شبکه مترجمین اشراق: درست مثل هر شغلی، مترجم شدن هم آسان نیست. این کار به فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبانها نیاز دارد. کسی که میخواهد مترجم شود، به آموزش مناسب و مهارتهای متنوعی نیاز دارد.
مترجم حرفهای
بدیهی است که برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای، فرد باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان مادری، دستکم به یک یا دو زبان دیگر نیز تسلط کافی داشته باشد. مترجمی حرفهای نیازمند مهارتهای پیشرفته است؛ زیرا مترجم باید فردی باهوش، کنجکاو و دارای ذهنی باز و تحلیلگر باشد. سطح توانمندیهای زبانی او نیز باید در حدی بسیار بالا قرار داشته باشد.
همانند هر حرفهی دیگری، مترجم شدن مسیر آسانی نیست. این حرفه مستلزم پشتکار، تعهد و علاقهای عمیق به زبانهاست. برای موفقیت در این مسیر، برخورداری از آموزش مناسب و مهارتهای لازم ضروری است که در ادامه به آنها اشاره میشود:
داشتن مدرک دانشگاهی
افرادی که قصد دارند بهصورت حرفهای وارد حوزه ترجمه شوند، معمولاً به مدارک دانشگاهی مرتبط نیاز دارند. این مدارک از مهمترین معیارهای سنجش صلاحیت مترجمان به شمار میروند و نشاندهندهی برخورداری فرد از مهارتهای لازم برای ترجمه یا تفسیر حرفهای هستند. بسیاری از دانشگاهها دورهها و گواهینامههای تخصصی در حوزه ترجمه ارائه میدهند. همچنین، نهادهایی مانند انجمنهای ملی مترجمان، مترجمان رسمی قوه قضائیه و انجمنهای بینالمللی—از جمله در حوزه پزشکی—گواهینامههای حرفهای ارائه میکنند.
کسب تجربه
گام بعدی در مسیر حرفهای شدن، کسب تجربه عملی است. برای پیشرفت، معمولاً باید از سطوح ابتدایی یا کارآموزی آغاز کرد و صنعت زبان نیز از این قاعده مستثنا نیست. شرکت در کلاسهای ترجمه و جستوجوی فرصتهایی برای انجام پروژههای ترجمه—برای مثال در محیطهای دانشگاهی یا سازمانی—میتواند بسیار مفید باشد. کسب تجربه در موقعیتهایی که امکان ارائه نمونهکار به مشتریان بالقوه و دریافت بازخورد و توصیهنامه فراهم باشد، اهمیت ویژهای دارد.

اگر میخواهید مترجم شوید باید مهارتهای رایانهای خوبی داشته باشید. اگر در استفاده از چندین برنامه بهویژه برنامههای MS Office و همچنین انتشار دسکتاپ، فتوشاپ مهارت دارید، به نفع شما خواهد بود زیرا مشاغل ترجمهای وجود دارد که نیاز به استفاده از این برنامهها دارند. استفاده از این برنامهها کارایی شمارا بهبود میبخشد و به افزایش شغل شما کمک میکند. گذشته از برنامههای ذکرشده، شما همچنین باید بدانید که چگونه از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک رایانه) استفاده کنید. دانستن HTML نیز یک مزیت است اما یک الزام نیست. یک مترجم خوب همچنین باید مهارت تایپ خوبی داشته باشد، زیرا با اسناد مکتوب سروکار دارید. سرعت و دقت بالای تایپ فوقالعاده به شما کمک میکند.
وقت آن است که گواهینامهها و برخی تجربهها را کسب کنید، وقت آن است که خود را به شرکتهای حقوقی، کلانتریها، بیمارستانها، سازمانهای دولتی و آژانسهای زبان که ممکن است به مترجم در منطقه شما احتیاج داشته باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجمان برای مشتریان بهصورت قراردادی کار میکنند نه بهعنوان کارمند تماموقت. یکراه عالی برای بازاریابی خدمات خود راهاندازی یک وبسایت یا وبلاگ و پیوستن به جامعه فعال متخصصان زبان آنلاین است. همچنین، مطمئن شوید که رزومه خود را آماده کردهاید.
همانطور که بهعنوان مترجم پیشرفت میکنید، زمینههای دیگری نیز وجود دارد که باید در نظر بگیرید. برای کدام صنعت یا صنایع تخصصی میتوانید ترجمه یا تفسیر کنید؟ آیا شما با شرایط و روند صنعت همراه هستید؟ آیا درزمینهٔ نرمافزار حافظه ترجمه، اهل کامپیوتر و دانش کافی هستید؟ آیا میتوانید همزمان تفسیر همزمان کنید؟ اگر بهعنوان مترجم موفقیت کسب کردهاید، ممکن است بتوانید مترجم پزشکی شوید. در کل امیدوارم که کسی را از تبدیلشدن به مترجمی دلسرد نکرده باشیم هدف شبکه مترجمین اشراق در اینجا ارائه راهنمای مفیدی برای ورود به این صنعت کاملاً رقابتی است.

مترجمان همیشه باید معادل مفهومی یک کلمه یا عبارت را هدف قرار دهند، نه یک ترجمه کلمه به کلمه، یعنی یک ترجمه تحتاللفظی آنها باید تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و سعی کنند آن را به مناسبترین شکل ترجمه کنند.ازجملهی طولانی با بسیاری از بندها باید خودداری کنند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق از دانش و تخصصی بسیاری برخوردارند شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمین خبره و بامهارت در هر رشته تخصصی کمک شایانی به پیشرفت علمی دانشآموختگان کرده است.