نکات مهم ترجمه رسمی مدارک در مهاجرت کاری

به هنگام سفر و یا مهاجرت (اعم از تحصیلی و کاری)، نیاز به ارائه مدارکی به مؤسسات و سازمان‌های مختلف کشور مقصد داریم که لازم است ترجمه شوند. این ترجمه می‌بایست توسط مترجم رسمی دادگستری صورت گیرد تا معتبر شناخته شود. در این مطلب قرار است به بررسی مفهوم ترجمه رسمی و بررسی مدارکی که در مهاجرت کاری نیاز به ترجمه رسمی دارند، صحبت کنیم.
نکات مهم ترجمه رسمی مدارک در مهاجرت کاری

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی (Certified Translation) به ترجمه‌ای اطلاق می‌شود که توسط یک مترجم حرفه‌ای انجام و با مهر و امضای او تأیید شده است. ترجمه رسمی اغلب برای مدارک رسمی، قانونی یا اداری که به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند، استفاده می‌شود. ترجمه رسمی معمولاً در مواردی نیاز است که شما می‌خواهید متن ترجمه شده را به عنوان مدرک قابل قبول و قانونی به مؤسسات دولتی یا سازمان‌های رسمی ارائه کنید. برخی از نمونه‌های رایج مدارکی که ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشته باشند عبارتند از:

  • شهادتنامه‌ها و مدارک تحصیلی

  • گواهینامه‌ها و مدارک تخصصی حرفه‌ای

  • سند‌های قانونی مثل عقدنامه‌ها، سند تولد، سوابق بیمه و …

  • پرونده‌های قضایی و حکم‌های قضایی

  • مدارک مهاجرتی و ویزاها

  • سوابق تجاری و مالی

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی باید دقیق، کامل و معتبر باشد و باید حاوی اطلاعاتی باشد که مورد نیاز مؤسسه یا سازمانی است که مدرک را دریافت می‌کند. مترجم مسئول بررسی، ترجمه و تأیید درستی متن ترجمه شده است و با مهر و امضا خود به ترجمه رسمی اعتبار می‌بخشد.

وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهی‌نامه‌ها، گواهی‌های تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:

ترجمه دقیق و صحیح

مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.

حفظ محرمانگی

مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه می‌کند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفه‌ای بررسی و محافظت کند.

صدور ترجمه رسمی

پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.

شناسایی خطاها و ابهامات

مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقص‌های موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهم‌ها در فرایندهای قانونی می‌شود.

حضور در دادگاه

در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیت‌های دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:

تحقیقات قانونی

در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند.

مشاوره قانونی

مترجم رسمی می‌تواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنمایی‌های لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.

پیروی از قوانین و مقررات

مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفه‌ای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.

آموزش و توسعه حرفه‌ای

مترجم رسمی باید در فعالیت‌های آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمه‌های خود داشته باشد.

مترجم

نحوه ترجمه رسمی مدارک کاری

ترجمه مدارک اداری و تجاری از اهمیت بالایی برخوردار است، زیرا معمولاً در فرآیند مهاجرت کاری و تجاری مورد نیاز است. در ادامه توضیح خواهیم داد که چگونه می‌توانید مدارک کاری و تجاری خود را به صورت رسمی ترجمه کنید:

انتخاب مترجم رسمی

برای ترجمه رسمی ، باید به مترجمان رسمی مراجعه کنید. اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما دارای صلاحیت لازم برای ترجمه رسمی است و دارای پروانه از سوی دادگستری است.

تأیید اصالت مدارک

قبل از ترجمه، اصالت مدارک را از سازمان‌ها و مراجع مربوطه تائید کنید. بسته به نوع مدرک، ممکن است نیاز به تائید از اداره آموزش و پرورش، بیمه و سایر ادارات مربوطه باشد.

ترجمه مدارک

پس از تأیید اصالت مدارک، آن ها را به مترجم رسمی ارائه کنید. مترجم باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. ترجمه باید صحیح، کامل و قابل فهم باشد.

صدور ترجمه رسمی

این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده باشد.

تأیید سند ترجمه

جهت دریافت این سند، پیش از شروع فرایند ترجمه، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد تماس بگیرید و از نیازهای خاص و مراحل لازم برای تأیید سند ترجمه مطلع شوید.

مهر مترجم

مهم است به یاد داشته باشید که فرآیند ترجمه رسمی مدارک کاری و تجاری ممکن است بسته به کشور و نوع مدارک متفاوت باشد. بنابراین، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد یا مشاوران مهاجرت و وکلای حقوقی متخصص در امور بین‌المللی مشورت کنید تا راهنمایی کامل در مورد نحوه ترجمه رسمی مدارک در کشور مورد نظرتان دریافت کنید.

