بازآفرینی فراتر از یک ترجمه مستقیم و ترکیب شده دو کلمه ترجمه و خلقت است. شرکتها برای ایجاد روابط در سطح جهانی به محلی سازی یا بازآفرینی پیام خود به زبان مخاطبانشان فکر می کنند البته با توجه به معیارهای فرهنگی و زبانی مقصد.
با گذشت زمان، حوزه مطالعات ترجمه گسترش یافته است. مرزهای نظریه ترجمه فراتر از مرزهای زبان شناسی رفته اند، در نتیجه ارتباط قدرتمندی بین مطالعات ترجمه و مطالعات فرهنگی شکل گرفته است. شرکتها برای ایجاد روابط در سطح جهانی به محلی سازی یا بازآفرینی پیام خود به زبان مخاطبانشان فکر می کنند. البته با توجه به معیارهای فرهنگی و زبانی مقصد. بازآفرینی فراتر از یک ترجمه مستقیم و ترکیب شده دو کلمه ترجمه و خلقت است. در فرایند ترجمه تخصصی متون بعضی از متون هستند که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست، به ویژه وقتی قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم.
بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار از طریق ارتباطات بین المللی، بازاریابی و تبلیغات سودمند است که مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند. بازآفرینی در اصل کارآمدترین و مؤثرترین روش برای رساندن درست پیامها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه میپردازند از جمله: انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.
مقصود از بازآفرینی جمله کمک به روان تر کردن و بومی تر کردن متن است به طوری که خواننده بهتر و سریعتر بتواند مقصود نویسنده را درک کند. بازآفرینی بخصوص در شیوه بومی سازی بسیار ضرورت پیدا می کند. مترجم هر کجا که تعبیری ناآشنا می بیند آن را به تعبیری آشنا تبدیل می کند. بازآفرینی برای بدست آوردن ترجمه ای خلاقانه توسط افراد حرفه ای در بازاریابی و تبلیغات می باشد. تعریف بازآفرینی به بیانی ساده تر عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک عنوان تجاری یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند، به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد میکند و معنا را به این شیوه انتقال میدهد.
بیشتر کسب و کارهای بین المللی جهت عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی، نیاز به بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری میپردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند. هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر میگیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.
بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است. امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکتها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی. در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام تبلیغاتی میبایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود. به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب هستند.
مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویتهای بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.
از جمله عوامل مهمی که به تصمیم گیری و اطمینان از ماندگاری محصول در بازار کمک می کنند پذیرش و رضایت مصرف کننده هستند. به دلیل رقابت شدیدی که بین شرکتها در حال انجام است و روز به وز بیشتر می شود برندها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی با یکدیگر رقابت کنند. بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.
تغییر دائمی و همیشگی که به صورت پویا هم برای مصرف کنندگان و بازارهای محلی اتفاق می افتد، باعث شده اهمیت بازآفرینی رفته رفته دوچندان افزایش یابد. همانطور که اشاره شد بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است و فرایند آن شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است. این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.آنچه یک ترجمه خلاقانه باید داشته باشد.
در یک جامعه جهانی که همه محصولات به راحتی قابل دسترسی هستند، بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد در بازارهای مختلفی رسانیده شوند. ترجمه در پاره ای از مواقع به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگهای مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب میکند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرفکننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. در حقیقت بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا میکند.
مفاد و محتوا |
علیرغم اینکه اکثر مترجمان خبره در ترجمه به بافت اجزا توجه می کنند اما باید گفت که تمرکز اصلی در پروسه ترجمه بر روی زبان است. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود. هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشتهاند. مترجم خبره میبایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.
هزینه ها |
سرمایه گذاری در بخش بازآفرینی بسیار ارزشمند است، به دلیل اینکه بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. این ارزشمندی به این دلیل می باشد که هم برای ترجمه و هم برای خلاقیت نویسنده هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند. ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد.
بهبود معیارها |
ترجمه خلاقانه میتواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.
تبدیل محتوا |
در فرایند ترجمه باید به این نکته مهم توجه کرد که ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص های ویژه ای دارد.
یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخشهای مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برندها به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.
بازآفرینی در سه نوع و سه شکل می تواند انجام شود که عبارتند از:
شکل اول زمانی اتفاق می افتد که در ترجمه فقط جای ارکان جمله اصلی با جای ارکان نظیر آنها عوض می شود.
شکل دوم زمانی اتفاق می افتد که جمله مجهول متن اصلی به جمله معلوم ترجمه می شود. در این تبدیل، جمله ترجمه از منظر فاعل نوشته می شود حال آن که جمله اصلی از منظر مفعول نوشته شده است.
شکل سوم زمانی اتفاق می افتد که مترجم نه فقط جزئی از جمله را جابجا می کند بلکه ساختار جمله را به کلی عوض می کند. به عبارت دیگر، نه فقط ساختار جمله بلکه مفهوم جمله را از منظری دیگر می نویسد به طوری که تطابق یک به یک میان ارکان متن اصلی و ارکان جمله ترجمه شده از بین می رود.
در هنگام ترجمه و بازآفرینی توجه به نکات و مواردی مهم وضروری می باشد که مهمترین این موارد عبارتند از:
انجام ترجمه تبلیغاتی صرفا در محیط زبان محلی
درک دقیق و درست نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه از مخاطب بازار هدف و به اشتراک گذاری مناسبت ها، گرایش ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان
بکارگیری دانش مترجم و نویسنده بمنظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها
متخصص بودن مترجم در موضوع اصلی و کارآمد بودن آن در حوزه بازآفرینی
شناخت کامل نویسنده آگهی تبلیغاتی از مصرف کنندگان بازار هدف
تجربه بالای مترجم در حوزه بازآفرینی و توانایی اثبات شده ان در این حوزه
یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید ویژگی های زیر را داشته باشد:
1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی
2. به کارگیری گویندگان بومی
3. آگاهی از فرهنگ هدف
4. متخصص موضوع
5. مکان ارائه دهنده
درک درست و دقیق از محتوا: کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است،. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند.
درنظر گرفتن چارچوب زمانی و قیمت در پروژه: بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است.
طراحی و ایجاد یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی: موفقیت یک پروژه بازآفرینی به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.
فرآیند بازآفرینی: پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.
آزمودن محتوای جدید: برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.
ارائه خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق
این روزها سایتهای ترجمه برای سفارش ترجمه زیاد شده است اما به همان نسبت یک ترجمه روان متن و باب میل دانشجویان و دانشگاهیان کم پیدا میشود. واقعیت این است که شما فقط با دانستن یک زبان خارجی نمیتوانید ترجمه کنید. اگر به دنبال ترجمه در بهترین حالت ممکن هستید و در عین حال دغدغه ترجمهای با کیفیت و مناسب با بودجه خود را دارید، روی شبکه مترجمین اشراق حساب کنید. شبکه مترجمین اشراق از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سالهاست به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت مشهور است. اگر استاد، محقق یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. همچنین تمامی سفارشها در این موسسه از جمله ترجمه تخصصی متون شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید. جهت ثبت سفارش ترجمه روی لینک زیر کلیک نمایید.