شبکه مترجمین اشراق: ترجمه کتاب امری حساس و مهم است و به دلیل اهمیتی که ترجمه متون علی الخصوص کتاب در پیشرفت و توسعه جوامع دارد، آشنایی کامل به زبان مبدا و همچنین زبان مقصد یکی از ملزومات مهم ترجمه کتاب می باشد. نه تنها آشنایی با زبان مورد نظر بلکه آشنایی با اصول و قواعد مهم و کاربردی ترجمه کتاب نیز در کیفیت ترجمه موثر می باشد.
در ابتدا باید دانست که به منظور ترجمه کتاب، برخورداری از سطح زبان خوب شرط لازم اما ناکافی می باشد. فرد مترجم بایستی با اصول و فنون ترجمه به طور کامل آشنا شده و قواعد کلی و مراحل ترجمه را به طور دقیق رعایت کند. در این مطلب سعی شده تا قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب به طور خلاصه و مفید آورده شود.
ترجمه یک کتاب از زبانی به زبان دیگر فرآیندی است که به چندین عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب تعیین میکند که کتاب ترجمه شده تا چه میزان از کیفیت خوبی برخوردار می باشد.
در گام نخست و اولیه انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. چنانچه کتاب مورد نظر از طرف فرد دیگری انتخاب شود و شما صرفاً به عنوان مترجم کار خود را شروع کنید، در این حالت شما در انتخاب کتاب نقشی نداشته و بایستی به دیگر مراحل ترجمه کتاب همانند رعایت اصول و قوانین ترجمه دقت کنید.
چنانچه علاوه بر ترجمه کتاب، انتخاب آن نیز بر عهده شما باشد در این حالت بهتر است کتابی را انتخاب کنید که قبلاً ترجمه نشده باشد. اغلب کتابهایی که کمتر از شش ماه از چاپشان میگذرد، ترجمه نشدهاند. حال اگر کتاب مورد نظرتان عمر طولانیتری داشته باشد کارتان سختتر میشود. در این حالت نیز در گام نخست شما می توانید با مراجعه به سایت کتابخانه ملی و جستجوی نام کتاب یا ترجمه آن از کتاب مورد نظر خود اطلاعاتی کسب کنید.

نکته مهم دیگری که در انتخاب کتاب حائز اهمیت است علت انتخاب کتاب می باشد. در حالت کلی هنگام انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کرده و میزان سخت یا آسان بودن متن آن را بسنجید. در صورت دسترسی، مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسیهای آن در سایتهای خارجی اطلاعات مناسبی در اختیار شما قرار میدهد.
ترجمه کتاب اگرچه امری نسبتاً سخت و پیچیده محسوب می شود اما با رعایت و دقت به برخی از اصول و قواعد که در ادامه به مهم ترین آنها اشاره شده است، می توان ترجمه ای روان و جذاب تهیه نمود.
یکی از اصولی ترین و ابتدایی ترین گام ها در ترجمه کتاب، خواندن چند باره متن آن می باشد. متن کتاب مورد نظر را چند بار خوانده و مفهوم اصلی آن را دریابید. به سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید، از هر آن چیزی که فکر میکنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمتهایی که برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در نهایت در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمیکنید تحقیق کرده و اطمینان حاصل کنید.


یکی از نکات کاربردی در ترجمه متون اصلی کتاب داشتن یک دیکشنری دو زبانه خوب می باشد که یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر ترجمه یک کلمه مهم را میدانید، به معنی آن کلمه در دیکشنری نگاهی انداخته و همه گزینهها را در نظر بگیرید و در مورد این که کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کرده و سپس تصمیم بگیرید.
در رعایت اصول ترجمه کتاب، بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق میافتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی کلمات توجه میکنند که گاهی اوقات این کلمات به درستی ترجمه نمیشوند، بنابراین برای ترجمه بهتر باید مفهوم اصلی اصطلاحات آورده شود نه صرفا معنای لغوی.


یکی دیگر از اصول اصلی ترجمه کتاب، سبک نگارش است. تکنیکهای سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمیشوند، بلکه آنها به نوشتههای نویسندگان معنا میبخشند.
هر چقدر جملات واضحتر و مختصر باشند، کیفیت ترجمه نیز افزایش می یابد و به طبع آن زمان مطالعه هم کمتر میشود، که این موضوع به نوبه خود سبب جذب مخاطب بیشتر میگردد.


ترجمه را چند بار و در زمان های مختلف خوانده و قسمتهایی که مطمئن نیستید را مشخص کنید و سپس پیش نویس ترجمه را کامل و کل متن را تکمیل کنید.
شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در حوزههای مختلف علمی و تخصصی، تلاش میکند تا پلی مطمئن میان دانش و مخاطبان ایجاد کند. دقت، کیفیت و رعایت اصول حرفهای، از مهمترین ویژگیهای این مجموعه است. همچنین تیم پشتیبانی اشراق بهصورت مستمر در کنار کاربران قرار دارد تا در تمامی مراحل ثبت سفارش تا تحویل نهایی، پاسخگوی نیازها و سوالات آنان باشد. هدف ما جلب رضایت شما و ارائه تجربهای سریع، مطمئن و باکیفیت از خدمات ترجمه است.