ترجمه سرفصل دروس برای پذیرش به دانشگاههای خارجی به دلیل فراهم کردن اطلاعات دقیق و قابلفهم از برنامههای درسی اهمیت دارد و به تسهیل روند پذیرش و تصمیمگیری کمک میکند. حال به دلایل نیاز به ارائه ترجمه رسمی سرفصل دروس اشاره میکنیم:
ارزیابی تطابق با برنامههای تحصیلی دانشگاههای دیگر: بسیاری از دانشگاهها برای پذیرش دانشجویان بینالمللی، نیاز دارند که برنامه تحصیلی و سرفصلهای دروس فرد بررسی شود تا تطابق آن با دورههای مشابه در دانشگاه خود سنجیده شود. به همین دلیل، ترجمه دقیق سرفصلها برای ارزیابان خارجی اهمیت دارد تا بتوانند بهطور دقیق مقایسه کنند.
ارائه شفافیت در روند پذیرش: در صورتی که دانشجویی قصد داشته باشد از یک دانشگاه یا موسسه آموزشی دیگر پذیرش بگیرد، ترجمه سرفصل دروس به زبان انگلیسی (یا زبان رسمی آن کشور) میتواند شفافیت بیشتری در مورد محتوای دروس و میزان پیشرفت علمی او فراهم کند.
دریافت معادلسازی واحدهای درسی: در بسیاری از موارد، پس از پذیرش در یک دانشگاه خارجی، نیاز به معادلسازی واحدهای درسی وجود دارد تا مشخص شود که دانشجویان میتوانند واحدهای مشابه را از دانشگاه مبدأ خود منتقل کنند یا نه. برای این منظور، ترجمه سرفصلها و جزئیات دقیق دروس از اهمیت بالایی برخوردار است.
تسهیل روند ارزیابی و تصمیمگیری: برای کمیتههای پذیرش و اساتید، داشتن اطلاعات دقیق و شفاف از محتوای دروس، بدون نیاز به ترجمههای پیچیده یا گمانهزنی، به آنها کمک میکند تا تصمیمات بهتری در خصوص پذیرش یا رد درخواستها بگیرند.
تمامی هزینههای ترجمه رسمی سرفصل دروس در دارالترجمه اشراق، بر طبق نرخ نامه مصوب توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (وابسته به قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران) سالانه تعیین میشود و هیچ هزینهی اضافی دیگری از مشتریان دریافت نخواهد شد همچنین کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخ نامه میباشند. این هزینهها شامل سه بخش زیر میباشند:
هزینه مربوط به ترجمه سرفصل دروس در دارالترجمه رسمی
هزینه نسخه اضافی درصورتیکه متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی داشته باشد 30 درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد
هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه
شما عزیزان میتوانید با واردکردن اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی سرفصل دروس خود اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم میخواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پسازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در سرفصل دروس عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه میشوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیههایی برای ترجمه رسمی سرفصل دروس دریافت کنید که عبارتاند از:
تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
پسازاینکه سرفصل دروس شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال میشود.
تأیید وزارت امور خارجه
بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکتهی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید میکند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاههای آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.
تأیید سفارت کشور مقصد
پس از طی کردن مراحل فوقالذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمهشده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آنها را بهدقت موردبررسی قرار میدهد و در خصوص تائید آن تصمیمگیری میکند.
در سرفصل نام رشته تحصیلی، مقطع تحصیلی و تاریخ تصویب ذکر شده است. سرفصلی را انتخاب کنید که جدیدترین تاریخ قبل از ورود شما به دانشگاه را داشته باشد.
برای ترجمه رسمی سرفصل دروس با مهر مترجم ارائه pdf کافیست. اما اگر به تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیاز داشته باشید باید صفحات مدنظر شما برای ترجمه، دارای مهر وزارت مربوطه باشد.
توجه داشته باشید سیلابس دروس یک دفترچه قطور است. نیازی به ترجمه همه آن ندارید. مطابق با گرایش خود صفحات را انتخاب کنید.
اکثر دانشگاهها ترجمه سیلابس با مهر مترجم را قبول میکنند و به تاییدیه های دادگستری و وزارت خارجه نیازی نیست. برای صرفه جویی در زمان و هزینه خود حتما این مورد را در نظر بگیرید.
برای ترجمه رسمی لازم است پاسپورت خود را جهت اسپل دقیق نام و نام خانوادگی، به دارالترجمه مربوطه ارائه دهید.
ترجمه رسمی سرفصل دروس باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تأییدات انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی سرفصل دروس به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. جهت مشاهده زبانهای مختلف میتوانید روی لینک زیر کلیک نمایید.
کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی سرفصل دروس از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.