ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی اهمیت زیادی دارد زیرا این اسناد دارای اعتبار قانونی هستند و باید بهدرستی و بدون تغییر در مفاهیم ترجمه شوند. هرگونه اشتباه در ترجمه میتواند به سوءتفاهمهای حقوقی و مشکلات قانونی جدی منجر شود. ترجمه رسمی با استفاده از مترجمین مجاز و تأیید شده انجام میشود تا اصالت و دقت آن تضمین شود. همچنین برای ارائه این اسناد در محاکم یا نهادهای خارجی، ترجمه رسمی الزامی است.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در ابلاغیه و اخطاریه قضایی عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه ابلاغیه و اخطاریه قضایی شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
ابلاغیه سندی است که برای اطلاعرسانی رسمی به افراد درباره یک موضوع حقوقی یا قضایی صادر میشود، مانند زمان و مکان جلسات دادگاه یا تصمیمات قضایی. اخطاریه سندی است که برای هشدار یا الزام فرد به انجام یا ترک یک عمل قانونی خاص ارسال میشود، مانند پرداخت بدهی یا حضور در دادگاه.
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی به دلیل حساسیت قانونی و حقوقی این اسناد، نیازمند رعایت نکات مهمی است، این نکات به حفظ اعتبار و قابلیت استفاده قانونی ترجمه کمک میکند. از جمله این نکات:
برای ترجمه رسمی اوراق قضایی باید شعبه صادرکننده اوراق قضایی، ذیل برگه عبارت ” ترجمه بلامانع است” را مرقوم کرده و مهر و امضا نماید. در غیر این صورت ترجمه اوراق قضایی امکانپذیر نیست.
ترجمه اخطاریه باید کاملاً واضح و دقیق باشد، زیرا شامل هشدارها یا الزامات قانونی است. رعایت اصطلاحات حقوقی صحیح و تأیید رسمی ترجمه برای استفاده قانونی اهمیت زیادی دارد.
ترجمه ابلاغیه باید دقیق و منطبق بر متن اصلی باشد تا اطلاعات حقوقی و قضایی بهدرستی منتقل شود. استفاده از مترجم رسمی تأیید شده و رعایت محرمانگی اطلاعات ضروری است.
اصل محرمانگی در ترجمه رسمی به معنای حفظ امنیت و عدم افشای اطلاعات حساس مندرج در اسناد حقوقی و قضایی است. مترجم رسمی موظف است کلیه جزئیات اسناد را محرمانه نگه دارد و از سوءاستفاده یا انتشار غیرمجاز آنها جلوگیری کند.
استفاده از مترجم رسمی در ترجمه اسناد حقوقی، قضایی و رسمی بهدلیل حساسیت قانونی آنها ضروری است. مترجم رسمی دارای مجوز قوه قضائیه است و با تخصص در اصطلاحات حقوقی، دقت و صحت ترجمه را تضمین میکند، همچنین ترجمه او اعتبار قانونی دارد.
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.