ترجمه مقاله از پراهمیتترین انواع ترجمه است و تولیدات علمی در سالهای اخیر به بیشترین میزان رشد خود رسیده است و در زمینههای مختلف علمی دانشجویان و اساتید مقالات زیادی تهیه کردهاند در این راستا یکی از عوامل موثر در نوآوری علمی، ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی به صورت تخصصی است که ترجمه این مقالات مسیر دستیابی به علوم جدید را هموار میکند.
اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی در جهان است. در دنیای امروز مقالهنویسی مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بینالمللی مربوط میشود، به همین دلیل ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی میتواند راهحلی مناسب برای حفظ ارتباطات بینالمللی و انتقال تجربیات بهحساب بیاید و همچنین دانشجویان و محققان ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهشهای خود را که به زبان مادری نگارش کردهاند برای ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی ارسال میکنند تا در مجامع بینالمللی بدرخشند.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده میشود؛ اهمیت ترجمه مقاله بیش از پیش شده است، چراکه ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. همچنین ترجمههای مقالات علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی میکند. در واقع با ترجمه مقاله تخصصی به زبانهای مختلف، تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک میگذاریم. بنابراین ژورنالهای معتبر بینالمللی حساسیت زیادی در پذیرش و چاپ مقاله دارند و لازم است تا در ابتدای امر، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مقالات با دقت بیشتری انجام شود. یکی از سختترین فرآیندها ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی است و کار هر مترجمی نیست. مترجم باید در زمینه متن هم تخصص داشته باشد در غیر این صورت شاید پس از ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی لازم باشد تا متن توسط دیگری مرور و ویرایش گردد. ترجمه مقاله به انگلیسی دردسرها و پیچیدگیهای خود را دارد؛ بنابراین اساتید و پژوهشگران حتی با وجود تسلط بالا به زبان انگلیسی ترجیح میدهند تا این عمل را به فرد متخصص دیگری بسپارند. دقت و مهارت مترجم در ترجمه مقاله به انگلیسی بسیار تاثیر دارد و حتی موسساتی که ادعای بهترین سایت ترجمه مقاله در ایران را دارند شاید نتوانند به درستی از پس آن برآیند چرا که ترجمه مقاله نیازمند رعایت کردن معیار های پذیرش مقاله است و نویسنده ملزم به رعایت استانداردهای ژورنال مربوطه است. حساسیت ترجمه تخصصی مقالات به انگلیسی بسیار بالا است و کیفیت ترجمه بسیار سرنوشت ساز است بنابراین نمیتوان ریسک کرد و ترجمه مقالات را به افراد، مترجمین و موسسات متفرقه و نامطمئن سپرد.
در نگاه اول و زمانی که میخواهید یک متن را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید، ممکن است کار آسانی به نظر برسد، اما حقیقت این است که ترجمه متون دارای ظرافتهای خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر را دارند اما معمولا متن ترجمهشده با این ابزارها از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمیتواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند. همینطور افراد سازمانها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه متن را به شکل تخصصی انجام میدهند اما تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا متن به بهترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه شود. این نکات مهم و اصول ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی عبارتند از:
استفاده از جملات کوتاه
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود و هزینه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد.
ایجاد یک لغت نامه استاندارد
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند، میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند.
ترجمه یک متن در زمان مشخص
مترجمان خوب تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به کار ترجمه متن دیگری مشغول شوند. پس شما هم در هنگام ترجمه یک متن سعی کنید تا فقط وقت خود را به آن متن اختصاص دهید و وقت خود را بصورت همزمان به یک کار دیگر اختصاص ندهید.
درک تفاوت بین جملات معلوم و مجهول
همیشه ترجمه صحیح بین زبانها برای جملات وجه مجهول دردساز بوده است. به دلیل اینکه شیوه استفاده از جملات مجهول در زبانهای مختلف دارای تفاوتهای زیادی است، این مشکل به وجود میآید. شاید این نوع تفاوتها سبب شوند تا معنی کل جمله تغییر کند. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند.
ترجمه مقالات تخصصی از زبان فارسی به انگلیسی نیازمند درک بالایی از زبان انگلیسی است و مترجم را مستلزم میسازد تا از تمام قوه درک و دقت خود نهایت استفاده را ببرد که این امر، فرآیند ترجمه مقاله تخصصی را دشوار و پیچیده میسازد. مقالات ترجمه شده علمی، معمولا در ژورنالهای بینالمللی و داخلی به چاپ میرسند و یا در کنفرانسها ارائه میگردند که در هر صورت به انتشار آخرین یافتههای تحقیقاتی کمک شایانی میکند. بهترین پژوهشها هم چنانچه در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله حاوی اشکالات نگارشی یا ضعف در ساختار جملات و انتقال مفهوم باشند، توسط داوران تایید نمیشوند و از نظر خوانندگان نیز مورد اعتماد قرار نمیگیرند. بنابراین مترجمان مقالات تخصصی از فارسی به انگلیسی باید دارای ویژگیهایی باشند. این ویژگیها عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
گاهی مقالههایی که افراد برای پروژههای مورد نظر خود به آنها نیاز دارند؛ نیاز به ترجمه دارد. مقاله ترجمه شده مورد استفاده بسیاری از افرادی قرار میگیرد که برای پیشرفت در کار و تحصیل خود نیاز به ارائه مقالاتی در زمینه رشته تحصیلی خود دارند. امروزه با پیشرفت تکنولوژی کارها آسانتر شده است و برای ترجمه مقاله خود نیاز به صرف وقت زیادی ندارید. شما می توانید کار خود را به اشخاصی که در این کار تجربه و تخصص کافی و لازم دارند بسپارید. برخی از کاربردهای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی عبارتند از:
برای اخذ پذیرش و چاپ مقالات در مجلات و ژورنالهای معتبر علمی و بینالمللی
مطالعه مقاله توسط سایر پژوهشگران خارجی
گسترش رزومه علمی و تحصیلی
ترجمه دارای گستردگیهای بسیاری است. به طور عمومی روزانه هزاران محتواهای گوناگون به زبانهای مختلف ترجمه میشوند. ترجمه را میتوان روشی نامید که در آن نزدیکترین معادل از زبان مبدأ به زبان مقصد پیدا میشود. برای اینکه بتوان راههای ارتباطی و یا علم و دانشها را در جوامع مختلف گسترش دهیم، نیاز است تا از یک پل وسیع و گسترده کمک بگیریم. ترجمه پلی است که برای این کار مورد استفاده قرار می گیرد و با روشهایی که به خود اختصاص داده است، توانسته دامنه ارتباطی را به وسیعتر از آن چیزی که تصور میکنیم، تبدیل کند. ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی به دلایل مختلف حساسیت ویژهای دارد و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. به همین علت ترجمه آن باید با مناسبترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه میخواهید، روشهای متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار مؤسسات و سایتهای ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روشهای مختلفی برای افراد آسانتر کردهاند. در ادامه روشهای ترجمه آنلاین مقاله فارسی به انگلیسی تخصصی در سایتهای معتبر توضیح داده میشوند که برخی افراد از این روشها برای ترجمه مقاله خود استفاده میکنند.
در ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی بهصورت آنی چون تعداد کلمات مقالات اصولا زیاد است و به دلیل تخصصی بودن، مترجم باید دقت و زمان بیشتری به خرج دهد ترجمه آنی مناسب نیست. همچنین چون بهتر است پشتیبانان ترجمه را با توجه به تخصص مقاله، آن را به مترجم مناسب ارجاع دهند، ترجمه فریلنسری هم توصیه نمیشود. بهترین روش ترجمه، ترجمه سیستمی با سطح طلایی پلاس و طلایی میباشد که کاملا تخصصی ترجمه شود و امکان خطا و اشتباه در آن وجود ندارد. حتی سطحهای نقرهای و برنزی به دلیل وجود درصد خطا سطح قابل قبولی برای ترجمه نخواهند بود چرا که هیچ خطای در ترجمه مقالات تخصصی قابل قبول نیست. با این حال به بررسی دیگر روشهای ترجمه نیز میپردازیم:
خدمات ترجمه سیستمی، روشی است که مشتری میتواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس انتخاب کند. در ترجمه به صورت فشرده فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی میباشد.
