مهم‌ترین اصول بنیادی در ترجمه ی ادبی

انتشار 16 فروردین 1399
مطالعه 2 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: در ترجمه متون ادبی، دو اصل اساسی وجود دارد که هر مترجم باید رعایت کند. این اصول هم از بررسی نمونه‌های موفق و هم از استدلال منطقی قابل قبول‌اند و راهنمایی برای ارائه ترجمه‌ای دقیق، روان و وفادار به متن اصلی محسوب می‌شوند.

مهم‌ترین اصول بنیادی در ترجمه ی ادبی

اصل اول: ترجمه‌ی اثر ادبی، خود یک اثر ادبی است

این اصل بدین معناست که متن ترجمه شده باید با معیارهای زبان مقصد، به عنوان یک اثر ادبی شناخته شود. خواننده ترجمه ادبی، تنها به دنبال درک محتوا یا اطلاعات متن نیست، بلکه تجربه‌ی لذت‌بخش خواندن یک اثر ادبی را نیز انتظار دارد. ادبی بودن متن ترجمه شده نه تنها به محتوا، بلکه به صورت و نحوه‌ی بیان آن وابسته است. بسیاری از مترجمان ممکن است همه جزئیات متن اصلی را با دقت منتقل کنند، اما اگر به جنبه‌ی ادبی توجه نکنند، ترجمه نهایی فاقد جذابیت و ارزش ادبی خواهد بود.

ترجمه متون ادبی

اصل دوم: ترجمه ی ادبی تا حد امکان به متن اصلی نزدیک است.

طبق این اصل، ترجمه ی ادبی اقتباس یا ترجمه ی آزاد نیست و مترجم باید تا حد امکان کلمات، تعبیرات، ترکیبات، استعاره های نویسنده و نحو جملات او را به زبان ترجمه منتقل کند. بنابر این اصل، مترجم ادبی باید سعی کند که متن ترجمه شده تا حدی که ممکن است به متن مبدا و تا آنجا که لازم است به زبان مقصد نزدیک باشد تا هم دقت و وفاداری تنظیم شود (اصل دوم) و هم ادبی بودن ترجمه به مثابه ی اثری مستقل (اصل اول).

ترجمه متون ادبی

بسیاری از کسانی که در گذشته درباره‌ی وفاداری در ترجمه سخن گفته‌اند، منظورشان وفاداری به متن اصلی و نویسنده بوده و میزان وفاداری را معیار سنجش کیفیت ترجمه می‌دانسته‌اند. این افراد معتقدند ترجمه‌ای وفادار است که از نظر لفظ و ساختار، بیشترین نزدیکی را به متن اصلی داشته باشد. اما وفاداری صرف به لغات و ساختارهای متن اصلی، بدون توجه به مخاطب و ویژگی‌های زبان مقصد، می‌تواند نتیجه‌ای معکوس داشته باشد و حتی به نویسنده خیانت کند. زیرا ایجاد شباهت صوری میان متن اصلی و ترجمه، تعادل سبکی لازم را به وجود نمی‌آورد. ترجمه‌ی ادبی باید سبک متن اصلی را به گونه‌ای خلاق و آفرینشی به زبان مقصد منتقل کند. بنابراین اصل اول تضمین‌کننده‌ی ادبی بودن ترجمه است و اصل دوم تضمین‌کننده‌ی ترجمه بودن آن.

ترجمه کتاب ادبی

خدمات شبکه‌ی مترجمین اشراق

شبکه‌ی مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمانی زبده و متخصص در زمینه‌ی ترجمه‌ی متون ادبی، به مخاطبان خود امکان می‌دهد تا آثار ادبی مورد علاقه‌ی خود را به بهترین شکل مطالعه کنند. ترجمه‌ها به گونه‌ای انجام می‌شوند که اصالت و طراوت متن حفظ شود و هیچ اثری از حالت «ترجمه‌شده» در آن دیده نشود، تا خواننده بتواند از تجربه‌ی خواندن یک متن ادبی روان و دلنشین لذت ببرد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. اصل اول در ترجمه‌ی ادبی چیست و چرا اهمیت دارد؟
2. چه تفاوتی بین وفاداری صرف به متن اصلی و ترجمه‌ی ادبی خلاق وجود دارد؟
3. چگونه می‌توان کیفیت ترجمه‌ی ادبی را تضمین کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین