شبکه مترجمین اشراق: ترجمه شعر عربی باید توسط مترجمین متخصص و مجرب و با طبعی هنرمندانه به صورت کاملا حرفه ای انجام شود. در این مطلب انواع روش های حرفه ای ترجمه شعر عربی به فارسی به طور کامل جهت پیشرفت مترجمین بیان شده است.
اینکه استراتژی صحیح در ترجمه شعر چیست، بحثی است که بسیار دربارهاش صحبت شده اما هیچ گاه به نتیجه واحدی نرسیده است. افرادی اعتقاد دارند که شعر اساسا ترجمهپذیر نیست و افرادی دیگر هم بر این باورند که درباره این موضوع نباید حکم مطلق صادر کرد. گروهی بر لزوم ترجمه مستقیم شعر از زبان اصلی که شعر در آن سروده شده، مصر هستند و گروهی نیز معتقدند که از آنجایی که در ترجمه شعر، مترجم باید دست به بازآفرینی و بازسرایی بزند و ساختار شعر دستخوش تغییر خواهد شد، ضرورتی ندارد که یک شعر را حتما به زبان های دیگر ترجمه کنیم. ولی چون شعرها نوشته هایی لطیف و بی بدیل هر فرهنگ و مرز و بوم هستند بسیاری از افراد مشتاق خواندن شعرهای سرزمین های دیگر نیز هستند، از این رو ترجمه شعر را امری مهم تلقی می کنند.
در برخی موارد، شعر به طور کامل قابل ترجمه می باشد ولی در برخی موارد باید به صورت کلمه به کلمه و جز به جز ترجمه و معنا انتقال یابد. گاهی اوقات ترجمه شعر به طور دقیق امکان پذیر نیست و به ناچار باید شعر مورد نظر در هنگام ترجمه بازسازی شود، البته بازسازی نباید ساختار و رنگ و بوی هنرمندانه و سبک شاعر را تغییر دهد. سبک و نوع شیوه بیان هر شاعری با دیگری در خلق اشعار تفاوت دارد و منحصر به خود می باشد. مترجم شعر باید با آشنایی کامل سبک های نوشتاری شاعران مختلف و با حفظ امانت به انجام ترجمه بپردازد. در انجام ترجمه یک شعر باید آرایه ها، وزن ها و دیگر بخش های ضروری انجام شعر حفظ شود.
ترجمه شعر کاری حرفه ای و جزو ترجمه متون تخصصی می باشد که ترجمه آن از عهده مترجم مبتدی خارج است. مترجم اشعار باید علاوه بر متبحر بودن در زمینه ترجمه، طبعی هنرمندانه نیز داشته باشد. ترجمه شعر باید بیشترین تاثیر را بر خواننده بگذارد و او را به قبول معنی ترغیب کند. مترجم اشعار عربی باید به طور کامل به فرهنگ زبان عربی آشنا و مسلط باشد تا بتواند ترجمه ای کاملا مفهومی، روان و با کیفیتی بالا انجام دهد. به عبارتی دیگر به دلیل حساسیت و لطیف بودن شعر، ترجمه آن باید توسط مترجم متخصص صورت گیرد. مترجم متخصص در ترجمه شعر عربی باید خودش را جای شاعر اصلی بگذارد؛ باید خود شاعر شود تا شعر را به خوبی درک کند و ترجمه را آغاز نماید. نوع و نحوه ترجمه شعر را شرایط موجود بین شاعر، مترجم و مخاطبان تعیین می کند. مترجم شعر عربی باید با سبک و سیاق شاعر آشنا باشد. ترجمه شعر یک هنر است و به مترجمین متخصص و حرفه ای نیاز دارد که ذوق و قریحه شاعری در وجودشان نهفته باشد. علاوه بر این در ترجمه اشعار به تجربه بالا نیاز اساسی وجود دارد.
ترجمه شعر عربی به فارسی، روش های حرفه ای متفاوتی دارد که در ادامه مطلب به طور کامل به بررسی این روش ها پرداخته ایم.

ترجمه تحت اللفظی
در این روش ترجمه، مترجم عربی حرفه ای می کوشد برای تک تک کلمات متن اصلی معادل تک کلمه ای پیدا کند و از ترتیب کلمات و ساختار متن اصلی پیروی کند. با توجه به زبان فشرده و خلاق متن اصلی، حاصل کار ارزش ادبی ندارد.
در روش ترجمه به شعر بی قافیه، مترجم عربی حرفه ای به جای قافیه، در پی ایجاد وزن است. با این حال تلاش او در ایجاد وزن، او را وادار میکند طول ابیات را گاه از متن اصلی کوتاهتر و گاه بلندتر کرده و گاه به ضرورت وزن، ارکان جمله را عوض کند. البته با این روش، در مقایسه با روش تحت اللفظی، حاصل کار ارزش ادبی بیشتری دارد و محدودیت های مترجم نیز در مقایسه با روش ترجمه منظوم کمتر است، با این حال تلاش او برای ایجاد وزن، به معنی آسیب می رساند.
در این روش، شعر عربی به شعر فارسی ویا بالعکس ترجمه می شود، اما از آنجا که حفظ سه عنصر اصلی شعر، یعنی موسیقی، ساختار و معنی، غیر ممکن است، مترجم مجبور است در ترجمه شعر کمی آزادی عمل داشته باشد. برای این آزادی نمی توان حد و مرزی تعریف کرد و در عمل نیز کار مترجمانی که از این روش استفاده کرده اند بسیار متفاوت بوده است. گاه مترجم تنها مضمون کلی شعر را گرفته، بی آنکه حتی استعاره ها را حفظ کند، آن را در قالب دیگری ریخته است و گاه نیز شعر را طوری ترجمه کرده که ترجمه او از جهت قالب و مضمون به نحوی قابل تشخیص و شبیه به متن اصلی است. عموم کسانی که به ترجمه منظوم دست می زنند، به مضمون و استعاره های شعر تا حد زیادی وفادار می مانند.
با این حال ناگزیرند بیش از آنکه به شعر اصلی وفادار بمانند به ساختار ترجمه خود پایبند باشند و تنها به آن بخش از مضمون و استعاره های شعر اصلی بسنده کنند که می توانند آن ها را در قالب ترجمه خود بگنجانند. در ترجمه منظوم، معنی تحت تاثیر ساختار قرار می گیرد و خود را با نظمی که بر شعر تحمیل می شود وفق می دهد. ترجمه منظوم اگرچه ممکن است زیبا یا اثرگذار جلوه کند، ولی تصور درستی از شعر به ارمغان نمی آورد.
با توجه به این که حفظ سه عنصر اصلی شعر، موسیقی، ساختار و معنی همیشه در ترجمه ممکن نیست، بسیاری از صاحب نظران معتقدند مترجم باید به معنی وفادار بماند یعنی باید قافیه و وزن را بر شعر تحمیل نکرده و شعر را به نثر برگرداند. این نوع ترجمه، زبانی دقیق دارد و به متن اصلی بسیار نزدیک است. تفاوت بین این روش و روش تحت اللفظی در این است که در این روش مترجم به محصول نهایی کار نیز می اندیشد. به عبارتی دیگر تلاش می کند ترجمه اش نثری متفاوت داشته باشد. این نثر متفاوت تا حدی جایگزین نظم شعر اصلی می شود و این احساس را در خواننده ایجاد می کند که آنچه می خواند نه نثر است نه شعر. با این حال هم از ویژگی های شعر هم از ویژگی های نثر برخوردار است.

افرادی که ذوق شعر بالایی دارند و به قواعد ادبی مسلط اند قطعا ترجمه شعر را بهتر و ملموس تر انجام می دهند. در ترجمه شعر عربی مانند سایر ترجمه های شعر، یک سری اصول کلی وجود دارد که برخی از آن ها را ذکر می کنیم:

در ترجمه شعر معمولا قالب شعر تغییر نمی کند و در معنای شعر تغییراتی ایجاد می شود.
مترجم بایستی با سبک شاعر عربی آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند حس شعر را درک کند.
ترجمه باید طوری باشد که که خواننده را تحت تأثیر قرار دهد و خواننده معنی شعر را بپذیرد.
به آرایه ها، وزن ها و سایر قواعد ادبی شعرهای عربی دقت شود.
برای ترجمه شعر عربی باید با قالب های رایج در زبان مقصد آشنایی داشته باشید.
گاهی مترجم برای حفظ اصول دستوری زبان مقصد، ناچار به جابجایی در ترجمه است.
در برخی موارد نیاز است که شعر در ترجمه بدون تغییر در سبک شاعر بازسازی شود.
ترجمه و متن اصلی از نظر واژگان و زیباییشناختی بایستی هم سنگ باشند. اگر در متن اصلی شاعر از واژههای عامیانه استفاده کرده، مترجم نیز باید از چنین ساختاری استفاده کند.
با توجه به جذابیت و حساسیت زیادی که ترجمه شعرهای عربی دارند، ترجمه آنها باید توسط مترجمینی مجرب و متخصص در این زمینه انجام شود. تیمی از بهترین مترجمین زبان عربی و فارسی در شبکه مترجمین اشراق حضور دارند تا سفارش ترجمه شعر شما را با بالاترین کیفیت انجام دهند.