برای دریافت ویزای کاری چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

الزامات ویزای کاری ممکن است بسته به کشور مقصد و قوانین مربوطه متفاوت باشد. بنابراین، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مورد نظر و همچنین سازمان صدور ویزا تماس بگیرید تا نیازها و الزامات دقیق دریافت ویزا را بدانید و از ترجمه رسمی صحیح مدارک اطمینان حاصل کنید. همچنین بسته به اینکه هدف شما از مهاجرت سرمایه گذاری، تجارت یا کارآفرینی در کشور مقصد باشد و یا اشتغال در یک شرکت، ارائه مدارک متفاوت خواهد بود. به طور کلی، برای دریافت ویزای کاری، معمولاً شما علاوه بر ترجمه مدارک هویتی، نیاز به ترجمه رسمی مدارک زیر خواهید داشت:

  • جواز اشتغال به کار

  • کارت بازرگانی هوشمند

  • اساسنامه ثبت شرکت

  • اوراق مشارکت و اوراق قرضه

  • برگ سابقه بیمه تأمین اجتماعی

  • ثبت علائم تجاری یا ثبت اختراع

  • جواز کسب

  • آگهی تأسیس

  • انواع اوراق محضری

  • گواهی فنی و حرفه ای

ویزای کاری

سایر مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای کاری

دریافت ویزای کاری برای مهاجرت به کشورها ممکن است شرایط متنوعی داشته باشد، اما در بسیاری از موارد، شرایط عمومی زیر برای اخذ ویزای کاری اعمال می‌شود:

حفظ سلامت جسمی

برای اخذ ویزای کاری، معمولاً باید معاینات پزشکی ضروری را انجام داده و تاییدیه سلامت فیزیکی خود را دریافت کنید. این معاینات ممکن است شامل آزمون‌های پزشکی، آزمایش خون، پرتوگرافی و سایر تست‌های مرتبط با سلامت شما باشد.

گواهی عدم سوءپیشینه

درخواست کننده ویزای کاری باید گواهی عدم سوءپیشینه یا گواهی خلافی نداشتن از نظر قضایی را ارائه دهد. روند این کار در ایران، معمولاً شامل ارائه گواهی از مرجع قضایی مربوطه یا پلیس +10 است. پس از دریافت این مدرک باید آن را نیز جهت ترجمه به مترجم رسمی بسپارید.

مهارت‌ها و تجربه کاری

بسته به کشور و نوع ویزای کاری، ممکن است مدارک متفاوتی از شما خواسته شود و به مهارت‌ها و تجربه کاری متفاوتی نیاز باشد. معمولاً ارائه مدارکی مانند رزومه، مدارک تحصیلی و حرفه‌ای، گواهی‌های تجربه کاری و سایر مدارک مرتبط با تخصص و مهارت‌های شما مورد نیاز است.

اطلاعات مالی

برای ویزای کاری، ممکن است بخشی از شرایط، اثبات توانایی مالی شما برای تأمین هزینه‌های زندگی و کار در کشور مقصد است. این معمولاً شامل حساب بانکی، گزارش مالی، قرارداد کاری، نامه حمایت مالی از شرکت یا نماینده کشور مورد نظر و سایر مدارک مالی مربوطه است.

مدارک هویتی

باید مدارک هویتی معتبر مانند پاسپورت (تاریخ اعتبار پاسپورت باید بیشتر از مدت مورد نیاز برای ویزا باقی مانده باشد)، عکس‌های رنگی با مشخصات گفته شده در فرم درخواست ویزا (شامل اندازه، پس‌زمینه سفید و …) و سایر مدارک شناسایی و هویتی مورد نیاز را ارائه دهید.

توصیه می‌شود که برای اطلاعات دقیق‌تر و شرایط مربوط به ویزای کاری به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد مراجعه کنید و چک‌لیست مورد نیاز را به دقت مطالعه نمایید.

تفاوت مدارک مورد ترجمه در مهاجرت کاری و تحصیلی

ترجمه مدارک در مهاجرت کاری و تحصیلی دارای تفاوت‌هایی است، زیرا هر یک از این فرایندها متناسب با نیازها و الزامات خاص خود مدارکی را مورد نیاز دارند. در زیر تفاوت‌های اصلی مدارک مورد نیاز در دو حوزه مهاجرت کاری و تحصیلی را بررسی می‌کنیم:

مهاجرت کاری

رزومه

در مهاجرت کاری، ارائه رزومه مهارت‌ها، تجربیات کاری و تحصیلی، پروژه‌های قبلی و دیگر اطلاعات مربوط به توانمندی‌های شغلی شما را از جمله مهارت‌های تخصصی خواهد بود.

توصیه نامه

توصیه نامه از کارفرماها یا استادانی که با شما همکاری کرده‌اند می‌تواند در مهاجرت کاری اهمیت داشته باشد. این نامه‌ها برای تأیید توانایی‌ها و عملکرد شما در محیط کاری مورد استفاده قرار می‌گیرند.

