در جهان امروز که به عصر ارتباطات شهرت یافته مرزهای جغرافیایی مفهوم چندانی ندارد و انسانها از اقصی نقاط جهان امکان برقراری ارتباط با یکدیگر دارند. تولیدکنندگان و شرکتهای بازرگانی نیز از این قاعده مستثنا نیستند. برای این قبیل افراد برقراری ارتباط با مردم سایر کشورها یک ضرورت محسوب میشود و کسب سود بیشتر و گسترش کسبوکار آنها مستلزم این ارتباط است. هر محصول یا خدمتی که کاندیدای عرضه به بازار جهانی است، باید مدارک و مستندات قوی برای بازاریابی جهانی و ارائه به مشتریان را داشته باشد. ازجمله مستندات ضروری برای معرفی شرکت و محصول، کاتالوگها و بروشورها هستند. با توجه به تنوع و تعدد بالای خدمات و محصولات جدیدی که همهروزه ارائه میشوند، داشتن کاتالوگ و بروشور برای یک شرکت بازرگانی، مزیت مهمی محسوب میشود. کاتالوگ و بروشور باید بهگونهای طراحی شود که مشتریان را قانع کند که به کالا یا خدمت ارائهشده در آن نیاز دارند.
ترجمه کاتالوگ و بروشور برای دو دسته از افراد ضروری است:
بازرگانانی که میخواهند محصول خود را به مشتریان خارجی و بازار بینالمللی معرفی کنند و به فروش برسانند، بایستی بروشور یا کاتالوگ محصول خود را به زبان مقصد ترجمه نمایند.
شرکتهای واردکننده کالاهای خارجی، برای بازارپسندی و افزایش فروش محصول وارداتی، باید کاتالوگ یا بروشور محصولات خود را به زبان فارسی ترجمه نمایند.
ترجمه کاتالوگها و بروشورها از چند جهت دارای اهمیت است که در ادامه به یکسری از آنها اشاره شدهاست:
|
نقطه اشتراک کاتالوگ و بروشور ارائه اطلاعات به مخاطب است؛ ولی بین این دو تفاوتهایی نیز وجود دارد که در ادامه به آنها میپردازیم:
چند صفحه تاخورده است که حاوی تصاویر جذاب و انگیزشی، اطلاعات موردنیاز در مورد یک محصول یا خدمات به صورت خلاصه است.
معمولا 4 تا 8 صفحه دارد.
کتابچه یا مجله کوچک صحافی شدهای است که لیستی از محصولات یا خدمات یک شرکت، همراه با اطلاعات توصیفی و دقیق آنها را ارائه میدهد.
معمولا 8 صفحه یا بیشتر را شامل میشود.
ترجمه کاتالوگ و بروشور یکی از حساسترین و خاصترین زمینههای ترجمه است. دلیل این حساسیت را میتوان کاربرد خاص کاتالوگ و بروشور دانست. در ترجمه کاتالوگ و بروشور، جایی برای اشتباه وجود ندارد؛ چراکه درصد بالایی از شانس یک شرکت در بازاریابی موفق، به کیفیت کاتالوگ و بروشور ارائهشده بستگی دارد. درنتیجه باید در ترجمه کاتالوگ و بروشور نکات زیر رعایت شود:
ترجمه کاتالوگ و بروشور ساده و روان باشد؛
مترجم با محصولات و کلمات تخصصی آشنایی داشته باشد؛
نکات فرهنگی و نحوه نگارشی کشور مقصد رعایت شده باشد؛
مترجم از تجربه، دقت و خلاقیت بالایی برخوردار باشد؛
چیدمان متون ترجمه شده کاتالوگ در صورت نیاز تغییر داده شود؛
قالب و سبک نوشته ترجمه شده به بروشور اصلی شباهت داشته باشد؛
اشکال، نمودارها، جداول و زیرنویس آنها نیز ترجمه شود؛
متن ترجمه شده مفید و مختصر باشد؛
مترجم آشنا به تکنیکهای بازریابی و تبلیغاتی باشد؛
متن نهایی از لحاظ سرقت ادبی و قواعد نگارشی بررسی و ویرایش شود.
کاتالوگها و بروشورها نماینده اصلی محصولات یا خدمات ارائهشده توسط شرکتها هستند. بسیاری از شرکتهای بزرگ به دلیل عدم ترجمه یا ترجمه ضعیف کاتالوگ و بروشور، مشتریان بالقوه خود را از دست میدهند. نکته مهم دیگر، ارائه کاتالوگ و بروشورهای چندزبانه است. درصورتیکه در یک کاتالوگ یا بروشور، محصولات به چند زبان مختلف معرفی شوند، از سایر رقبا پیشی میگیرند. ترجمه چنین مستنداتی از عهده افراد عادی خارج است و با تکیه بر دانش عمومی و با کمک گرفتن از ترجمه ماشینی امکانپذیر نیست و باید از افراد متخصص کمک گرفت که علاوه بر دانش زبانشناختی، دارای اطلاعات تبلیغاتی و بازاریابی نیز باشند و بتوانند یک محصول و خدمت را چنان معرفی کنند که مشتریان مشتاق به تهیه آن شوند. در این راستا برای ترجمه کاتالوگها و بروشورها، مؤسسات معتبر و سایتهای ترجمه دستبهکار شدند. این مؤسسات باید یکسری اصول را در ترجمه کاتالوگ و بروشور رعایت کنند که عبارتاند از:
مؤسسات ترجمه باید سوابق مترجمان پیشنهادی را در اختیار مراجعهکنندگان قرار دهند تا با توجه به کیفیت پروژههای انجام گرفته توسط هر مترجم، بهترین مترجم را انتخاب کنند.
در صورتی که امکان تحویل پروژه و پرداخت وجه به صورت مرحلهای وجود داشته باشد، کار برای مترجم و کاربر راحتتر خواهد بود؛ چراکه کاربر در همان مراحل ابتدایی از کیفیت و نحوه کار مترجم آگاه میشود و در صورت وجود هر گونه انتقاد یا پیشنهادی آن را مطرح میکند. بنابراین از اتلاف وقت جلوگیری میشود.
هر مؤسسهای که در زمینه ترجمه فعالیت میکند، باید نمونه ترجمههای انجام شده مرتبط با درخواست مشتریان، برای مثال کاتالوگها و بروشورهای ترجمه شده را در اختیارشان بگذارد تا بتوانند تصمیم خود را نهایی کنند.
در طول انجام پروژه، باید بستری وجود داشته باشد تا مشتری بتواند به طور مستقیم با مترجم در ارتباط باشد و امکان پاسخدهی به سوالات فراهم شود.
در صورتی که مشتریان از ترجمه انجام گرفته رضایت کافی نداشته باشند، باید امکان تغییر مترجم یا عودت وجه پرداختی وجود داشته باشد.
شبکه مترجمین اشراق، ارائهدهنده انواع خدمات ترجمه است و در زمینه ترجمه کاتالوگ و انواع بروشور نیز به هر زبانی که مدنظر مشتریان باشد، فعالیت میکند تا به کسبوکارهای مختلف در جهت ارائه محصولاتشان به بازارهای جهانی، خدماتی حرفهای ارائه دهد. در این موسسه، مترجمین با بهرهگیری از تمام اصطلاحات فنی محصول، ترجمه را با نهایت دقت و بر اساس واژگان و اصطلاحات تخصصی مناسب در صنعت موردنظر انجام میدهند و این اطمینان را میدهند که کاتالوگ و بروشور ترجمهشده معنی و مفهوم اصلی را بهدرستی به مشتری منتقل کند. سطح خدمات ترجمه در زمینه ترجمه کاتالوگ در این مؤسسه در سطح عالی قرار دارد و علت اصلی آن نیز بهرهگیری از تخصص مترجمین باتجربه و زبده در این مجموعه است. اگر شما هم جزء افرادی هستید که میخواهید به کسبوکار خود رونق دهید و کاتالوگ شرکت یا موسسه خود را ترجمه کنید، روی لینک زیر کلیک نمایید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com