کامل ترین راهنمای ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی

انتشار 21 تیر 1400
مطالعه 8 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات و متون تخصصی شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم تخصصی مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند.

کامل ترین راهنمای ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی

جوامع انسانی نیازمند ارتباط و تعامل با یکدیگر هستند که این تعامل می‌تواند در اعتلای فرهنگ و دانش بشری مؤثر باشد. ارتباط بین جوامع طیف گسترده‌ای را شامل می‌شود که عبارت‌اند از: ارتباط اقتصادی، ارتباط فرهنگی، ارتباط سیاسی، ارتباط علمی و مواردی دیگر که هر کدام وابسته به دیگری است. بنابراین نمی‌توان نقش ترجمه مقالات را در ارتباط بین جوامع نادیده گرفت. پس در ادامه مطالب با ما همراه باشید تا به اهمیت و چگونگی ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی پی ببریم.


اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه متون یکی از راه های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملت هاست. در واقع، ترجمه انتقال تجربه علمی و ادبی از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. حتی می توان با ادیت گراسمن هم‌آوا شد و گفت ترجمه امری گریز ناپذیر است و هیچ انسانی و فرهنگی نمی تواند خود را از تجربه های علمی و ادبی که در صدها و بلکه بیش از یک هزار زبان زنده دنیا عرضه می شود، بی نیاز گرداند. اصل سخت وی بدین گونه است: ترجمه برای ما و درک ما از خودمان به عنوان خواننده های جدی بسیار مهم است و فقدان آثار ترجمه شده برای خواندن و پژوهش برای ما به عنوان مردان و زنان فرهیخته و تحصیل کرده قابل درک نیست. در دنیا حدود شش هزار زبان زنده وجود دارد بنابراین اگر ترجمه ای وجود نداشته باشد، همان نابغه های چند زبانه هم از هر گونه آشنایی با آثار 990 زبانی که نمی دانند، محروم خواهند شد. یکی از نقش های اساسی ترجمه ها، جریان سازی و تحول آفرینی آنهاست همچنان که در آغاز و تداوم رنسانس و تحولات بعدی آن، ترجمه متون یونانی، لاتین، عربی و فارسی نقش تعیین کننده ای داشت.

 ترجمه انگلیسی به فارسی


نکات کاربردی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

نکات کاربردی ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و توجه به این نکات قطعا پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه متون انگلیسی به حساب می‌آید. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند. اما این استنباط اصلا صحیح نیست. متن منبع شما به عنوان پایه‌ ای برای محتوای ترجمه شده در همه زبان‌های دیگر عمل می‌کند و با افزایش تعداد زبان‌های هدف برای ترجمه، تأثیر محتوای منبع شما نیز بیشتر حس می‌شود. بنابراین هنگام نوشتن ترجمه حرفه‌ای و موفق بسیار مهم است که شما برنامه‌ریزی داشته باشید و به نکات کاربردی و اصول ترجمه مقالات انگلیسی توجه کنید تا ترجمه ای با کیفیت را ارائه دهید. از جمله نکات کاربردی در خصوص ترجمه با کیفیت مقاله انگلیسی به فارسی می تواند موارد زیر باشد.

ساختار جمله

استفاده از جملات کوتاه

اگر شما فردی هستید که می‌خواهید مطلبی را به رشته تحریر در آورید و سرانجام با استفاده از ترجمه انگلیسی به فارسی آن را ترجمه کنید. بهتر است با انجام دادن فرآیندی آسان، تفاوت بزرگی را برای خودتان رقم بزنید. اگر جملات خودتان را کوتاه کنید، یقینا ترجمه کردن آنها آسان‌تر خواهد شد. جملات کوتاه فقط دارای یک فکر، یک موضوع و نیت مشخص هستند. هر چقدر جملات واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، کیفیت ترجمه بهبود پیدا می‌کند، زمان مطالعه کم می‌شود و هزینه‌ نیز به طبع کمتر خواهد شد.

ایجاد یک لغت نامه استاندارد

تفاوت‌های کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد، اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه می‌شوند، می‌توانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. یکی از مهمترین ابزار هایی که در یادگیری سریع لغات انگلیسی و ترجمه صحیح لغات کمک می کند، استفاده کردن از دیکشنری است. برخی از اصطلاحات عامیانه و اسامی خاصی به هنگام ترجمه وجود دارد که نمی توان معادل خاصی را در مورد آن ها اعمال کرد. بنابراین برای فائق آمدن بر این مشکل توصیه می‌گردد که یک دیکشنری استاندارد برای خودتان ایجاد نمایید.

خواندن

جملات معلوم و مجهول

درک کردن بین جملات معلوم و مجهول

همیشه ترجمه صحیح بین زبان‌ها برای جملات وجه مجهول دردسر ساز بوده است. به دلیل اینکه شیوه استفاده از جملات مجهول در زبان‌های مختلف دارای تفاوت‌های زیادی است، این مشکل به وجود می‌آید. شاید این نوع تفاوت‌ها سبب شوند تا معنی کل جمله تغییر کند. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی می‌کنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند. از آنجا که در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست. ترجمه آن اغلب برای خواننده گنگ خواهد بود و عموما مترجمین با گذاشتن ضمایر سعی می‌کنند تا شیوه و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند. برای رفع این نقیصه بهتر است جملات پس و پیش جمله مجهول با دقت بررسی شود تا بتوان معنی و مفهوم درستی برای آن جمله نوشت.

توجه به نوشته شدن تاریخ

در انگلیسی آمریکایی برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می‌شود و در انتها سال درج می‌گردد. لذا در هنگام ترجمه متون انگلیسی بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش‌های زبان انگلیسی تکلم می‌کند. توجه به تاریخ‌های نوشته شده یکی از نکات مهم ترجمه متون انگلیسی به شمار می‌آید که عدم رعایت صحیح آن می‌تواند ماه ها و سال ها را با هم جابه جا کند و سبب در اختیار دادن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.

تقویم

زمان مشخص ترجمه

ترجمه در یک زمان مشخص

مترجمان خوب و متخصص تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به کار ترجمه متن دیگری مشغول شوند. مترجمین برای اینکه ترجمه‌ای با کیفیت ارائه دهند، تمام توجه خود را به آن متن اختصاص می‌دهند. این روش به آنها این امکان را می‌دهد تا با دقت بیشتری به ترجمه کردن متن بپردازند و با صدای نویسنده آشنا شوند. مترجم به درک کردن لحن و کلام نویسنده اصلی نیاز دارد تا بتواند ساختار منسجم و قابل قبولی از محتوا را به خواننده ارائه نماید.

اهمیت دادن به مسائل نژادی و فرهنگی

زبان و فرهنگ با هم ارتباط عمیقی دارند. زبان‌ها بسیار پیچیده هستند و آگاهی‌های فرهنگی به جلوگیری از شکاف زبانی کمک می‌کنند. ترجمه یک عبارت یا اصطلاح ممکن است ساده به نظر برسد، اما می‌تواند حاوی نکات ظریفی باشد که اگر به آنها توجه نشود، شاید معنای مورد نظر تحریف گردد. شما به عنوان یک مترجم متخصص برای هر متنی باید قادر باشید تا محتوای فرهنگی آن و هر معنای عمیق‌تری که دارد را درک کنید و بتوانید پیام را به روشی منتقل کنید که در فرهنگ زبان مبداء دارای مفهوم و معنا باشد. قوانین عرفی، شیوه‌ها و اعتقادات مختلف را فقط در فرهنگ می‌توان یافت.

مسائل فرهنگی

تقلید

تقلید از سبک نویسنده اصلی

وقتی در حال ترجمه متن انگلیسی هستید، نمی‌توانید لحن و سبک نویسنده را تغییر دهید. فرقی نمی‌کند که نویسنده از چه لحنی برای بیان مفهوم خود استفاده کرده است، چون در هر صورت شما مجبور هستید تا طبق لحن و سبک وی به کار ترجمه مشغول شوید. اگر نویسنده به صورت علمی مطالب را بیان کرده است، سبک او را به صورت دقیق پیاده‌سازی کنید چون در ترجمه متون پزشکی یا ترجمه متون مهندسی، نمی‌توان معنا و مفهوم را بدون سبک علمی بیان کرد. اگر نویسنده در متن برای بیان منظور خود از جملات دو پهلو مانند جوک استفاده کرده است، می‌توانید با معادل‌سازی درست، این نوع جملات را وارد متن ترجمه کنید.

تفاوت قائل شدن بین ترجمه شفاهی و نوشتاری

بعضی از مترجمین در هنگام انجام فرآیند ترجمه تصور می‌کنند که ترجمه شفاهی و نوشتاری مانند هم هستند. در حالیکه این دو سبک از ترجمه، زمین تا آسمان با هم تفاوت دارند. اگر شما می‌خواهید نکات کاربردی ترجمه مقاله انگلیسی را به درستی اجرا نمایید، بهتر است تا تفاوت بین ترجمه شفاهی و نوشتاری را یاد بگیرید و سعی کنید تا در هنگام ترجمه مقالات از سبک ترجمه نوشتاری استفاده کنید.

تفاوت ترجمه شفاهی و نوشتاری


راهنمای کامل ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی مقاله تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی ترجمه تخصصی مقاله می باشد پس مراحل تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله عبارت هست از:

شناسایی مخاطب متن

شناسایی مخاطب متن

در ترجمه مقاله باید به این نکته توجه شود که چه کسی متنی را که شما ترجمه می کنید را خواهد خواند. بنابراین می بایستی براساس روحیات و نیاز های مخاطبتان دست به کار ترجمه مقاله بزنید.

روخوانی متن

روخوانی کل متن و یافتن مقصود نویسنده

مهم‌ترین قدم برای داشتن ترجمه‌ای بی‌نقص و درجه‌یک، خواندن روزنامه‌ وار مقاله می‌باشد. با این کار به آسانی اطلاعات مهمی را به‌دست می‌آورید که می‌توانید با کمک آن ترجمه ساده و راحت‌تری را داشته باشید.

واژگان تخصصی

استخراج واژگان تخصصی

حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. به منظور ترجمه تخصصی واژگان می توان از دیکشنری های تخصصی هر رشته استفاده کرد و در صورت عدم دسترسی به دیکشنری از طریق جست وجو در اینترنت می توان به این واژگان دست پیدا کرد.

ساختار گرامری متن

جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن

در صورتی که شما واژگان تخصصی را کنار هم بگذارید، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. یکی از تفاوتهای اساسی ساختار زبان انگلیسی با فارسی، جمله بندی های طولانی و ( clause to clause) در زبان انگلیسی می باشد.

ویراستاری

ویرایش

ویرایش تخصصی متن ترجمه شده از خود فرایند ترجمه اهمیت بیشتری دارد. باید با دقت بیشتری متن‌ را بررسی کنید و ساختارهای اشتباه و دیگر مواردی که متن شما را از حالت حرفه‌ای خارج می‌کند را اصلاح کنید.


شبکه مترجمین اشراق

از جمله خدمات اصلی که شبکه مترجمین اشراق ارائه می دهد ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات و متون مختلف تخصصی می باشد که شما می توانید ترجمه مقالات خود را در اختیار این تیم مجرب و باسابقه قرار دهید و آن ها را با بهترین کیفیت تحویل بگیرید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. ترجمه انگلیسی چه تاثیری در پذیرش مقاله دارد؟
2. آیا اشکالات دستوری در ترجمه، از ارزش و اعتبار مقاله می کاهد؟
3. هزینه ترجمه مقاله چگونه محاسبه می شود؟
4. ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسی انجام می گیرد؟
5. چگونه می توانم سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بدهم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین