ترجمه رسمی حکم هیئت علمی معمولاً جزو مدارک شغلی برای سفارت محسوب میشود. این مدرک میتواند برای موارد مختلفی در درخواست ویزا یا امور مهاجرتی استفاده شود. برخی از مواردی که در آن ترجمه رسمی حکم هیئت علمی ضروری است عبارتند از:
درخواست ویزای کاری یا تخصصی:
اگر فردی بخواهد به عنوان استاد یا عضو هیئت علمی به کشوری دیگر مهاجرت کرده یا در آن کشور کار کند، ترجمه رسمی حکم هیئت علمی میتواند به عنوان مدرک شغلی معتبر برای اثبات شغل و تخصص فرد استفاده شود.
درخواست ویزای تحصیلی:
در برخی موارد، اساتید و اعضای هیئت علمی که به دنبال فرصتهای تحصیلی در خارج از کشور هستند، باید حکم هیئت علمی خود را ترجمه رسمی کرده و ارائه دهند.
ثبتنام یا اشتغال در دانشگاهها و مؤسسات آموزشی خارجی:
افرادی که قصد دارند در دانشگاهها یا مؤسسات آموزشی خارج از کشور مشغول به تدریس یا تحقیق شوند، ممکن است نیاز به ترجمه رسمی حکم هیئت علمی خود داشته باشند تا صلاحیت علمی و شغلی خود را اثبات کنند.
استفاده در پروژههای علمی بینالمللی:
برای مشارکت در پروژههای علمی یا پژوهشی بینالمللی، اعضای هیئت علمی ممکن است نیاز به ترجمه رسمی حکم خود به زبان کشور مقصد داشته باشند.
در هرکدام از این موارد، ترجمه رسمی حکم هیئت علمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود تا از اعتبار قانونی برخوردار باشد.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه حکم اعضای هیئت علمی در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در حکم اعضای هیئت علمی عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه حکم اعضای هیئت علمی شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی نکات خاصی دارد که باید در نظر گرفته شوند تا اعتبار لازم برای استفاده در امور رسمی و بینالمللی را داشته باشد.
برای ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی با مهر مترجم، باید اصل حکم هیئت علمی خود را به دارالترجمه ارائه دهید.
برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه، علاوه بر حکم هیئت علمی، باید اصل دانشنامه خود را نیز به دارالترجمه ارائه دهید.
در ترجمه رسمی حکم هیئت علمی، باید به عناوین و اصطلاحات تخصصی مانند «استادیار»، «دانشیار»، «استاد»، و «رشته تخصصی» دقت شود.
ممکن است برخی سفارتها یا مراجع خارجی از متقاضی بخواهند علاوه بر ترجمه رسمی حکم هیئت علمی، سایر مدارک شغلی مانند قراردادهای کاری یا فیشهای حقوقی را نیز ارائه دهد
برای ترجمه رسمی لازم است پاسپورت خود را جهت اسپل دقیق نام و نام خانوادگی، به دارالترجمه مربوطه ارائه دهید.
ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی حکم اعضای هیئت علمی از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.