مهم‌ترین اصول بنیادی در ترجمه ی ادبی

انتشار 16 فروردین 1399
مطالعه 2 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: در ترجمه متون ادبی، دو اصل اساسی وجود دارد که هر مترجم باید رعایت کند. این اصول هم از بررسی نمونه‌های موفق و هم از استدلال منطقی قابل قبول‌اند و راهنمایی برای ارائه ترجمه‌ای دقیق، روان و وفادار به متن اصلی محسوب می‌شوند.

مهم‌ترین اصول بنیادی در ترجمه ی ادبی

اصل اول: ترجمه‌ی اثر ادبی، خود یک اثر ادبی است

این اصل بدین معناست که متن ترجمه شده باید با معیارهای زبان مقصد، به عنوان یک اثر ادبی شناخته شود. خواننده ترجمه ادبی، تنها به دنبال درک محتوا یا اطلاعات متن نیست، بلکه تجربه‌ی لذت‌بخش خواندن یک اثر ادبی را نیز انتظار دارد. ادبی بودن متن ترجمه شده نه تنها به محتوا، بلکه به صورت و نحوه‌ی بیان آن وابسته است. بسیاری از مترجمان ممکن است همه جزئیات متن اصلی را با دقت منتقل کنند، اما اگر به جنبه‌ی ادبی توجه نکنند، ترجمه نهایی فاقد جذابیت و ارزش ادبی خواهد بود.

ترجمه متون ادبی

اصل دوم: ترجمه ی ادبی تا حد امکان به متن اصلی نزدیک است.

طبق این اصل، ترجمه ی ادبی اقتباس یا ترجمه ی آزاد نیست و مترجم باید تا حد امکان کلمات، تعبیرات، ترکیبات، استعاره های نویسنده و نحو جملات او را به زبان ترجمه منتقل کند. بنابر این اصل، مترجم ادبی باید سعی کند که متن ترجمه شده تا حدی که ممکن است به متن مبدا و تا آنجا که لازم است به زبان مقصد نزدیک باشد تا هم دقت و وفاداری تنظیم شود (اصل دوم) و هم ادبی بودن ترجمه به مثابه ی اثری مستقل (اصل اول).

ترجمه متون ادبی

بسیاری از کسانی که در گذشته درباره‌ی وفاداری در ترجمه سخن گفته‌اند، منظورشان وفاداری به متن اصلی و نویسنده بوده و میزان وفاداری را معیار سنجش کیفیت ترجمه می‌دانسته‌اند. این افراد معتقدند ترجمه‌ای وفادار است که از نظر لفظ و ساختار، بیشترین نزدیکی را به متن اصلی داشته باشد. اما وفاداری صرف به لغات و ساختارهای متن اصلی، بدون توجه به مخاطب و ویژگی‌های زبان مقصد، می‌تواند نتیجه‌ای معکوس داشته باشد و حتی به نویسنده خیانت کند. زیرا ایجاد شباهت صوری میان متن اصلی و ترجمه، تعادل سبکی لازم را به وجود نمی‌آورد. ترجمه‌ی ادبی باید سبک متن اصلی را به گونه‌ای خلاق و آفرینشی به زبان مقصد منتقل کند. بنابراین اصل اول تضمین‌کننده‌ی ادبی بودن ترجمه است و اصل دوم تضمین‌کننده‌ی ترجمه بودن آن.

ترجمه کتاب ادبی

خدمات شبکه‌ی مترجمین اشراق

شبکه‌ی مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمانی زبده و متخصص در زمینه‌ی ترجمه‌ی متون ادبی، به مخاطبان خود امکان می‌دهد تا آثار ادبی مورد علاقه‌ی خود را به بهترین شکل مطالعه کنند. ترجمه‌ها به گونه‌ای انجام می‌شوند که اصالت و طراوت متن حفظ شود و هیچ اثری از حالت «ترجمه‌شده» در آن دیده نشود، تا خواننده بتواند از تجربه‌ی خواندن یک متن ادبی روان و دلنشین لذت ببرد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. اصل اول در ترجمه‌ی ادبی چیست و چرا اهمیت دارد؟
2. چه تفاوتی بین وفاداری صرف به متن اصلی و ترجمه‌ی ادبی خلاق وجود دارد؟
3. چگونه می‌توان کیفیت ترجمه‌ی ادبی را تضمین کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شبستر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شبستر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهر قدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهر قدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ورامین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ورامین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بندرعباس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین