نکات مهم درباره چکیده پایان‌نامه و ترجمه آن

ترجمه چکیده پایان‌نامه روند بسیار حساسی است پس با رعایت نکاتی در زمان نوشتن چکیده پایان‌نامه می‌توان کمک زیادی به سهولت در ترجمه چکیده و همچنین افزایش کیفیت ترجمه پایان‌نامه کرد. این نکات کلیدی و طلایی در ادامه مطلب بیان شده است.
نکات مهم درباره چکیده پایان‌نامه و ترجمه آن

چکیده پایان‌نامه چیست؟

چکیده پایان‌نامه تأثیرگذارترین بخش بعد از عنوان است که در برخورد اول به چشم مخاطب برخورد می‌کند و بیشتر از سایر قسمت‌های پایان‌نامه توسط افراد خوانده می‌شود. در چکیده باید یک تصویر کلی، واضح و صحیح از پایان‌نامه ارائه شود. نکته بسیار مهم این است که نویسنده باید به‌گونه‌ای چکیده را بنویسد که برای خواننده خوب و جذاب باشد و او را به مطالعه ادامه متن تشویق نماید. چراکه امروزه با توجه به کثرت حجم پایان‌‌نامه‌‌ها، این امکان برای محققان، پژوهشگران و داوران پایان‌نامه وجود ندارد که بتوانند همه این مطالب را مطالعه کنند. درنتیجه یک چکیده دقیق می‌‌تواند اطلاعات کافی در مورد موضوع تحقیق را مختصر و مفید در کوتاه‌‌ترین زمان انتقال دهد و به آن‌ها در شناسایی موضوع پایان‌نامه و انتخاب سریع‌‌تر منابع موردنیازشان کمک رساند.

چکیده پایان نامه

اهمیت ترجمه چکیده پایان‌نامه

اهمیت و نقش ترجمه در همه منابع و متون انتقال اطلاعات علم و دانش و تبادل علمی، فرهنگی و ... کاملاً واضح است. حال اینکه متونی نظیر پایان‌نامه و مهم‌تر از آن چکیده پایان‌نامه، یکی از مهم‌‌ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق‌لیسانس و دکتری محسوب می‌شود و از طریق ترجمه آن‌ها به زبان موردنظر، سبب انتقال علم و دانش گردآوری‌شده به سایر افراد و پژوهشگران می‌شود چون دانشجویان به هنگام جمع‌آوری اطلاعات برای کارهای پژوهشی و تحقیقاتی خود و انجام پروژه پایان‌نامه، نیاز به اطلاعات پایان‌نامه‌هایی دارند که در راستای موضوع موردنظرشان است و چون زمانشان محدود است فقط چکیده پایان‌نامه را می‌خوانند. از طرفی هم ترجمه چکیده پایان‌نامه به زبان انگلیسی در فرمت بندی پایان‌نامه جزء ضروریات است. بنابراین هر دانشجو موظف است که چکیده انگلیسی پروژه پایان‌نامه خود را در رساله‌اش ثبت کند.

مراحل نگارش چکیده پایان‌نامه

قبل از ترجمه چکیده پایان‌نامه، ابتدا باید چکیده موردنظر خود را بنویسید و برای نگارش صحیح آن از اصول زیر پیروی کنید و فراموش نکنید چکیده آخرین مرحله است و بایستی پس از نوشتن و اتمام اصل پایان‌نامه‌ها تدوین شود.

  • عنوان مناسبی انتخاب کنید و توجه کنید که عنوان بایستی متناسب با اهداف پژوهش یا پایان‌نامه باشد.

  • سؤالات و مسائل اصل پژوهشی خود را به‌صورت اجمالی بیان کنید. مشکلی که با این پژوهش سعی در رفع آن دارید، یا سؤالی که در این تحقیق به آن پاسخ می‌دهید، بایستی در چکیده ذکر شود.

  • روش‌های پژوهش و مختصری از اقدامات خود را تشریح کنید.

  • اگر چکیده‌ای که می‌نویسید از نوع اجمالی باشد، در انتها لازم است تا کلیات نتایج و دستاوردهای پایان‌نامه یا پژوهش خود را نیز ارائه نمایید.

  • حال می‌توانید چکیده را به زبان دلخواه ترجمه و برای استفاده سایر محققین در اختیار عموم قرار دهید. فراموش نکنید از جملات روان و کوتاه استفاده کنید و از ترجمه کلمه به کلمه خودداری کنید.

نکات مهم در ترجمه چکیده پایان‌نامه

بسیاری از دانشجویان تحصیلات تکمیلی در مورد شیوه‌های نوشتن چکیده پایان‌نامه با سردرگمی مواجه هستند؛ این موضوع شاید در ترجمه چکیده پایان‌نامه تاثیر بگذارد، زیرا بسیاری از دانشجویان تمایل دارند تا خودشان مراحل ترجمه را انجام دهند. ترجمه چکیده پایان‌نامه از مراحل بسیار مهم پایان‌نامه محسوب می‌شود که شکل صحیح ترجمه‌ آن بسیار موردتوجه داوران قرار می‌گیرد. انجام ترجمه چکیده پایان‌نامه به رعایت نکات و اصول خاصی نیاز دارد که شاید رعایت آن‌ها برای بسیاری از دانشجویان مقدور نباشد، در این مطلب نکات مهمی را که باید در نوشتن چکیده به آن‌ها دقت کرد تا ترجمه‌ای صحیح و اصولی را داشته باشید، بیان می‌کنیم.

توضیح کوتاه حل مسئله در چکیده

اگر از ابزارهای برنامه‌نویسی برای حل مسائل استفاده کرده‌اید؛ در حد یک یا دو جمله به آن‌ها اشاره نمایید. نام بردن از شیوه‌های حل مسئله، به افزایش ارزش و اعتبار پایان‌نامه شما نزد خوانندگان کمک می‌کند و سبب می‌شود تا داوران به کارتان به دید مثبت‌تری نگاه کنند.

حل مسئله

شرح مسئله در ترجمه چکیده

فرضیه‌ها، سؤالات و پرسش‌های احتمالی را که در هنگام نوشتن چکیده برایتان ایجاد می‌شود را مطرح نمایید و سعی کنید با زبانی سلیس و روان به شرح و توضیح مسئله بپردازید. رعایت این نکته باعث می‌شود تا خواننده در برخورد اول به موضوع پایان‌نامه علاقه‌مند شود و نسبت به خواندن بقیه مطالب اقدام کند.

استفاده از جملات کوتاه

یک جمله کوتاه تقریباً 20 کلمه دارد و به‌راحتی ترجمه می‌‌شود. وقتی از جملات کوتاه برای نوشتن چکیده استفاده می‌‌شود، می‌‌توان فرآیند ترجمه چکیده را آسان‌تر انجام داد. بهتر است جمله اول چکیده را با چند جمله کوتاه و دقیق بیان کرد.

نوشتن

رعایت قواعد نگارشی

ترتیب اجزای جملات شامل نهاد، مفعول، فعل، مسند، مکمل و... باید کامل رعایت شود تا مترجم به‌راحتی مفهوم جملات مبدأ را درک کند و بتواند آن‌‌ها را از فارسی به انگلیسی ترجمه کند.

عدم استفاده از ضرب‌المثل‌ها

برای ترجمه صحیح چکیده پایان‌نامه، بهتر است از ضرب‌‌المثل‌ها، اصطلاحات، استعاره‌‌ها و آرایه‌های ادبی استفاده نشود چون بیشتر موارد ذکرشده در هر زبانی مخصوص همان زبان هستند و پیدا کردن معادلی صحیح و مناسب برای آن‌ها، در زبان مبدأ بسیار سخت است اما اگر قرار است کار ترجمه به مؤسسات ترجمه سپرده شود، می‌توان به‌راحتی از آرایه‌های ادبی و ضرب‌المثل‌ها در متن چکیده استفاده کرد زیرا در مؤسسات ترجمه کار ترجمه توسط مترجمینی مجرب و بامهارت بالا انجام می‌شود که ضامنی برای انتخاب معادل‌‌های مناسب برای اصطلاحات خاص محسوب می‌‌شود.

ممنوع بودن

استفاده از زمان درست افعال

اغلب دانشجویان هنگام ترجمه چکیده، مشکل اصلی که با آن مواجه می‌شوند ترجمه افعال است. این مشکل ازآنجا شروع می‌‌شود که بیشتر دانشجویان با دستورات نگارشی آشنا نیستند و نمی‌‌دانند که از افعال باید به‌ چه صورت و در چه زمانی باید در جمله استفاده شود. پس بهتر است از زمان افعالی در هنگام نوشتن ترجمه چکیده استفاده کنیم که با نحوه ترجمه آن‌ها آشنایی داریم.

