ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات اهمیت زیادی دارد، زیرا این تصمیمات معمولاً جنبههای حقوقی، قانونی و اجرایی دارند و باید به دقت و با رعایت استانداردهای قانونی ترجمه شوند.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
تاریخچه روزنامه رسمی جمهوری اسلامی ایران به سال 1285 هجری شمسی (1906 میلادی) بازمیگردد. این روزنامه ابتدا تحت عنوان "روزنامه رسمی دولت ایران" شروع به فعالیت کرد و هدف اصلی آن انتشار قوانین، مصوبات و مقررات دولتی بود. روزنامه رسمی ایران از آن زمان تا به امروز به عنوان مرجعی برای انتشار اخبار حقوقی و رسمی در کشور شناخته میشود. در ادامه به بررسی موقعیتهایی میپردازیم که لازم است روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات ترجمه رسمی شود:
در صورتی که فرد یا شرکتی بخواهد در دادگاههای بینالمللی یا مراجع قضائی خارجی از یک تصمیم یا حکم دولتی ایرانی استفاده کند، باید ترجمه رسمی روزنامه رسمی را به زبان مقصد ارائه دهد.
مثال: اگر فردی بخواهد حکم دادگاه ایران را در یک دادگاه خارجی بهعنوان مدرک قانونی استفاده کند، ترجمه رسمی روزنامه رسمی که در آن حکم منتشر شده، ضروری است.
زمانی که یک شرکت یا مؤسسه ایرانی بخواهد در کشورهای دیگر ثبت شود یا قراردادهایی با شرکتهای خارجی منعقد کند، ممکن است نیاز به ترجمه رسمی مصوبات قانونی، ثبت شرکت یا تصمیمات دولتی ایران داشته باشد.
مثال: اگر یک شرکت ایرانی بخواهد در خارج از کشور نمایندگی ثبت کند، باید مدارک و مصوبات مربوط به ثبت شرکت را بهصورت رسمی ترجمه کرده و به مراجع خارجی ارائه دهد.
برای افراد متقاضی مهاجرت به کشورهای خارجی، بهویژه کشورهای با سیستمهای حقوقی پیچیده، ممکن است فردی برای درخواست ویزا یا پناهندگی نیاز به ترجمه مستندات رسمی از روزنامه رسمی ایران داشته باشد تا ثابت کند که بهطور قانونی در ایران فعالیت کرده یا بهعنوان فردی مورد تأسیس قانونی شناخته میشود.
در مواردی که افراد یا شرکتها قصد دارند با سازمانهای دولتی یا تجاری خارجی همکاری کنند، نیاز به ترجمه رسمی مصوبات قانونی، دستورالعملها یا آئیننامهها ممکن است وجود داشته باشد. این اسناد میتوانند در جهت شفافسازی حقوقی و تأسیس رابطه تجاری یا اداری بین شرکتهای ایرانی و خارجی استفاده شوند.
در برخی مواقع، بهویژه زمانی که فرد یا شرکت ایرانی در فرآیندهای مالی بینالمللی مشارکت دارد، ترجمه رسمی از تصمیمات یا قوانین مالیاتی و اقتصادی منتشرشده در روزنامه رسمی ایران نیاز است. ین اسناد ممکن است برای تأسیس دفاتر مالی، گزارشهای مالی یا سایر فرآیندهای مالی و اقتصادی در خارج از کشور ضروری باشند.
ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.