پروفایل کاری

در برخی موارد، ممکن است نیاز به ارائه پروفایل کاری وجود داشته باشد. این پروفایل شامل نمونه کارها، پروژه‌های قبلی یا همان سوابق، مقالات و یا تحقیقاتی است که شما پیشتر انجام داده‌اید و نشان می‌دهد که در حوزه مورد نظر تخصص کافی دارید.

گواهی‌نامه‌ها و دوره‌های آموزشی

گواهی‌نامه‌ها و دوره‌های آموزشی مرتبط با حوزه کاری شما نشان می‌دهند که شما مهارت‌های مورد نیاز را دارا هستید. این مدارک شامل گواهی‌نامه‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی مرتبط با حرفه و دوره‌های آموزشی مرتبط است.

مهاجرت تحصیلی

مدارک تحصیلی

در مهاجرت تحصیلی، شما باید مدارک تحصیلی خود را ترجمه کنید. این مدارک شامل مدارک تحصیلات تکمیلی نظیر گواهی موقت پایان دوره و دانشنامه اصلی پایان دوره و سایر مدارک تحصیلی مرتبط باشد.

نامه پذیرش

یک نامه پذیرش از یک مؤسسه آموزشی معتبر نشان می‌دهد که درخواست شما مورد قبول واقع شده است و شما می‌توانید در این مؤسسه اقدام به تحصیل کنید. این نامه شامل اطلاعاتی مانند نام دوره آموزشی، مدت زمان آن و نحوه و مهلت ثبت نام نهایی و … می باشد.

در هر دو مورد، ترجمه مدارک باید توسط یک مترجم حرفه‌ای و قابل اعتماد صورت بگیرد تا ترجمه دقیق و قابل قبولی ارائه شود. همچنین، در برخی موارد، ممکن است نیاز به تأیید از وزارت تحصیلات عالی یا سازمان‌های مربوطه در کشور مقصد نیز وجود داشته باشد.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه رسمی باکیفیت، می‌تواند به مشتریان عزیز در تسریع و سهولت فرآیند دریافت ویزا و طی سلسله‌مراتب مربوطه کمک کند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان رسمی دادگستری، خدمات ترجمه رسمی انواع مدارک و اسناد را به 5 زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی ارائه می‌دهد. علاوه بر این، در صورت لزوم، کارشناسان ما آمادگی دارند تا مهر دادگستری، مهر وزارت امور خارجه و مهر کنسولگری را نیز در اسرع وقت اخذ نمایند.

همچنین، شبکه مترجمین اشراق، حفظ محرمانگی اطلاعات شخصی مشتریان و مدارک آن‌ها را به‌صورت قانونی و اخلاقی تضمین می‌کند. این شبکه همواره تلاش می‌کند تا با استفاده از دانش و تجربه متخصصان امنیت اطلاعات، اصول امنیتی را رعایت کرده و از دسترسی غیرمجاز به اطلاعات جلوگیری کند. همچنین، از مترجمان خواسته می‌شود که تعهدنامه کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران را امضا کنند.

افزودنی است که جهت ترجمه رسمی باید اصل مدرک را شخصاً و یا توسط پست به دست مترجم برسانید؛ زیرا ترجمه رسمی مدارک باید با توجه به اصل مدارک انجام شود تا دقت و قابلیت استناد آن تضمین شود. ترجمه‌های رسمی برای مدارکی مانند شناسنامه، سند ازدواج و سایر مدارک قانونی و هویتی به‌عنوان ترجمه‌های قابل‌قبول و معتبر در نظر گرفته می‌شوند. اگر ترجمه‌ها بر اساس کپی یا کپی برابر اصل مدارک انجام شود، ممکن است ناهماهنگی‌هایی در میان ترجمه و اصل مدارک به وجود آید.

در مورد هزینه‌های انجام چنین سفارشاتی، لازم به ذکر است که در کشور ما قوانین و مقررات خاصی برای تعیین هزینه‌های ترجمه رسمی وجود دارد و اداره امور مترجمین قوه قضاییه مسئول تعیین و ابلاغ "نرخ نامه ترجمه رسمی" است. دارالترجمه‌های رسمی نیز ملزم به رعایت این نرخ نامه هستند. بنابراین، نرخ مشخصی برای این نوع خدمات وجود دارد. در صورت تمایل به دریافت خدمات ترجمه رسمی به هر یک از زبان‌های مذکور، می‌توانید با کلیک بر روی لینک زیر سفارش خود را ثبت کنید:

شبکه مترجمین اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چه شرایطی برای مهاجرت کاری مورد نیاز است؟
2. چه نوع ویزاهایی برای مهاجرت کاری وجود دارد؟
3. کشورهایی که بیشترین فرصت‌های شغلی مهاجرتی را ارائه می‌دهند کدامند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری