ترجمه رسمی گواهی پزشکی معمولاً زمانی نیاز است که فرد بخواهد از آن در کشورهای دیگر یا برای مقاصد بینالمللی استفاده کند. برخی از مواردی که ممکن است به ترجمه گواهی پزشکی نیاز داشته باشید عبارتند از:
درخواست ویزا یا مهاجرت: برخی از کشورها برای صدور ویزا یا درخواست مهاجرت به گواهی پزشکی نیاز دارند که باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود.
درخواست بیمه سلامت یا تصادف: در صورتی که بخواهید از خدمات بیمه بینالمللی استفاده کنید، ممکن است لازم باشد گواهی پزشکی به زبان انگلیسی یا زبان کشور ارائهدهنده بیمه ترجمه شود.
درمان پزشکی در خارج از کشور: اگر به درمان یا معالجه در کشور دیگری بروید، ممکن است نیاز به ترجمه گواهی پزشکی برای هماهنگی با پزشکان یا بیمارستانها داشته باشید.
تحصیل در خارج از کشور: برخی از دانشگاهها یا مؤسسات آموزشی از دانشجویان بینالمللی میخواهند که گواهی پزشکی خود را برای تأیید سلامت ترجمه کرده و همراه مدارک دیگر ارائه دهند.
مراجعه به مراجع قانونی یا قضائی در کشور دیگر: اگر نیاز به استفاده از گواهی پزشکی در سیستم قضائی یا قانونی کشور دیگری دارید، معمولاً نیاز است که آن را به زبان رسمی آن کشور ترجمه کنید.
ارائه به مراجع شغلی یا شرکتهای بینالمللی: اگر به شغلی در یک شرکت بینالمللی یا برای فعالیتهای کاری در خارج از کشور نیاز دارید، ممکن است بخواهند گواهی پزشکی شما به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه شود.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی گواهی پزشکی در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه گواهی پزشکی در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی گواهی پزشکی خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در گواهی پزشکی عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه گواهی پزشکی شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
ترجمه رسمی گواهی پزشکی اهمیت زیادی دارد زیرا آن را به عنوان مدرک معتبر در مراجع قانونی، دولتی و پزشکی میپذیرند. این نوع ترجمه اطمینان میدهد که اطلاعات به درستی و بدون تغییر منتقل میشود و از بروز مشکلات قانونی یا سوءتفاهمها جلوگیری میکند. علاوه بر این، ترجمه رسمی برای پذیرش در کشورهای مختلف یا استفاده در فرآیندهای بینالمللی ضروری است.
برای ترجمه رسمی گواهی پزشک، باید گواهی پزشک روی سربرگ درمانگاه، بیمارستان یا مطب پزشک باشد. و بین تخصص پزشک و بیماری بیمار ارتباط منطقی باشد.
امضا و مهر پزشک با شماره نظام پزشکی خوانا و همچنین مهر سازمان نظام پزشکی شهرستان یا سازمان نظام پزشکی کل برای تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه الزامیست.
برای ترجمه رسمی گواهی حتما باید به زبان فارسی نوشته شده باشد، البته وجود اصطلاحات پزشکی به زبان انگلیسی مشکلی ایجاد نمیکند.
ذکر اطلاعات هویتی بیمار مانند نام و نام خانوادگی و کد ملی، در گواهی پزشکی الزامیست. متن و تاریخ گواهی نباید خط خوردگی داشته باشد.
برای ترجمه رسمی لازم است پاسپورت خود را جهت اسپل دقیق نام و نام خانوادگی، به دارالترجمه مربوطه ارائه دهید.
ترجمه رسمی گواهی پزشکی باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی گواهی پزشکی به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی گواهی پزشکی از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.