شبکه مترجمین اشراق: هیچ نوشتهای بدون ویرایش قابل عرضه نخواهد بود. حتی اگر دقت و تمرکز کافی در نگارش اولیه آن هم وجود داشته باشد، باز هم نیاز به بررسی و خوانش مجدد دارد تا از هر اشکال احتمالی کاملا پاک شود. ویراستاری مقاله میتواند متن را یک دست و منسجم، خوانا و مرتب و البته از نظر محتوایی قابل درک تر کند.
مقالات که بناست در بسترهای مختلف چاپ و مورد نشر قرار بگیرند به ویراستاری نیازمندند. نیاز به ویرایش همان گام مهمی است که هرگز از فرایند تولید محتوا پاک نمیشود. ویراستاری باعث روانتر شدن متون و مقالات میشود، به انتقال بهتر پیامهای متن کمک میکند و نشان میدهد که کاری ارزشمند با صرف وقت و تخصص برای ارائه، صورت گرفته است. با ما همراه باشید تا با نحوه ی ویرایش تخصصی مقالات و اهمیت آن بیشتر آشنا شویم.
ویرایش فرایندی است که طی آن فرد یک مقاله را بهبود می بخشد و آن را به یک راهنما با سبک خاص برای چاپ آماده سازی می کند. تمامی متون و مقالاتی که از انگلیسی به فارسی ترجمه می شوند، پس از مرحله نوشتاری باید ویرایش شوند. اگر مقاله ای توسط نویسنده ای ماهر یا محققی کاربلد نوشته شده اما ویرایش نشده باشد، پر از ایراد بوده و برای مخاطب جذاب نخواهد بود. ویراستاری مقاله مرحله ای از نگارش مقاله است که باعث می شود نوشته یک متن از لحاظ ساختاری به شکل صحیح درآمده و در نهایت زیباتر و جذاب تر شده و مخاطب بیشتری جذب نماید. در حالت کلی باید این مطلب را در نظر داشت که برای چاپ و منتشر کردن هر نوع متنی، قبل از چاپ و منتشر کردن آن، متن مورد نظر باید ویرایش شود. حال اگر متن مورد نظر ما یک مقاله برای فرستادن به یکی از ژورنال های معتبر بین المللی باشد، ویرایش آن یک اصل به شمار می آید و مقاله ویرایش نشده ارزش علمی پایین تری خواهد داشت. مقالات انگلیسی داخلی یا خارجی باید توسط ویراستاران خبره ویرایش شوند تا از کیفیت بالایی برخوردار باشند و بتوانند در ژورنال های مورد نظر پذیرش شوند. ویرایش مقالات انگلیسی در شکل ها و سطوح مختلف صورت می گیرد. در مرحله ویرایش مقاله، متن مقاله باید از نظر اشکالات املایی، قواعد دستور زبانی و هرگونه ایراد مفهومی بررسی شده و مورد اصلاح قرار گیرد.
انواع مختلفی از ویرایش وجود دارد، از ویرایش تکاملی گرفته تا تصحیح که اغلب آنها را به عنوان مرحله ای از فرایند تحریریه در نظر می گیرند. اما برای ویرایش تخصصی یک مقاله شما باید این سه نوع ویرایش را بر روی مقاله خود اعمال کنید. این سه روش ویرایش عبارت هست از:
ویرایش صوری
در این ویرایش متن مقاله از لحاظ هر گونه ایراد ظاهری اعم از اشکال املایی، نشانه گذاری های صحیح، شکل درست نوشتاری کلمات و... بررسی شده و تصحیح می گردند.
ویرایش دستوری
مقاله ای که به انگلیسی نگاشته می شود باید از لحاظ دستوری نیز عاری از هر خطا و اشتباهی باشد. در ویرایش دستوری تمامی خطاهای دستور زبانی ویرایش شده و اصلاح می شوند.
ویرایش محتوایی
در آخرین مرحله از ویرایش، متن مقاله از هر جهت بررسی و بازبینی می شود و در صورت وجود هر گونه خطای مفهومی و گنگ بودن متن نیز ویرایش و اصلاح می گردد.
ویراستاری مقاله میتواند متن را یک دست و منسجم، خوانا و مرتب و البته از نظر محتوایی قابل درک تر کند. ویراستاری نیز مانند ترجمه مراحل متفاوتی دارد. اصول ویرایش متون و مقالات به این صورت است که بعد از نگارش متن باید گامهای زیر را طی کنید:
خواندن کلی متن
مرور و بازبینی متن
توجه به ساختار متن
ویرایش جملات
بررسی املا و نقاط فنی
بررسی نهایی

زمانی که یک متن نوشته میشود، به احتمال بالای 70 درصد در آن اشتباهاتی از نقطهنظرات مختلف وجود خواهد داشت. برای اینکه متن و محتوایی به طور نهایی آماده تحویل و تقدیم به مخاطب شود، باید ویراستاری روی آن صورت بگیرد. از جمله نکاتی که در رابطه با ویرایش تخصصی مقالات باید بدان توجه شود عبارت هست از:
پس از اتمام مقاله خود، مدتی آن را کنار بگذارید و از متن مقاله خود فاصله بگیرید تا ذهنتان عبارات مقاله را کمی فراموش کند. حداقل یک هفته پس از اتمام نگارش مقاله ویراش آن را شروع کنید، چرا که اگر بلافاصله پس از نگارش اینکار را انجام دهید، هنگام خواندن مقاله متوجه ایرادت آن نخواهید شد چون متن مقاله شما ذهن خوانی می شود.
مقاله خود را به دوستان یا افراد قابل اعتماد خود بدهید تا نظرات خود و ایرادت مقاله شما را از نظر خودشان بیان کنند.
در صورت امکان مقاله خود را به اساتید ویا افرادی که در رابطه با موضوع مقاله شما اطلاعات و دانش کافی دارند بدهید تا ایرادات آن را یاد آوری نمایند.
در هنگام ویرایش مقاله خود حتما در مکانی خلوت وساکت این کار را انجام دهید تا بتوانید بر ویرایش مقاله خود تمرکز داشته باشید.
مقاله خود را آنگونه که راحت هستید ویرایش کنید؛ مثلا اگر در هنگام ویرایش در لپ تاپ احساس ناخوشایندی دارید آن را به صورت کاغذی در آورده و ویرایش را انجام دهید.
قبل از انجام ویرایش اطمینان حاصل کنید که در رابطه با موضوع مقاله خود مقالات مرتبط بسیاری را مطالعه کرده اید و بر علم موضوع اشراف کامل دارید.
حتما دستورات نگارشی و نحوه صحیح نگارش کلمات و اصول کلی پاراگراف بندی مقاله را از طریق کتب مرتبط مطالعه نمائید.
مراحل ویرایش مقاله در شبکه مترجمین اشراق
پس از نگارش مقاله خود، شما می توانید ویرایش آن را به متخصصین با سابقه در شبکه مترجمین اشراق بسپارید. متخصصین ما تجربه و مهارت کامل در رابطه با تمامی زمینه های مختلف ویرایش در رشته های مختلف را دارند. مراحل ویرایش مقاله در شبکه مترجمین اشراق به صورت ذیل می باشد:

1. ثبت سفارش ویرایش
ابتدا یک پروژه ویرایش ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

2. ویرایش مقاله توسط ویراستار
پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین ویراستار متخصص ارسال می شود.

3. کنترل کیفیت توسط بازرس
پس از اتمام ویرایش توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود.

4. صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی
مقاله ویرایش شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.
مترجمان همیشه باید معادل مفهومی یک کلمه یا عبارت را هدف قرار دهند، نه یک ترجمه کلمه به کلمه، یعنی یک ترجمه تحتاللفظی آنها باید تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و سعی کنند آن را به مناسبترین شکل ترجمه کنند.ازجملهی طولانی با بسیاری از بندها باید خودداری کنند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق از دانش و تخصصی بسیاری برخوردارند شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمین خبره و بامهارت در هر رشته تخصصی کمک شایانی به پیشرفت علمی دانشآموختگان کرده است.