خدمات ترجمه فریلنسری روشی است که مشتری میتواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایتها و مراکز ترجمه معتبر مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن سایت مورد نظر پرداخت میشود و پس از اتمام پروژه و تایید، پرداخت توسط کارفرما آزاد میشود.
خدمات ترجمه آنی روشی است که میتوانید برای ترجمه فوری انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش میتوانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.
تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس تعداد کلمه محاسبه میکنند. معیار شبکه مترجمین اشراق در تعیین هزینه تمام ترجمهها و همچنین ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعدادصفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه میباشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند که به طور کلی می توان گفت مهم ترین عواملی که در هزینه ترجمه نقش اساسی را ایفا می کنند، شامل موارد زیر هستند:
تعداد کلمات فایل
زبان مبدأ و مقصد
کیفیت ترجمه
تخصص متن
زمان تحویل
خدمات درخواستی کاربران
شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت، بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برای ترجمه فایل خود برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا با استفاده از جدول زیر میتوانید پروژه خود را قیمت گذاری کنید.
امروزه با وجود ماشینهای ترجمه آنلاین که به صورت رایگان اقدام به ترجمه مینمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت چند برابر است. در این راستا تضمین کیفیت و اصول آن شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک سرویس دهنده شناخته شده و معتبر، تیم های ماهر و مجربی از مترجمان در اختیار دارد که ترجمه متون به زبان های مختلف را به خوبی درک کرده و بدون تغییر معنا و مفهوم پیام، متون شما را ترجمه میکنند. مدلهای کنترل کیفیت و چالش های ترجمه کیفی در ترجمه به خوبی توسط مترجمان ما رعایت شده و از شروع تا پایان سند اعمال میشوند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق، قادرند ترجمه مقرون به صرفه و ارزان، ترجمه صحیح و کیفی، ترجمه فوری و اضطراری، ترجمه پایا و روان متون فارسی به ارمنی را برای شما فراهم سازند. با توجه به اینکه هدف اصلی ترجمه استخراج معنا و مفهوم از متن منبع و انتقال به متن هدف است، مترجمان شبکه مترجمین اشراق توانایی انتقال معنا به شیوه ای نقادانه و خلاقه را دارند. هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی هر نوع متن و محتوا و مقالهای، چندین قاعده وجود دارد که هرگز نباید نقض شوند. معنا بایستی به وضوح و روشنی انتقال یابد. ترجمه بایستی به صورت کلمه شمار و کامل انجام شود تا اطمینان حاصل شود که تصویر حقیقی متن منبع در متن هدف ترسیم و انتقال یابد. اگر موارد فوق در ترجمه متون از زبان فارسی به انگلیسی رعایت شود، ترجمهای کیفی مطابق استانداردهای عملکرد برتر فراهم خواهد شد. شبکه مترجمین اشراق اینگونه کیفیت ترجمه متون را از زبان فارسی به انگلیسی تضمین میکند و شما میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را از زبان فارسی به انگلیسی ثبت سفارش نمایید.
شبکه مترجمین اشراق مرکز ارائه خدمات ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی
اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی خود را به افراد و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چرا که حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی را درک میکنند. شبکه مترجمین اشراق با هدف ارائه ترجمههایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمهها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان میدهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمهها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. همچنین با صدور گواهی کیفیت با مُهر معتبر، به ترجمههای موسسه خود اعتبار میبخشد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی کیفیت و ضمانت میباشد.