ویراستاری ادبی متون چیست؟

انتشار 5 اسفند 1404
مطالعه 8 دقیقه

هر متنی که نوشته می‌شود یا ترجمه می‌گردد پس از اتمام کار نیاز به ویراستاری ادبی دارد. فرقی ندارد که شما این متن را به یک ژورنال معتبر ارسال می‌کنید یا اینکه به عنوان یک پروژه دانشگاهی به آن نیاز دارید. در هر حال یک متنی که توسط نویسنده به رشته تحریر در می‌آید، نیاز به ویراستاری ادبی دارد.

ویراستاری ادبی

منظور از ویراستاری ادبی متون چیست؟

ویراستاری ادبی متون یکی از انواع ویراستاری است که در نوع خود یک هنر ارزشمند در نویسندگی محسوب می‌شود. در ویراستاری ادبی متون، ویراستار به برطرف کردن خطاهای دستوری، ابهام، ایهام و جلوگیری از انحراف در زبان معیار و… می‌پردازد و همچنین ویراستار هر متنی را که مطالعه می‌کند، سعی می‌کند اصلاح نماید و متن نوشته شده را از اول سامان دهد.

اهمیت ویراستاری ادبی متون

ویراستاری ادبی متون به معنای اصلاح اشتباهات در حوزه نگارش، دستور زبان و ... می‌باشد و ویراستار ادبی متون علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ، مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی باید در رشته مورد نظر خود که همان ویراستاری است اطلاعات کافی و تخصصی داشته باشد و آن‌ها را به روز نگه دارد، چرا که ممکن است موضوعات و یا اصطلاحات جدیدی در زمینه‌های علمی جایگزین یا منسوخ شوند که ویراستار برای ویرایش تخصصی این متون باید از این تغییرات آگاهی داشته باشد. ویراستاری ادبی متون به‌ عنوان امری مهم در تمامی کشورهای جهان شناخته شده است بصورتیکه امروزه ویراستاران جایگاهی برابر با نویسندگان یا مترجمان اثر دارند. اهمیت ویرایش ادبی متون ترجمه شده از زبانی به زبان دیگر بسیار مهم و اساسی است و گاهی اوقات متونی که به زبان دوم نوشته شده‌اند یا از زبان دوم به زبان فارسی ترجمه شده‌اند، به دلیل تفاوت در ساختار جملات و نکات دستور زبانی، اهمیت حضور ویراستاری که اصلاحات را برای هرچه روان‌تر شدن متن موجود به انجام رساند دو چندان می‌شود. پس ویرایش ادبی متون در رشته‌های مختلف از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است که اشتباه در آن می تواند باعث بروز مشکلات اساسی شود.

ویراستاری ادبی متون توسط چه کسانی انجام می‌شود؟

زمانیکه شما یک متن را می‌نویسید یا ترجمه می‌کنید از نظر خود نویسنده شاید متن کامل باشد و ایراد و اشکالی در متن خود مشاهده نکند اما واقعیت این است که شما هر چقدر هم مترجم یا نویسنده حرفه‌ای باشید، نوشته شما ایرادات و اشکالات ادبی خواهد داشت. در این شرایط شما به یک ویراستار ادبی نیاز دارید. وقتی روی یک متن مراحل مختلف ویرایش متن انجام شود، آنچه باقی می‌ماند یک اثر نوشتاری یکپارچه و زیبا است چون در ویراستاری ادبی متن‌ ویراستار می‌کوشد با حفظ زبان و چارچوب‌های خود نویسنده، متن را با قواعد زبان فارسی معیار و دستورهای نگارشی آن یکسان کند. رعایت این قواعد و نکات در ویراستاری ادبی متن اهمیت بسیاری دارد، زیرا میزان ارزش ادبی آن‌ها را تعیین می‌کند.

ویراستاری ادبی متون

ویژگی‌های مهم ویراستار ادبی متون

ویراستاری ادبی متون از جمله شغل‌هایی است که ویراستار در آن به ابزار خاصی نیاز ندارد، در واقع او می‌تواند به کمک یک کامپیوتر در منزل یا مکان مختص ویراستاران کار خود را انجام دهد. برای انجام دقیق و صحیح ویراستاری شما نیاز به تمرکز دارید و باید میزان مطالعه خود را بیشتر از هر شغلی افزاش دهید و نباید هیچ نکته کوچکی از چشم شما دور بماند. همیشه باید این نکته را در نظر داشته باشید که ویراستار ادبی متون برای ویرایش یک متن ترجمه شده، پیش از همه مانند مترجم است چون مترجم پس از اینکه متن را بصورت کامل ترجمه کرد با دقت و دید ویراستارانه، به ویراستاری متن می‌نشیند و کلمه به کلمه متن را مجدد بازبینی می‌کند و ویرایش را انجام می‌دهد. ویژگی‌های ویراستار ادبی متون را به‌طور خلاصه در ادامه بیان می‌کنیم. ویژگی‌های یک ویراستار ادبی خوب عبارتند از:

قبل از شروع متن، حتما آن را مطالعه کنید.

یک ویراستار خوب قبل از شروع به ویرایش متن، درباره آنچه که می‌خواهید ویراستاری کنید مطالعه کنید تا منش فکری و پیامی را که نویسنده می‌خواهد به مخاطب منتقل کند را درک کنید.

به ادبیات فارسی و دستور زبان مسلط باشید.

برای اینکه بتوانید به عنوان ویراستار خوب عمل کنید باید به زبان و ادب فارسی به‌ خوبی مسلط باشید و تحصیلات دانشگاهی شما باید مرتبط با ادبیات و دستور زبان باشد.

حفظ سبک متن را در اولویت کار خود قرار دهید.

همانطور که حفظ سبک متن مرجع در ترجمه اهمیت دارد، در حین انجام اصلاحات ویراستاری هم باید، سبک و لحن نویسنده را حفظ کنید و به متن اصلی وفادار بمانید و فقظ نکاتی را که لازم و ضروری است ویرایش نماید.

دقت و تمرکز خود را افزایش دهید.

ویراستاری از جمله مشاغلی است که نیاز به دقت و تمرکز فراوان دارد و کوچک‌ترین خطا در آن باعث می‌شود به مت ناصلی صدمه وارد شود پس ما زمانی خواهیم توانست ویراستاری را با دقت انجام دهیم که بتوانیم روی آن تمرکز کنیم و توانایی آن را نیز داشته باشیم. یک ویراستار ادبی متون در کار خود دقیق است و از کوچک‌ترین اشتباهات هم نمی‌گذرد.

صبر و حوصله به خرج دهید.

ویراستاری ادبی متون کاری حساس و ظریف است و نیاز به حوصله فراوان دارد و چون صبر و بردباری یکی از خصوصیات مثبت انسان محسوب می‌شود، ویراستار ادبی متون نیز صبور است و به‌ خاطر اختلاف‌ نظر یا سلیقه متفاوتی که با نویسنده دارد، درگیر نمی‌شود.

نکات مهم در ویراستاری ادبی متون

در ویراستاری ادبی متون، ما به عنوان ویراستار با دو بعد متن یعنی ظاهر و باطن آن روبه رو هستیم. ویراستار علاوه بر اینکه ظاهر متن یعنی علائم و نمادها را ویرایش می‌کند به نکات دیگری مانند جمله‌ها، اجزا و ساختار آن‌ها نیز توجه می‌کند. در تمام مراحل ویرایش یک متن ویراستار به متن نویسنده وفادار است و نهایت تلاش خود را به کار می‌برد تا متن را به زبان معیار نزدیک کند. در ادامه مطلب به برخی از نکات مهمی که باید ویراستار ادبی به آن توجه کند اشاره می‌کنیم:

ویراستاری ادبی متون

  • برطرف نمودن خطاهای دستوری و ساختاری

  • ساده‌سازی و روان کردن جمله‌ها

  • بررسی واژه‌های مترادف فارسی و گزینش بهترین آن‌ها

  • کوتاه کردن جمله‌های طولانی

  • ابهام زدایی از جملات نامفهوم، متناقض، عامیانه و…

  • استفاده از معادل برای واژگان غیرفارسی، عبارت‌های تکراری و…

  • جلوگیری از انحراف از زبان معیار و بهبود جمله‌بندی متن

برای انجام ویراستاری ادبی متون به کجا باید مراجعه کنیم؟

امروزه موسساتی در حوزه ارائه خدمات ترجمه و ویراستاری به وجود آمده‌اند که برای رفاه حال مشتریان خود، خدمات ویراستاری را بصورت کاملا تخصصی ارائه می‌کنند. در این موسسات ارائه خدمات توسط ویراستاران متخصص انجام می‌پذیرد که کار خود را بصورت آنلاین انجام می‌دهند تا نیازی نباشد شما بصورت حضوری به موسسه مراجعه کنید و وقت خود را هدر دهید. شبکه مترجمین اشراق یکی از این موسسات است که سابقه‌ای درخشان در حوزه ارائه خدمات ویراستاری آنلاین دارد. با انتخاب این شبکه شما دیگر دغدغه‌ای برای انتخاب ویراستار نخواهید داشت چون ویراستاران متخصص با سابقه کاری بالا در تمامی رشته‌ها و زبان‌ها در این موسسه حضور دارند که پروژه ویراستاری شما را به عهده خواهند گرفت. شبکه مترجمین اشراق تمامی خدمات خود را بر اساس نوع نیاز شما در اختیارتان قرار می‌دهد و با همراهی شما تا اتمام پروژه ویراستاری و همچنین ارائه گارانتی کیفیت، تمام خدمات خود را در جهت جلب رضایت شما تضمین می‌کند. در ادامه مطلب به مراحل ثبت سفارش ویراستاری در این موسسه خوب و باسابقه اشاره خواهد شد.

