ویژگی‌های مترجم وبسایت

در دنیای امروز، اهمیت ترجمه‌ی وب‌سایت، یعنی تبدیل زبان وب‌سایت، از زبان مبدأ به زبان‌های مقصد و بالعکس، بر کسی پوشیده نیست. در این مطلب، به توضیح ترجمه‌ی وب‌سایت و ویژگی‌های مترجم وب‌سایت، پرداخته‌ایم.
ویژگی‌های مترجم وبسایت

ترجمه وبسایت چیست؟


ترجمه تحت‌اللفظی اطلاعات یک وب‌سایت به زبان دیگر را ترجمه وب‌سایت گویند. ترجمه وب‌سایت، به دو صورت امکان‌پذیر است. که اولی توسط انسان و دومی، توسط نرم‌افزار انجام می‌گیرد. اگر در ارتباط با مزایا و معایب هرکدام به بحث بپردازیم، ترجمه توسط مترجم متخصص (روش انسانی)، هم از طرف مخاطبان و هم از طرف ربات‌های گوگل، طبیعی و مهم شمرده می‌شود. بیان فصیح، منجر به جذب خواننده و علاقه‌مند شدن وی، به مطالب وب‌سایت گشته و درنتیجه، احتمال درخواست استفاده از خدمات وب‌سایت، توسط خواننده، بالا می‌رود. ترجمه‌ی نرم‌افزاری به‌سرعت به انجام می‌رسد ولی هیچ‌گاه به‌پای ترجمه‌ی یک فرد متخصص نمی‌رسد. به‌گونه‌ای که هم مخاطب و هم گوگل، به نرم‌افزاری بودن ترجمه پی می‌برند.

تفاوت‌های ترجمه‌ی انسانی و ترجمه‌ی ماشینی


آیا اولین ‌باری که از برنامه‌ی گوگل ترنسلیت را استفاده کردید به خاطر دارید؟ آیا به‌خاطر دارید که چقدر کلمات پس و پیش ترجمه شده بودند؟ ولی حالا، با پیشرفت تکنولوژی، تا حد زیادی، بهبود یافته است.بسته به هدفی که دارید، می‌توانید از ترجمه‌ی ماشینی و یا انسانی استفاده کنید. اما تفاوت‌ها، در واقع معایب و مزیت‌های این دو روش چیست؟

ترجمه‌ی ماشینی، که از سال 1949، مورداستفاده قرارگرفته است، روشی سریع است که می‌توانید به‌صورت پیوسته، متن خود را ترجمه کنید. اما این بدان معنی نیست که همیشه ترجمه‌ی آن، کاربرد دارد!

ترجمه ماشینی و انسانی

ترجمه‌ی ماشینی، در چه زمینه‌هایی کاربرد دارد؟


وقتی شما صاحب یک کسب‌و‌کار هستید، و نیاز به ترجمه‌‌ی مطلب برای بخشی از کار خود دارید که درآمد چندان قابل‌توجهی، برای کارتان ندارد


وقتی‌که هنوز در مرحله‌ی تحقیق، برای یک زمینه‌ی جدید هستید و برای یک شروع یک پروژه‌ی پیچیده، آماده نیستید.


مطلبی که به دنبال آن هستید، چندان پیچیده نیست و خود، دارای توانایی و مهارت ترجمه‌ی آن مطلب هستید.


این در حالی است که، ترجمه توسط انسان‌های متخصص، منجر به تولید متنی دقیق می‌شود که برای پروژه‌های مهم، الزامی است. با توجه به دقتی که فرد متخصص در ترجمه به خرج می‌دهد، هزینه‌ی این نوع از ترجمه بالاتر از ترجمه‌ی ماشینی، حتی در حجم کمتر از مطلب، است.


ترجمه‌ی انسانی، در چه جاهایی کاربرد دارد؟


هنگامی‌که پروژه‌ای در دست دارید که، در زمان کوتاه، به‌دقت بسیار بالا برای ترجمه‌ی آن، نیاز دارید.


وقتی‌که قرار است، با یک فرد از کشوری دیگر، به‌صورت شفاهی ارتباط برقرار کنید. در این موقع، حضور مترجمی قهار، مشکل‌گشای کار شما خواهد بود.


