ترجمه رسمی قیمنامه زمانی مورد نیاز است که فردی به عنوان قیم (سرپرست قانونی) برای شخصی که توانایی مدیریت امور خود را ندارد (مانند کودک یا فرد ناتوان) تعیین شده باشد و بخواهد در موارد مختلف رسمی، قانونی یا اداری از این قیمنامه استفاده کند. این ترجمه رسمی معمولاً برای استفاده در موارد زیر ضروری است:
ادارات دولتی و قضائی: در مواردی که نیاز به اثبات قیمومت فرد برای یک شخص در محاکم قضائی یا ادارات دولتی باشد.
امور مالی و بانکی: زمانی که قیم بخواهد برای فرد تحت سرپرستی خود حساب باز کند، وام بگیرد یا هر گونه تعامل مالی انجام دهد.
سفرهای بینالمللی: برای درخواست ویزا یا سفر خارج از کشور، به ویژه اگر فرد تحت سرپرستی کودک یا فرد ناتوان است.
ثبت اسناد و املاک: در مواردی که فرد قیم بخواهد در خصوص اموال فرد تحت سرپرستی خود اقداماتی مانند خرید، فروش یا انتقال اموال انجام دهد.
تحصیل و امور آموزشی: برای ثبتنام در مدارس یا دانشگاهها برای فرد تحت قیمومت.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی قیم نامه در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه قیم نامه در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی قیم نامه خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در قیم نامه عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی قیم نامه دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه قیم نامه شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
ترجمه رسمی قیمنامه به ترجمهای اطلاق میشود که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام میشود و جهت استفاده در مراجع قانونی، دولتی یا اداری نیاز است. قیمنامه یک سند رسمی است که در آن، فردی به عنوان "قیم" برای مراقبت و سرپرستی شخصی دیگر، مانند کودک یا فرد ناتوان، منصوب میشود. در مواقعی که این سند باید در خارج از کشور یا در مراجع رسمی داخلی استفاده شود، ترجمه رسمی آن به منظور تایید صحت و قانونی بودن متن قیمنامه ضروری است. این ترجمه باید با مهر و امضای مترجم رسمی انجام گیرد تا اعتبار قانونی داشته باشد.
برای ترجمه رسمی قیم نامه، باید اصل مدرک را به دارالترجمه ارائه دهید.
قیم نامه باید بدون خط خوردگی و خوانا باشد
برخلاف دیگر مدارک قضایی، قیم نامه برای ترجمه رسمی احتیاجی به عبارت " ترجمه بلامانع است" ندارد
پس از ترجمه رسمی قیم نامه، میتوان برای این مدرک تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه دریافت کرد.
برای ترجمه رسمی لازم است پاسپورت خود را جهت اسپل دقیق نام و نام خانوادگی، به دارالترجمه مربوطه ارائه دهید.
ترجمه رسمی قیم نامه باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی قیم نامه به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی قیم نامه از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.