ویراستار شبکه مترجمین اشراق

مراحل ثبت سفارش ویراستاری ادبی متون

مراحل ثبت سفارش ویراستاری ادبی همانند سفارش دیگر خدمات شبکه مترجمین اشراق به طور شفاف و روشن پایه‌ریزی شده است تا همه کاربران به آسانی سفارش خود را ثبت کنند. ثبت سفارش ویراستاری ادبی با طی مراحل زیر قابل انجام است:

ایجاد حساب کاربری

چنانچه در سایت شبکه مترجمین اشراق حساب کاربری ندارید، می بایست در مرحله اول برای خود یک حساب کاربری ایجاد کنید.

انتخاب گزینه ثبت سفارش ویرایش

پس از ثبت نام و یا ورود به حساب کاربری خود، در بخش داشبورد، ثبت پروژه ویرایش را از میان دیگر گزینه ها انتخاب کنید.

ارسال مشخصات و آپلود فایل ویرایش

پس از انتخاب ثبت پروژه ویرایش، شما می توانید در محل مشخص شده مشخصات فایل را وارد کرده و فایل پروژه را بارگذاری نمایید.

سفارش ویراستاری ادبی

پس از وارد کردن تمامی اطلاعات درخواستی، گزینه ویراستاری ادبی را انتخاب کنید.

پرداخت صورتحساب

پس از بررسی مبلغ و زمان محاسبه شده توسط سیستم فاکتور را تسویه نمایید تا سفارش نهایی شود.

بررسی سفارش

بخش پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق پس از تسویه حساب توسط کاربر، مشخصات فایل ارسالی را بررسی کرده و به ویراستار مناسب جهت ویراستاری ارسال می کنند.

تحویل سفارش در زمان مقرر

کار ویراستاری که به پایان رسید، بازرس کیفی مجموعه، فایل را مجددا بررسی کرده و در صورت تایید فایل تحویل کاربر داده می شود.

منظور از فایل ترک چینج چیست؟

پس از اتمام پروژه و انجام فرآیندهای ویراستاری، فایل نهایی پارافریز شده به همراه یک فایل وُرد تحت عنوان Track Change تحویل کارفرما می‌شود. این فایل شامل تمامی تغییراتی است که توسط ویراستار انجام شده است. مطالعه این فایل به شما کمک می‌کند تا در آینده از تکرار ایرادات و اشتباهات خود بپرهیزید. همچنین این فایل مشخص می‌کند که متن شما توسط ویراستار چه تغییراتی کرده است که به اینصورت از کیفیت کار متخصصان ویراستار شبکه مترجمین اشراق مطلع می‌شوید

شبکه مترجمین اشراق

ویراستاری ادبی متون در شبکه مترجمین اشراق

متن شما اگر ویرایش ادبی نشود قابل اعتماد نیست، پس باید متون خود را ویرایش کنید تا دست‌آورد شما اعتبار و اهمیت لازم را پیدا کنید. پس اگر متنی مهم و حساس برای ویرایش دارید باید به ویراستاری خبره مراجعه کنید تا بهترین نتیجه را دریافت کنید. شبکه مترجمین اشراق با کادر مجرب و متخصص در زمینه ویراستاری ادبی متون در خدمت شما می‌باشد. لازم به ذکر است در این موسسه، متون فارسی پس از نگارش و یا ترجمه توسط ویراستاری متخصص ویرایش و سپس از طریق تیم کنترل کیفی بازبینی و بررسی می شود. شما کاربران عزیز می‌توانید با استفاده از لینک زیر ویراستاری ادبی متون خود را به دست ویراستاران حرفه‌ای ما بسپارید. پس برای ثبت سفارش خود بر روی لینک زیر کلیک نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. هزینه ویراستاری ادبی متون چقدر است؟
2. آیا ویراستاری ادبی فقط برای متن‌های فارسی قابل انجام است؟
3. آیا گواهی کیفیت برای ویراستاری ادبی متون هم صادر می‌کنید؟
4. تغییرات در حین ویرایش ادبی متون چگونه انجام می‌شوند؟
5. آیا امکان ارتباط با ویراستار وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین