای متن را بهطور یکجانبه تغییر دهیم یا معنای اصلی نویسنده را بر اساس علاقه خودمان بهاشتباه تفسیر کنیم.
متن ترجمه شده باید روان، سلیس، خوانا و لذت بخش باشد. لازم نیست ترجمه را دقیقا بر اساس ساختار و فرم متن اصلی انجام دهید. در این امر خود را خیلی محدود نکنید تا ترجمه مکانیکی و نامفهوم نباشد.
«ظرافت» به این معناست که ترجمه و جملهبندی باید شایسته، خلاصه و شیک باشد که تا حدی بتواند مهارتهای ادبی و دستاوردهای ادبی نویسنده و مترجم را منعکس کند. ترجمه باید استعداد و اصول ادبی خاصی داشته باشد و عامیانه نباشد.
هدف از ترجمه یافتن معنای معادل عبارت زبان مبدأ در زبان مقصد است. بنابراین معنا در ترجمه مهم است و باید ثابت بماند. با رعایت این اصول، مترجم میتواند در امر ترجمه بسیار موفق باشد و در انتشار یافتههای علمی به زبانهای مختلف، به بهبود ارتباطات بین فرهنگها و توسعه روابط بینالمللی و به تسهیل تعاملات فرهنگی و تجاری کمک کند.
ترجمه باید معنا ومفهوم اصلی را حفظ کند و از آن منحرف نشود و بهدقت و صحت آن توجه شود.
استفاده از واژگان مناسب و دقیق در ترجمه بسیار مهم است و نبایستی از کلماتی که میتواند چندین معنی داشته باشد استفاده شود.
رعایت قواعد گرامری و نوشتاری زبان مقصد برای ترجمه خوب و ماهرانه ضروری است. در صورت رعایت نکردن قواعد گرامری و استفاده دائم از قواعد گرامری ساده ترجمه ضعیف جلوه خواهد کرد.
ترجمه کننده باید با فرهنگ و ساختار جملات زبان مقصد آشنا باشد و بتواند جملات را بهصورت صحیح و قابلدرک در زبان مقصد بازگو کند.
مترجم باید ترجمه را بهصورت منطقی و روان و سلیس انجام دهد تا مفاهیم بهتر درک شوند و خواننده از خواندن ترجمه لذت ببرد.
ترجمه کننده میتواند از ابزارهای ترجمه مثل دیکشنری آنلاین و نرمافزارهای ترجمه استفاده کند، اما باید بهدقت از آنها استفاده کند و ترجمه را با دقت بالا بررسی کند. چون نرمافزارها نمیتوانند به اندازه مترجم انسانی دقیق باشند.
ترجمه کننده باید با دقت و صحت به ترجمه خود پایبند باشد و از تغییر مفاهیم پرهیز کند.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر است که از سال 1393 خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی را توسط تیم بسیار ماهر متشکل از مترجمان حرفهای ارائه میدهد. خدمات ترجمه در این موسسه بهصورت آنلاین و به 37 زبان زنده دنیا و برای 85 رشته دانشگاهی مختلف با بهترین کیفیت انجام میگیرد. در این موسسه ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی برای چاپ در مجلات خارجی و داخلی، ترجمه مقالات کنفرانسها و کتب و همچنین ترجمه رسمی اسناد قانونی، مدارک انجام میگیرد. برای دریافت چنین خدماتی کافی است بر روی لینک زیر کلیک کنید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
آدرس دفتر تبریز: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916
موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: eshragh.translators@gmail.com
کانال تلگرام: eshraghtranslators@