شبکه مترجمین اشراق: تمامی متون ترجمه شده جهت افزایش کیفیت متن، باید بار دیگر توسط ویراستاری متخصص ویرایش شود تا در صورت وجود هر گونه خطا و اشتباهی اصلاح شود. متون عربی نیز از این امر مستثنی نیستند و باید به صورت تخصصی ویرایش شوند. در این مطلب به بررسی نکاتی در رابطه با ویرایش تخصصی عربی پرداخته ایم.
ویرایش فرآیند پردازش نوشتهای در راستای چاپ یا انتشار آن است که به دگرگونیهایی همسو با هدف نویسنده، همسو با برنامهریزی زبان یا هر دو می انجامد. در تعریف کلی؛ ویرایش به معنی رفع و اصلاح اشکالات دستوری، نگارشی، املایی، منطقی و… یک نوشته میباشد. البته نباید فراموش کرد که انجام ویرایش تنها مختص آثار نوشتاری نیست، بلکه همه آثار دیداری، شنیداری، رسانهای، تصویری و … نیز نیاز به ویرایش دارند. انجام ویرایش صحیح و حرفهای کمک میکند تا اثر شما به شکلی منسجم، کامل، یکدست، دقیق و کاملا درست ارائه شود. به شخصی که کار ویرایش متن را انجام می دهد، ویرایشگر یا ویراستار میگویند.
متون تخصصی و علمی، آن دسته از متنهایی است که رعایت اصول و استانداردها در آنها مهم و ضروری است. ویرایش متون تخصصی مقالات و اسناد علمی، در صورتی اعتبار و ارزش پیدا میکند که اصول علمی، زبانی و نگارشی در آن به بهترین شکل رعایت شده باشد. ویرایش تخصصی عربی نیز اصول و قواعد خاص خود را دارد. به همین دلیل باید توسط فردی ماهر و با تجربه انجام شود. ویرایش درست یک نوشته یا ترجمه میتواند ارزش معنایی آن نوشته را نیز افزایش دهد. برای انجام ویرایش متون عربی باید از افرادی کمک بگیرید که نه تنها به زبان عربی کاملا مسلط میباشند، بلکه با اصول ویرایش و نکات انجام آن نیز آشنا باشند. در واقع میتوان اینطور گفت که تسلط کامل بر زبان متن و دستور زبان و اصول نگارشی، هر دو برای انجام ویرایش صحیح لازم است.
عدم انجام ویرایش عربی می تواند تمامی زحماتی که برای نوشتن و یا ترجمه مقاله و متون عربی خود کشیدهاید را هدر دهد. همانطور که میدانید نوشتن یا ترجمه یک اثر نیازمند صرف زمان، هزینه و انرژی بسیار زیادی است، و بالطبع با انجام ندادن یک ویرایش اصولی به دست ویراستار متخصص و حرفه ای تمامی این زحمات و هزینهها از بین میرود. در حالی که انجام ویرایش متون عربی اصولی و درست میتواند نتیجه این زحمات را چندین برابر کند. در مجلات معتبر علمی، ویرایش صحیح یک متن بسیار جدی و تأثیرگذار خواهد بود. ژورنالهای معتبر برای پذیرش و چاپ یک مقاله در کنار ارزش علمی اثر و ترجمه صحیح، به انجام ویرایش حرفهای نیز اهمیت میدهند. انجام ویرایش عربی به صورت صحیح و کامل میتواند آینده مقاله یا متون ترجمه شده شما را مشخص کند.

صاحب اثر، نویسنده و یا مترجم میتواند با توجه به نوع کاربرد متن خود و نیاز متن، هریک از انواع ویرایشها را سفارش دهد. انواع مختلف ویرایش میتواند با توجه به هدف نهایی متن متفاوت باشد. به طور کلی می توانیم ویرایش را به انواع زیر تقسیم کنیم:

در ویرایش فنی و زبانی است، دانستن موضوع و هدف متن برای ویراستار یا نویسنده در زمان انجام ویرایش بسیار مهم و ضروری میباشد. در زمان انجام این کار صحت مطالب متن و مشکلات نگارشی آن مورد بررسی قرار میگیرند.

ویراستار در زمان انجام این نوع ویرایش، صرفا وظیفه دارد که متن را به گونهای اصلاح کند که مطالعه آن برای مخاطب راحتتر و سلیس تر شود. ویراستار در زمان انجام این کار حق تغییر سبک نوشته یا جزئیات آن را به هیچ وجه ندارد.

ویرایش اساسی یک متن میتواند شامل انواع کارها و فعالیتها مانند: ایجاد هماهنگی بین بخشهای مختلف متن موردنظر، حذف توضیحات اضافه، تغییر پاراگراف بندی، اضافه کردن توضیحات جانبی مانند پاورقی و… باشد.

ویرایش متن، کار بسیار پیچیده ای است و فقط داشتن مهارت ویرایشگری کافی نیست. ویرایشگر متخصص برای انجام ویرایش عربی به صورت درست و اصولی، باید به زبان عربی تسلط کامل داشته باشد و بتواند به طور کامل محتوای متن و نوشته را درک کند. وفادار بودن به اصل متن و ترجمه نیز نکتهای است که در طول ویرایش باید مورد توجه قرار گیرد. به طور کلی میتوان گفت که با ویرایش درست و کامل، یک نوشته می تواند به راحتی خوانده و به طور کامل فهمیده شود. این امر ارزش نوشته را چندین برابر خواهد کرد. نحوه ویراستاری متن یکی از مهم ترین بخش های نگارش یک متن محسوب می شود و در واقع یک ویراستار با هنر خود باعث ایجاد ارتباطی بهتر و عمیق تر بین نویسنده و مخاطب متن میشود. ویرایشگر یا ویراستار در ویرایش متون عربی باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش گری متون عربی را رعایت کند. در حقیقت تشخیص غلط های املایی و کنترل فاصله بین اجزای زبان بر عهده ویراستار است. همچنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار عربی هنگام ویراستاری متن باید قواعد زبان عربی را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه تلاش خود را می کند تا تغییرات لازمه را اعمال کند تا درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود. وظیفه اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب، خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد. یک ویراستار خوب زبان عربی باید هم به زبان عربی و هم به موضوع متن تسلط کامل داشته باشد و همچنین باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد.
اقدامات اصلی که توسط یک ویراستار متخصص در ویرایش انواع متون انجام می شود عبارتند از:
بررسی اولیه متن برای آشنایی با موضوع و نوع نوشتار
بررسی و ارزیابی متن از نظر ظاهری، محتوایی، دستوری
انجام دادن کامل ویرایش فنی، ویرایش ساختاری و محتوایی
بازبینی مجدد متن و ویرایش اشتباهات اصلاح نشده متن
بررسی و اصلاح نهایی متن


ویرایستار متخصص و با تجربه میداند که چه موارد مهم برای ویرایش متون عربی اهمیت دارند و باید مورد ارزیابی قرار گرفته و تصحیح شوند. این موارد مهم عبارتند از:
تهیه فهرست مندرجات، واژه نامه، فهرست تفصیلی
رعایت شیوه های مناسب برای معرفی مشخصات کتاب شناسی
تعیین محل تصاویر، جدولها و شکلها
به کارگیری صحیح قواعد رسمالخط
یکدست کردن اصطلاحات
پاراگراف بندی درست
رفع زواید و حشویات
اصلاح خطاهای منطقی
تصحیح ساختار جملات
اصلاح واژگان و تعبیرات
اصلاح خطاهای دستوری
تنظیم ارجاعات
ویرایش تخصصی متون عربی به اندازه ترجمه صحیح و تخصصی آن، اهمیت و ضرورت دارد. برای انجام ویرایش تخصصی متون عربی، باید نکاتی در رابطه با آن رعایت شود، که این نکات مهم عبارتند از:
اولین و مهمترین مرحله ویرایش متون تخصصی بررسی ساختار میباشد. یکی از ویژگیهای ترجمه و ویرایش خوب، داشتن ساختار منطقی است. ویرایش عربی، نکات و قواعد خاصی دارد. به همین دلیل باید توسط فردی ماهر و با تجربه انجام شود. ویرایش درست ترجمه میتواند ارزش معنایی آن نوشته را نیز افزایش دهد. بهتر است ویرایش توسط فردی غیر از نویسنده متن انجام شود. به این دلیل که ذهن نویسنده در طول نوشتن در حال شکوفایی و زایندگی است. از آنجایی که چشم نویسنده و مترجم به متن عادت کرده است، ممکن است متوجه برخی از اشکالات و ایرادات موجود در نوشته نشود.
استفاده از فرهنگ لغت در حین ترجمه مقاله امری بدیهی است. برخی از افراد هنگام ترجمه کلمات دشوار و کمیاب را جایگزین کلمات ساده و رایج میکنند؛ این به معنای باهوش بودن نیست. هنگام ویرایش مقاله تخصصی باید به این نکته توجه شود و البته میتوان کلمات پیچیده را بکار برد اما با توجه به محتوی متن. برای انجام ویرایش عربی باید از افرادی کمک بگیرید که نه تنها به زبان عربی کاملا مسلط میباشند، بلکه با اصول و نکات انجام ویرایش نیز آشنا باشند. در مورد ویرایش متون تخصصی باید در نظر داشت که ویراستار باید بر موضوع و محتوای ارائه شده در متن نیز تسلط داشته باشد.
خواه تعداد کلمات متن در ترجمه افزایش یابد یا خیر، باید هنگام ویرایش تخصصی، جملات و پاراگرافهای طولانی کوتاه شوند، زیرا که موجب سردرگمی خواننده متن میشوند. بنابراین، سعی کنید در هرجمله دو یا سه عبارت را ذکر کنید. در صورتی که جملات شما بیش از سه عبارت شد، پاراگراف جدیدی را شروع کنید. در صورتیکه متن بصورت تایپی بود، هنگام ویرایش به فاصله قانونی بین پاراگرافها دقت کنید.
ویراش تخصصی عربی در شبکه مترجمین اشراق
با توجه به موارد گفته شده درمورد اهمیت ویرایش عربی، می توان به این نتیجه رسید که انجام ویرایش علمی و درست نیز به اندازه ترجمه اصولی و صحیح اهمیت دارد. پس اگر می خواهید نتیجه زحماتی که برای نوشتن یک اثر و یا ترجمه آن کشیدهاید را به طور درخشانی ببینید، باید ویرایش را به ویراستار با تجربه و کاربلد بسپارید. در صورت عدم انجام ویرایش و یا انجام آن به شکل سرسری و نادرست مطمئن باشید که تمامی زحماتی که برای نوشتن و یا ترجمه اثر کشیدهاید و تمام وقت و هزینهای که صرف آن کردهاید را از بین میبرید.
شبکه مترجمین اشراق موسسه ای است که خدمات ویراستاری متون تخصصی را در تمامی حرفه ها و به بهترین نحو ارائه می دهد. خدمات ویراستاری در این موسسه به صورت کاملا حرفه ای توسط بهترین ویراستار ها به صورت کاملا تضمینی ارائه می شود.