ترجمه رسمی بارنامه در شرایط خاص و برای اهداف قانونی و تجاری ضروری است. این نیاز به ترجمه رسمی زمانی پیش میآید که بارنامه باید به مقامات یا طرفهای دیگر در کشورهای مختلف ارائه شود یا در امور گمرکی و تجاری بینالمللی استفاده گردد. برخی از مواردی که در آنها نیاز به ترجمه رسمی بارنامه وجود دارد عبارتند از:
اگر بارنامه برای حمل کالا از کشوری به کشور دیگر صادر شده باشد و در کشور مقصد مورد استفاده قرار گیرد، معمولاً نیاز به ترجمه رسمی آن وجود دارد. این ترجمه برای انجام امور گمرکی، تحویل کالا به گیرنده و حل و فصل اختلافات ممکن است ضروری باشد.
هنگامی که کالا به کشور مقصد وارد میشود، بارنامه باید به گمرک ارائه شود. در صورتی که مقامات گمرکی به زبان رسمی کشور مقصد با بارنامه برخورد کنند، نیاز به ترجمه رسمی آن برای انجام ترخیص کالا و پذیرش آن دارند.
در صورتی که بارنامه بخشی از یک قرارداد تجاری باشد و این قرارداد بین شرکتها یا افراد در کشورهای مختلف تنظیم شده باشد، ترجمه رسمی بارنامه برای تضمین درستی اطلاعات و شفافیت در تفاهمها و تسویههای مالی ضروری است.
اگر به هر دلیلی اختلاف قانونی بین طرفین حمل و نقل (فرستنده، حملکننده، گیرنده) به وجود آید، ترجمه رسمی بارنامه میتواند در دادگاهها یا مقامات قضایی کشور مقصد برای حل و فصل این اختلافات مورد نیاز باشد.
در برخی از موارد تجاری، به ویژه در تجارت بینالمللی، بارنامه ممکن است به عنوان مدرک برای دریافت وجه یا پرداختهای تجاری باشد. در چنین شرایطی، ترجمه رسمی بارنامه برای تایید اطلاعات آن و تسهیل در امور مالی ضروری است.
در برخی از کشورها، برای دریافت ویزا یا مجوز حمل و نقل، ترجمه رسمی بارنامه ممکن است مورد نیاز باشد. این ترجمه به مقامات مربوطه اطلاعات دقیق و قابل اعتماد از وضعیت حمل و نقل کالا ارائه میدهد.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی بارنامه در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه بارنامه در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی بارنامه خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در بارنامه عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی بارنامه دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه بارنامه شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
برای ترجمه رسمی بارنامههایی که از گمرک یا سازمان هواپیمایی کشوری صادر میشوند ، ارائه اصل یا رونوشت بارنامه ممهور به مهر سازمان صادر کننده آن، نیاز است.
برای بارنامههایی که از وزارت راه و ترابری صادر میشوند، برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه باید علاوه بر بارنامه ممهور به مهر صادر کننده، آگهی تاسیس شرکت باربری و همچنین ثبت ماشینی بانک را ارائه دهند.
برای بارنامههایی که ازکشتیرانی صادر میشوند، برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه باید علاوه بر بارنامه ممهور به مهر صادر کننده، امضای وزارت بازرگانی را داشته باشد.
بارنامههای بدون مهر سازمان صادر کننده، قابلیت ترجمه رسمی ندارند اما میتوان آنها را به طور غیر رسمی ترجمه کرد.
برای ترجمه رسمی لازم است پاسپورت خود را جهت اسپل دقیق نام و نام خانوادگی، به دارالترجمه مربوطه ارائه دهید.
ترجمه رسمی بارنامه باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی بارنامه به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بارنامه از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.