شبکه مترجمین اشراق: در متون انگلیسی، یک سری اصطلاحات عامیانه وجود دارد که با ترجمه کلمه به کلمه این اصطلاحات، مفهوم عبارات به درستی انتقال پیدا نمی کنند، برای ترجمه درست و مفهومی آنها نیاز به آشنایی کامل مترجم با این اصطلاحات می باشد تا بهترین و نزدیک ترین ترجمه جایگزین آن شده و مفهوم اصلی عبارت حفظ شود.
اصطلاحات گروه هایی از واژه ها هستند که مجموعا دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند. مفهوم اصطلاحات را نمی توان از معنا کردن تک تک لغات تشکیل دهنده آن ها حدس زد. اصطلاحات انگلیسی همانند اصطلاحات دیگر زبان ها، کلمه ها، عبارت ها و بیان هایی هستند که به شکلی رایج در گفتگو های روزمره انگلیسی زبان ها استفاده میشوند. آن ها اغلب استعاری بوده و به زبان، تنوع و روح میدهند. اصطلاحات مربوط به بخش استعاری زبان بوده و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. یک اصطلاح (idiom) می تواند بسته به اینکه چگونه در جمله استفاده شده چندین معنی داشته باشد.
در ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی بعضی از مترجم ها تنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ و سپس کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند، در حالی که اینکار اشتباه است. چون در ترجمه عبارات اصطلاحی، مفهوم اصلی با ترجمه کلمه به کلمه عبارت به دست نمی آید، بلکه مترجم باید در تشخیص این گونه اصطلاحات متبحر بوده و شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد نوشته را داشته باشد تا بتواند بهترین و کامل ترین ترجمه آن اصطلاح را جایگزین کند.
مشکل اصلی یک مترجم، در ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی یا عمومی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و... تشخیص عبارات اصطلاحی انگلیسی از عبارات غیر اصطلاحی است.
زبان انگلیسی شامل انواع مختلف از اصطلاحات است که در مکالمات روزمره از آنها استفاده بسیار می شود. بنابراین برای کمک به درک بهتر در ترجمه اصطلاحات انگلیسی، مترجم باید با انواع عبارات اصطلاحی در زبان انگلیسی آشنا باشد. در این مطلب در خصوص انواع اصطلاحات انگلیسی و نحوه ترجمه آنها به فارسی بحث خواهیم کرد.
اصطلاحات محاوره ای، عباراتی هستند که مختص و مناسب مکالمات خودمانی، غیر رسمی و دوستانه می باشد و در گفتار رسمی و نگارش رسمی مثل نامه های رسمی اداری، مدارک و اسناد رسمی و... استفاده نمی شوند. این نوع اصطلاحات انگلیسی محاوره ای، فقط محدود به شرایط محیط جغرافیایی است. در ترجمه متون انگلیسی، ترجمه مقاله و به خصوص ترجمه متن داستان و دیالوگ ها، باید به این عبارات توجه ویژهای داشت.
یک دسته دیگر از اصطلاحات انگلیسی، ضرب المثل ها هستند که در هر زبان مفهوم خاص خود را دارند. ضرب المثل ها برای انتقال بهتر و قابل درک تر کلام و همچنین زیبا سازی و افزایش تاثیر سخن در مخاطبان نقش بسزایی دارند. ضرب المثل ها در فرهنگ ها و زبان های مختلف به صورت های متفاوت بیان می شوند، اما همگی آنها اصولا برای هدفی خاص و بیان نصیحت، اخطار و یا انتقاد مورد استفاده قرار می گیرند. برای ترجمه ضرب المثل های متون انگلیسی، مترجم باید با ضرب المثل های زبان مقصد و به عبارتی با ادبیات زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد، تا بتواند ضرب المثلی به زبان فارسی جایگزین ضرب المثل زبان مبدا (انگلیسی) بکند.

منظور از افعال مرکب، افعالی هستند که از دو جزء تشکیل شده و به دو دسته افعال جدا شدنی و افعال جدا نشدنی تقسیم می شوند. یک فعل مرکب شامل یک فعل ساده به همراه یک حرف اضافه، قید یا هر دو می باشد. بدون شک در ترجمه انگلیسی به فارسی، متونی که شامل افعال مرکب هستند، جز سخت ترین موارد می باشند و مترجم باید بتواند با شناخت قبلی و تجربیات کاری خود این افعال مرکب را تشخیص داده و بهترین و نزدیک ترین ترجمه معادل را جایگزین کند.
تلمیح به اصطلاحی گفته می شود که در متن به داستانی اشاره شود که معروف است و همه آن را شنیده اند. در ترجمه متون انگلیسی، ترجمه این گونه اصطلاح ها بسیار سخت است. ترجمه تلمیح را می توان یکی از دشوار ترین جنبه های ترجمه یک متن انگلیسی دانست، زیرا در این عنصر فرهنگ محور با اشارات ضمنی در زبان و فرهنگ مبدا (و نه الزاما در زبان و فرهنگ مقصد) روبرو هستیم. در ترجمه متن انگلیسی دارای اصطلاحات تلمیحی، مترجم باید بطور کامل با پیشینه این عبارات آشنایی داشته باشد تا بتواند کاربرد این عبارت را متوجه شده و ترجمه متن را به درستی انجام دهد.