وقتی، کیفیت، اولین اولویت شماست، بهترین گزینه، استفاده از مترجم متخصص است. کیفیت، شامل بومی‌سازی و محتوای مطلب است.

بومی‌سازی یا Localisation چیست؟


بومی‌سازی وب‌سایت، فرآیند تطبیق محتوای یک وب‌سایت، با زبان و فرهنگ کشور هدف است. منظور از کشور هدف، کشوری است که می‌خواهیم که محصول خود را به آن معرفی کنیم و به فروش برسانیم. بومی‌سازی، منجر به تطبیق حداکثری متن اصلی با متن ترجمه خواهد شد.

ترجمه وبسایت

بومی‌سازی وب‌سایت، بایستی به‌طورکلی، بازتابی ویژه از ابعاد زبانی و فرهنگی کشور مقصد باشد. حتی این فرآیند، باید در انتخاب عکس و طراحی کلی وب‌سایت نیز، لحاظ شود و درعین‌حال، خدشه‌ای به تمامیت وب‌سایت وارد ننماید. این فرآیند، درک مطلب وب‌سایت را برای خواننده تسهیل می‌کند، و درگیری ذهنی وی را کاهش خواهد داد. درنتیجه خواننده، احساس مطلوبی از سایت، و درنهایت از محصول، خواهد داشت. بومی‌سازی، فرآیند پیچیده‌ شامل سه مرحله زیر است :

ترجمه

ترجمه‌ی وب‌سایت، شامل ترجمه‌ی هر نوع جمله‌ای است که در متن اصلی وب‌سایت موجود است. مهم‌ترین نکته‌ی ترجمه، واضح بودن و قابل‌فهم بودن متن است، تا از هرگونه خطای فرهنگی، جلوگیری به عمل آید. پس در نظر گرفتن فرهنگ مورد هدف، در ترجمه، دارای اهمیتی حیاتی است.

بومی‌سازی حقیقی

این گزینه، شامل تمام فعالیت‌ها و تلاش‌هایی است که، علاوه بر برگرداندن جملات به زبان هدف، از صحیح بودن عکس‌ها، اشکال و طرح‌های گرافیکی ازنظر بعد زبانی و فرهنگی کشور مقصد، اطمینان حاصل می‌نماید. ازجمله مواردی که باید در بومی‌سازی، به آن توجه کرد، می‌توان به فرمت صحیح تاریخ، زمان، واحدهای اندازه‌گیری، پول رایج، فرمت صحیح آدرس و شماره تلفن اشاره کرد.

بین‌المللی سازی

منظور از بین‌المللی سازی، این است که مترجم وب‌سایت و یا نرم‌افزاری که برای ترجمه استفاده می‌شود، تماماً قابل‌رقابت با تکنولوژی کشور مقصد باشد.

در بومی‌سازی وب‌سایت، دو نکته‌ی مهم، باید موردتوجه قرار گیرد:

تمرکز بر نیازهای خواننده: خواننده یک وبسایت بومی‌سازی شده، نیاز دارد که بتواند تمام صفحات وبسایت بومی‌سازی شده را بخواند و متوجه مطالب آن بشود.

توجه به هدف مشتری: باید هدف مشتری از مطالعه‌ی سایت بومی‌سازی شده را بدانیم. اینکه مشتری ما، نماینده‌ی یک شرکت است، یا یک فرد دولتی است و یا برای اهداف شخصی، سایت را مطالعه می‌نماید.

ترجمه وبسایت

اهمیت ترجمه وب‌سایت

زبان، مؤثرترین کلید ارتباط با جهانیان است. ترجمه وب‌سایت، در دو مورد، از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است:

برای کسب اطلاع از سایت خارجی مد نظر

در نظر بگیرید، برای به دست آوردن اطلاعات در مورد موضوعی خاص و یا پیدا کردن محصول موردنیازتان که در کشوری دیگر به فروش می‌رود، به وب‌سایتی با زبان آن کشور مراجعه نمایید. اگر این وب‌سایت، قابلیت ترجمه شدن به زبان شما را نداشته باشد، و با فرض اینکه شما بر آن زبان تسلط و حتی آشنایی ندارید، هم شما از کسب اطلاعات موردنیاز خود بی‌بهره خواهید ماند و هم آن وب‌سایت، یک مشتری بالقوه را از دست خواهد داد.

برای آشنایی افراد خارجی

اگر برای محصول خود وب‌سایتی تک‌زبانه در اختیار داشته باشید، این امر مشتریان شما را محدود به داخل کشور خواهد کرد. درحالی‌که، افزودن امکان ترجمه‌ی وب‌سایت به چندین زبان، شرایطی فراهم می‌کند که توسط مردم اقصی نقاط جهان‌دیده شوید. این امر به‌نوبه‌ی خود، باعث گسترش روابط بین‌المللی و گسترش کسب‌وکار شما خواهد شد.

ضرورت ‌ترجمه‌ی وب‌سایت چیست؟

امروزه، گسترش استفاده از اینترنت و خریدوفروش‌های آنلاین، اهمیت توسعه وب‌سایت و ترجمه‌ی آن، به زبان‌های گوناگون را بر همگان آشکار کرده است. اکثریت‌قریب‌به‌اتفاق برندهای موفق، وب‌سایت خود را به‌صورت چندزبانه طراحی کرده‌اند تا بتوانند به‌راحتی، با تعداد بیشتری از مشتریان بالقوه، ارتباط برقرار کنند. با ترجمه دقیق وب‌سایت به زبان مقصد، امکان دیده شدن سایت، و درنتیجه دیده شدن محصول، افزایش می‌یابد که درنهایت منجر به توسعه کسب‌وکار در بازار جهانی، خواهد گردید. طبق بیانیه یونسکو، 53% از وب‌سایت‌های جهان، به زبان انگلیسی هستند و این خود، ضرورت دانستن زبان انگلیسی و همچنین ضرورت و اهمیت ترجمه وب‌سایت به این زبان را به‌روشنی نشان می‌دهد.

ترجمه وبسایت

طبق گزارشی که در سال 2019 منتشر گردیده است، سهم هر زبان در اینترنت، برحسب تعداد کاربرانی که از آن زبان استفاده می‌کنند، به شرح ذیل است:

رتبه

زبان

درصد

1

انگلیسی

%25.2

2

چینی

%19.3

3

اسپانیایی

%7.9

4

عربی

%5.2

اشتباه

اشتباهات مخرب در ترجمه وب‌سایت


برخی صاحبان کسب‌و‌کار، به علت کم‌تجربگی و باهدف کاهش دادن هزینه‌ها، ممکن است از افزونه‌هایی مانند، WPML و nLingual، و امثالهم برای ترجمه وب‌سایت خود استفاده کنند. این افزونه‌ها به‌صورت خودکار، متن را ترجمه کرده و سرعت را افزایش می‌دهند ولی، چون این افزونه‌ها قدرت ترجمه خود را، از گوگل و بینگ، می‌گیرند، پر از اشکالات زبانی و فنی، خواهند بود. یک مدیر مدبر، می‌داند که استفاده از چنین افزونه‌هایی، به‌هیچ‌عنوان صرفه‌جویی در هزینه‌ها محسوب نمی‌شود و اشکالات موجود در متن، منجر به صلب اعتماد مشتری خواهد شد.

مزیت استفاده از ترجمه وبسایت چیست؟


اصلی‌ترین مزیت ترجمه وب‌سایت،دیده شدن محصول، با هزینه‌ی کم تبلیغ است. با طراحی و ترجمه‌ی مناسب وب‌سایت، هر بار که مشتری در اینترنت به دنبال اطلاعات در مورد محصول خود می‌گردد با وب‌سایت شما مواجه خواهد شد.

مزیت بعدی، دسترسی به مشتریان است. در صورت ترجمه سایت، به زبان‌هایی علاوه بر زبان انگلیسی، همچون ترکی استانبولی، عربی، چینی، اسپانیایی و ....، و معرفی کامل محصول، به‌محض اینکه فردی کالای شما را با زبان خود جستجو کند، وب‌سایت شما نیز نمایش داده خواهد که فرصتی برای قدم نهادن بر بازار جهانی است.

هیچ‌گونه محدودیت ازنظر زمانی و مکانی، شامل بازدید از سایت شما نخواهد بود. مشتریان، در تمام نقاط جهان و در هر ساعتی از روز که بخواهد، در اینترنت جستجو کرده و با وب‌سایت شما، مواجه خواهند شد.

ترجمه‌ی وبسایت برای کدام کسب‌وکارها مناسب است؟


ترجمه‌ی وب‌سایت، برای تمامی کسب‌وکارهایی که چه به‌صورت آنلاین و چه به‌صورت حضوری، خدمات ارائه می‌دهند، مناسب است. همچنین وب‌سایت‌های آموزشی و پژوهش محور نیز، می‌توانند با ترجمه‌ی مطالب ارزشمند خود، دایره مخاطبینشان را افزایش دهند.

ترجمه وب‌سایت با استفاده مرورگرها


همان‌طور که پیش‌تر اشاره کردیم، ترجمه وب‌سایت، هم به کمک هوش مصنوعی و هم به‌صورت آنلاین انجام‌پذیر هست. هرچند که خالی از اشکالات نیست. در این بخش، نحوه‌ی ترجمه با مرورگرها توضیح داده‌شده است:

هلو ورلد

کروم

ترجمه‌ی وبسایت از طریق مرورگر کروم

برای استفاده از این ویژگی مروگر کروم، ابتدا بر روی سه‌نقطه‌ی موجود در بالای صفحه کلیک کنید. سپس از بخش تنظیمات، قسمت advanced را باز کنید. Language را انتخاب کنید و روی گزینه offer to translate pages that aren't in a language you read کلیک کنید.

فایرفاکس

ترجمه‌ی وبسایت از طریق مرورگر فایرفاکس

یکی دیگر از مرورگرهای محبوب بین کاربران، مرورگر فایرفاکس است. برای ترجمه از طریق این مرورگر، شما نیاز به پلاگینی همچون Google Translate دارید.

وردپرس

ترجمه‌ی وبسایت از طریق وردپرس

وردپرس، یکی از سیستم‌های مدیریت سایت‌ها است. چند مورد از افزونه‌هایی که در وردپرس، برای ترجمه مورداستفاده قرار می‌گیرند، عبارت است از:

  • پلاگین Polylang

  • افزونه‌ی ترجمه‌ی وردپرسی WPML

  • پلاگین ترجمه‌ی G Translate

جوملا

ترجمه‌ی وبسایت از طریق جوملا

جوملا، دیگر سیستم مدیریت سایت است که پلاگین‌های آن، عبارت‌اند از:

  • افزونه ی ترجمه G Translate برای جوملا

  • ماژول Smartcat

  • پلاگین SEF Translate

  • افزونه‌ی JV Bing Translator

دروپال

ترجمه‌ی وبسایت از طریق دروپال

دروپال، سیستم مدیریت سایتی، با امنیت بالاست که کمتر از وردپرس و جوملا، مورداستفاده قرار می‌گیرد و ماژول‌های ذیل، برای ترجمه در آن، به کار می‌رود:

  • ماژول TMGMT

  • افزونه‌ی Drupal Localization

  • پلاگین ترجمه‌‌ی Smartcat

اساسی‌ترین نکات در ترجمه وبسایت

ترجمه‌ی متن باید به صورتی انجام پذیرد که خواننده، بتواند متن را به‌خوبی ادراک نماید. از دخل و تصرف در اصل متن، و افزودن برداشت‌های شخصی به متن ترجمه‌شده، خودداری نمایید.


از تصاویری استفاده کنید که مطابق بافرهنگ کشور مقصد باشد :این ترفند، موجب جلب اعتماد مخاطب شده و وی را تحت تأثیر قرار می‌دهد. درواقع رعایت این نکات، احساس مورد اهمیت قرار گرفتن را به خواننده القا می‌کند.


حتماً تاریخ و زمان و نمادها را مطابق کشور مقصد انتخاب کنید :برای مثال، ترتیب نوشتن تاریخ در آمریکا، به‌صورت ماه، روز، سال است. این در حالی است که، در استرالیا به‌صورت روز، ماه، سال نوشته می‌شود. خطا در فرمت تاریخ، می‌تواند منجر به‌اشتباه در تحویل سفارش شده و اعتبار فروشنده را از بین ببرد.

ترجمه

ویژگی‌های مترجم وبسایت

  • مسلط بودن بر زبان مبدأ و مقصد :

به‌صراحت می‌توان گفت که این ویژگی، مهم‌ترین خصوصیت یک مترجم است. مترجم وب‌سایت، باید تسلط کافی بر هر دو زبان داشته باشد، تا بتواند مطلب را به‌درستی و به شکلی فصیح، منتقل نماید.

  • آشنایی با حوزه‌ای که وب‌سایت آن را ترجمه می‌کند :

ترجمه‌ی وب‌سایت، توسط فردی که با حوزه‌ی مدنظر آشنایی دارد، باعث تولید متنی دقیق خواهد شد که اعتماد خواننده را جلب می‌کند. این امر، سرعت انجام کار را نیز بالا خواهد برد. مقایسه کنید باحالتی که، فرد هیچ اطلاعی در مورد محصول نداشته و مجبور است برای هر کلمه و عبارت تخصصی، زمانی مضاعف به‌منظور جمع‌آوری اطلاعات، در نظر بگیرد. بدیهی است که، چنین متنی، از کیفیت بالایی برخوردار نخواهد بود.

  • تسلط داشتن بر عبارات و اصطلاحات خاص :

در راستای مورد قبلی، آشنایی مترجم با محصول موردنظر، منجر به برخورداری آگاهی از عبارات و اصلاحات تخصصی در آن زمینه، خواهد شد. خواننده‌ی آگاه، به‌راحتی، به این موضوع پی برده و اعتماد او، نسبت به وب‌سایت و محصول افزایش می‌یابد. این امر، درنهایت منجر به رونق یافتن هر چه بیشتر تجارت شما خواهید گردید.

  • پایبندی به متن اصلی :

مترجم می‌بایست خود را از چشم نویسنده ببیند و تا جای ممکن از متن اصلی پیروی کند و از دخالت دادن نظر شخصی خود در نوشته، جدا پرهیز نماید. این امر، منجر به اعتباربخشی به ترجمه‌شده و اعتماد مشتری را جلب می‌کند.

  • وقت‌شناس باشد :

همان‌طور که می‌دانید، ترجمه، امری زمان‌بر است. پس برای استحصال نتیجه‌ی مطلوب، مترجم باید صبر، سرعت، دقت و نظم کافی داشته باشد تا در تاریخ مقرر، متن ترجمه‌شده را به کارفرما، تحویل دهد.

  • آشنا بودن با اینترنت :

اینترنت و فضای مجازی، مهم‌ترین پل ارتباطی بین جهانیان است. بدیهی است که مترجم وب‌سایت باید با نحوه‌ی کارکرد اینترنت و فضای مجازی، آشنایی داشته باشد و متن ترجمه‌شده را از این طریق، در اختیار دیگران قرار دهد.

مترجم وبسایت

در مطلب فوق، بر آن شدیم که توضیحی جامع راجع به ترجمه‌ی تخصصی وب‌سایت و بومی‌سازی آن، اهمیت و ضرورت ترجمه‌ی دقیق وب‌سایت و ویژگی‌های مترجم وب‌سایت ارائه دهیم. داشتن وب‌سایت و ترجمه‌ی تخصصی آن به چندین زبان، به‌مثابه‌ی ویترینی آنلاین، برای محصول شماست. این ویترین، محصول شما را در معرض دید مشتریان بالقوه قرار می‌دهد. هرقدر ترجمه‌ی وب‌سایت شما دقیق‌تر و فصیح‌تر باشد، تعداد مخاطبین افزایش خواهد یافت که درنهایت منجر به گسترش بازار کار شما، در سطح جهانی خواهد شد. شبکه مترجمین اشراق، با به‌کارگیری افراد متخصص در هر حوزه، امکان بهره‌مندی از دقیق‌ترین و سریع‌ترین ترجمه‌ی وب‌سایت در چندین زبان، و همچنین تولید محتوا برای وب‌سایت را در اختیار شما عزیزان قرار می‌دهد.



پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه وب‌سایت در شبکه مترجمین اشراق به چه زبان‌هایی انجام می‌پذیرد؟
2. آیا شبکه مترجمین اشراق، برای وبسایت، تولید محتوا انجام می‌دهد؟
3. چه سایت‌هایی می‌توانند از خدمات ترجمه وب‌سایت بهره‌مند گردند؟
4. آیا ترجمه‌ی وبسایت، به صورت آنلاین امکان‌پذیر است؟
5. بهترین وبسایت، برای ترجمه‌ی متن کدام است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین