چگونه بصورت حرفه‌ای ترجمه کنیم؟

انتشار 6 فروردین 1405
مطالعه 7 دقیقه

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب ها و مقالات بسیاری را در زمینه های مختلف تألیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم بتوانند با این کتاب ها و مقالات ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشد. برای اینکه بدانیم چگونه باید به صورت حرفه ای ترجمه کنیم باید به یکسری اصول و قواعد در ترجمه پایبند باشیم. برای آگاهی از این اصول و قواعد در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

ترجمه چیست و چه اهمیتی دارد؟

ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند. ترجمه معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند. علاوه بر این، شیوه چیدن کلمات و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل، از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی معنی شود. زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، و خواهان آن هستند، اما زبان سند اصلی را نمی فهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند بنابراین ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع ضروری می باشد.

ضرورت ترجمه حرفه‌ای متون

اولین قدم در ترجمه تخصصی و حرفه‌ای متون، درک صحیح و درست مترجم از زبان مبدأ است. بسیاری از افراد، ترجمه را تنها جایگزین‌ کردن یک واژه با واژه‌ای دیگر می‌دانند اما یافتن معادل های مناسب برای واژه های تخصصی امری بسیار دشوار است و تنها از عهده مترجم متخصص و باتجربه برمی آید. وظیفه یک مترجم تخصصی نه تنها ترجمه به زبان مقصد، بلکه انتقال مفاهیم به‌صورت صحیح در رشته تخصصی است. یک مترجم تخصصی گاهی اوقات وظیفۀ یک نویسنده فنی را دارد. تحقیقات نشان داده‌اند که گاهی اوقات ترجمه تخصصی یک متن می‌تواند معنی متفاوتی از متن اصلی را انتقال دهد. این موضوع اهمیت مترجم متخصص را نشان می‌دهد. یک مترجم فنی و تخصصی باید مانند متخصصان آن حوزه، پس‌زمینه‌ای از آن رشته را داشته باشد و برای ترجمه تخصصی موفق، باید دارای فن بیان و شناخت مسائل روانشناختی لازم باشد.

ترجمه تخصصی متون

نکات مهم در ترجمه حرفه ای

برای هر مترجمی در آغاز کار رعایت اصول و قوانین ترجمه لازم و ضروری است و رعایت این نکات و اصول باعث می‌شود شما بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای ارائه کنید. از جمله نکاتی که یک مترجم متخصص در حین ترجمه باید رعایت کند عبارت هست از:

آموزش ترجمه کتاب

اصول و قواعد ترجمه را یاد بگیرید

ترجمه دارای اصول و قواعد خاصی است و در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر شما فقط به زبان انگلیسی تسلط دارید نمی‌توانید خود را یک مترجم حرفه‌ای بدانید، یک مترجم خوب باید بر دستور زبان‌های مبدأ و مقصد، آشنایی کامل داشته باشد و با اصول ترجمه کاملا آشنا باشد.

ترجمه را با یک متن عمومی آغاز کنید

همه مترجمان حرفه‌ای از اول ماهر و خبره نبوده‌اند بلکه با تمرین بیشتر و کسب مهارت و تجربه، توانسته‌اند در این زمینه دانش کافی را به دست آوردند.تحصیلات دانشگاهی می‌تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات را یاد بگیرید و در نهایت بتوانید ترجمه صحیح و درستی داشته باشید. اگر مترجم مبتدی هستید بهتر است که ترجمه را از متون عمومی شروع کنید و پس از کسب مهارت و تجربه کافی، به سراغ متون تخصصی بروید.

متن

معنی متناسب با متن را پیدا کنید

در ترجمه باید آنقدر مهارت پیدا کنید که به معنای لغات تسلط پیدا کنید و بدانید که تعدادی از لغات دارای چندین معنا هستند و این قاعده در بسیاری از کلمات انگلیسی دارای معانی مختلفی هستند بنابراین دانستن این معانی به شما کمک می‌کند تا بتوانید بهترین معنی متناسب با متن را انتخاب کنید.انجام این کار در ابتدا خیلی آسان نیست، شما می‌توانید این مهارت را با تمرین زیاد در خود افزایش دهید.

اصطلاحات را یاد بگیرید

در تمامی زبان‌های دنیا اصطلاحات خاصی وجود دارند که مخصوص همان زبان هستند و کسی که به شغل مترجمی اشتغال دارد باید با این اصطلاحات آشنا باشد و زبان انگلیسی از داشتن این اصطلاحات مستثنی نیست.در زبان انگلیسی هم اصطلاحاتی وجود دارند مانند ضرب‌المثل‌ها و عبارت‌های پر کاربرد که به شما در ترجمه بهتر متن مورد نظرتان، کمک می‌کند. پس سعی کنید این اصطلاحات پرکاربرد را یاد بگیرید.

ترجمه ماشینی

از مترجم های ماشینی استفاده نکنید

ترجمه ماشینی و آنلاین، ترجمه‌ایست که بدون دخالت شخص و توسط کامپیوتر انجام می‌شود.اما مترجم نباید به آن اعتماد کند چرا که این ماشین‌ها قدرت و توانایی ترجمه‌های انسانی را ندارند و امروزه استفاده از مترجم‌های آنلاین در اینترنت افزایش یافته است که می‌توانید با استفاده از آن متن خود را ترجمه نمایید اما این ترجمه‌ها دقیق نیستند و نمی‌توانند انتظار شما را از ترجمه یک متن برآورده کنند.

با متن های آسان کار ترجمه خود را شروع کنید

تمامی مترجمان حرفه‌ای در ابتدای کار برای ترجمه، از متون راحت شروع کرده‌اند و از متون راحت به متون سخت‌تر و تخصصی‌تر رسیده‌اند پس اگر شما می‌خواهید متنی را ترجمه کنید و به عنوان مترجم فعالیت کنید باید در ابتدای راه از قبول متن‌های سخت خودداری کنید و از متن‌های ساده‌تر شروع کنید چون برای ترجمه تخصصی باید اصطلاحات، عبارات و کلمات زیادی را بلد باشید. بنابراین با ترجمه اشتباه در ابتدای کار، اعتبار خود را زیر سوال خواهید برد.

انواع ترجمه

برخی از اشخاص از اهمیت ترجمه، آگاهی کافی ندارند. بنابراین از این صنعت مهم روی برمی گردانند. ولی از آنجایی که انسان همیشه یک موجود اجتماعی است و نیاز دارد با دنیای اطراف خود در ارتباط باشد، نیاز به ترجمه دارد. این نیاز ممکن است به صورت ترجمه شفاهی و یا کتبی صورت پذیرد. ترجمه دارای انواع مختلفی است که در زیر به آن اشاره می کنیم:

ترجمه آزاد

در این نوع ترجمه، نویسنده خود را پایبند به اصطلاحات و جملات متن نمی کند و سعی می کند متن و جملات را بصورت آزاد ترجمه کند. در این ترجمه، نویسنده از عبارات و اصطلاحات دلخواه خود برای نوشتن استفاده می کند.

ترجمه داستانی و روایتی

گاهی اوقات مترجم متن، متن را به حالت داستان می نگارد. بدین نحو که رشته سخن را از متن گرفته و به شکل داستان بیان می کند.

ترجمه معنوی

بهترین نوع ترجمه، نوع معنوی آن است. در این نوع اساسا با توجه به نحوه ترکیب جملات در زبان مقصد، ترجمه متن صورت می گیرد.

ترجمه تحت اللفظی

در ترجمه تحت الفظی(کلمه به کلمه ای) غالبا به ترکیب کلمات و قرار دادن آن ها در جایگاه مناسبشان در جمله، هیچ توجهی نمی شود.

ویژگی های یک مترجم حرفه ای

امروزه شغل ترجمه، یکی از برترین شغل های جهان به حساب می آید و بازار کار خوبی دارد، اما همه برای کار ترجمه در پی یک مترجم با سابقه و حرفه ای می باشند. یک مترجم خوب با علم و دانش ترجمه ای خود، قادر است متن مورد نظر را با کیفیت عالی و شیوایی هر چه تمام تر ترجمه کند. از جمله ویژگی های یک مترجم حرفه ای می تواند موارد زیر باشد:

مترجم متون تخصصی

تسلط به زبان مبدأ و مقصد

مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارت‌های گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد، تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و کاملا روان و قابل فهم به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت عموماً از طریق آموزش رسمی، اغلب در سطح دانشگاهی و در رشته های زبان انگلیسی به دست می‌آید.

تسلط به اصطلاحات خاص

گاهی از یک اصطلاح، ضرب‌المثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی با معنای خاص، در یک متن استفاده می‌شود، که مترجم باید آن‌ها را با دانش خود درک کرده و به معادل مناسب خود در زبان مقصد ترجمه نماید.

آشنایی با موضوع مورد ترجمه

موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و زمینه کاری هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی در زمینه‌های مختلف، دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند. مترجم در صورت نداشتن آگاهی در این زمینه، متن زبان مبدأ را دچار انحراف کرده و ترجمه‌ای غیر روان، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد کرد.

حرفه ای ترین ترجمه ها در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه برای گسترش اطلاعات، دانش، ایده و برقراری ارتباط مؤثر و همدلانه بین فرهنگ‌های مختلف کاملاً ضروری است. افتخار شبکه مترجمین اشراق، به گردهم آوردن مترجمینی مجرب و متبحر است که مسلط به تمام فنون و راهکارهای ذکر شده می باشند و ترجمه ای با کیفیت را در کوتاه ترین زمان ممکن به مشتری تحویل می دهند. خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت کاملا حرفه ای، با کیفیتی عالی و بدون احتمال خطا انجام می شود. پس همین الان از طریق لینک زیر اقدام به سفارش ترجمه خود نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. آیا ترجمه حرفه‌ای، توسط مترجمین حرفه‌ای انجام می‌شود؟
2. آیا ترجمه حرفه‌ای دارای گواهی تضمین کیفیت است؟
3. هزینه ترجمه حرفه‌ای چگونه برآورده می‌شود؟
4. ترجمه حرفه ای به چه زبان هایی انجام می شود؟
5. آیا امکان ارتباط با مترجم در شبکه مترجمین اشراق وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی زبان اسپانیایی
دارالترجمه رسمی زبان اسپانیایی
دارالترجمه رسمی چینی در شوشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در شوشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آبادان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آبادان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در خرمشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در خرمشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در اندیمشک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در اندیمشک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در مسجد سلیمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در مسجد سلیمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ماهشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ماهشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ایذه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ایذه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بهبهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بهبهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در دهلران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در دهلران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در چرداول؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در چرداول؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ایوان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در ایوان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در شیروان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در شیروان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در اسفراین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در اسفراین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آشخانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در آشخانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در میناب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در میناب؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در قشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در قشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در کیش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در کیش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در رودان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در رودان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در حاجی آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در حاجی آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در طبس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در طبس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در فردوس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در فردوس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در نهبندان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در نهبندان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی چینی در دورود؛ فوری و آنلاین