استفاده از تاریخ‌های میلادی

بهتر است تاریخ‌های متن چکیده به میلادی باشد تا هنگام ترجمه نیازی به تبدیل تاریخ شمسی به میلادی نباشد تا در زمان صرفه‌جویی شود و همچنین نوشتن تاریخ در ترجمه بهتر است همیشه به‌صورت میلادی باشد.

تقویم

استفاده از ضمایر سوم شخص برای نوشتن جملات

در نگارش چکیده، زمانی که ضمایر سوم شخص مورداستفاده قرار می‌گیرد، نحوه ترجمه زمان افعال راحت‌‌تر می‌‌شود و می‌‌توان ترجمه چکیده اصولی را انتظار داشت. نحوه استفاده درست از ضمیرها باعث می‌‌شود تا ترجمه چکیده پایان‌نامه سلیس و روان شده و نحوه ترجمه آن برای دانشجویان و مترجمان آسان‌‌تر شود.

عدم استفاده زیاد از کلید واژه‌ها

اگر می‌خواهید ترجمه چکیده توسط مترجم انجام شود بهتر است تعداد کلیدواژه‌ها یا کلمات کلیدی کمتر باشد و یا در صورت امکان فهرستی از آن‌ها به همراه ترجمه مدنظر خود را در هنگام سفارش ترجمه در اختیار مترجم قرار دهید.

کلمات کلیدی

تهیه یک لیست از کلمات کلیدی

هر رشته و گرایش تحصیلی به فراخور موضوعات و مباحث موجود در آن دارای کلمات کلیدی متنوعی است. وقتی دانشجو بر روی پایان‌نامه در حال تحقیق است با تعداد زیادی مقاله انگلیسی سروکار خواهد داشت بنابراین به‌راحتی می‌‌تواند کلمات کلیدی و اصلی خود را جمع‌آوری کند و با در اختیار داشتن این لیست، به‌راحتی ترجمه آن‌ها را در هنگام ترجمه چکیده وارد نماید.

ارائه خدمات ترجمه چکیده‌پایان‌نامه در سایت‌های ترجمه

در این مطلب به نکاتی اشاره شد که با رعایت آن‌ها می‌توان نگارش چکیده پایان‌نامه و ترجمه آن را تا حد ممکن راحت و آسان کرد اما همیشه نمی‌توان این نکات را به‌درستی انجام داد و همین عامل باعث می‌شود تا کیفیت ترجمه رضایت مطلوب را نداشته باشد. از طرفی دیگر دستیابی به ترجمه تخصصی ساده نیست؛ لذا جهت افزایش کیفیت و سرعت بهتر است از خدمات ترجمه تخصصی چکیده پایان‌نامه دارالترجمه‌های معتبر استفاده کرد. شبکه‌های ترجمه به‌واسطه سال‌ها حضور مستمر در کنار فرهیختگان، سابقه درخشانی در ارائه خدمات در حوزه ترجمه تخصصی چکیده دارند و توانسته‌اند تا به طیف وسیعی از دانشجویان برای برطرف کردن نیازهای علمی و پژوهشی کمک نمایند.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی پایان‌نامه و چکیده پایان‌نامه در شبکه مترجمین اشراق

از مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات علمی برای دانشجویان و البته حاصل پژوهش‌ها و تحقیقات علمی آن‌ها، پایان‌نامه است و ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. محققین و دانشجویان برای ثبت پژوهش‌های خود به انواع خدمات ترجمه نیاز پیدا می‌کنند. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... آماده ترجمه چکیده پایان‌نامه‌های شما با هزینه مناسب و کیفیت عالی است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه پایان‌نامه چگونه انجام می‌شود؟
2. چرا به ترجمه چکیده پایان‌نامه نیاز داریم؟
3. ترجمه چکیده پایان‌نامه در چه رشته‌هایی ارائه می‌شود؟
4. آیا ترجمه صحیح چکیده پایان‌نامه در افزایش پذیرش پایان‌نامه توسط اساتید تأثیر دارد؟
5. ترجمه چکیده پایان‌نامه توسط چه کسی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین