شبکه مترجمین اشراق: ترجمه کتاب به مانند ترجمه یک خبر عادی و یا ترجمه مقالات نیست. اصولاً ترجمه کتاب به گونه ای است که اکثر مواقع از قبل برنامه ریزی شده است ولی گاهی اوقات شرایطی پیش میآید که زمان کافی برای ترجمه ندارید که در این مواقع خدمات ترجمه فوری برخی مراکز به کمک شما می آید.
ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است. مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می گردد چراکه مخاطب آن تنها یک یا دو نفر نیستند. در این میان گاه پیش می آید که به ترجمه سریع کتابی نیاز داریم و نمی دانیم از چه طریق و روشی به ترجمه فوری آن اقدام کنیم. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه کتاب و نحوه ترجمه فوری آن در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تألیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم بتوانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشد. دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سراسر جهان به اشتراک گذاشته می شوند. یکی از مزیت های ترجمه کتاب این است که به این وسیله فرهنگ ملت های مختلف در معرض تعامل با یکدیگر قرار گرفته و بیشتر باهم آشنا خواهند شد. از آنجا که ممکن است مخاطبان این کتاب ها هزاران نفر از مردم با سطح آگاهی متفاوت باشند، ضروری است ترجمه این کتاب ها به صورت کاملا ساده و روان انجام گیرد، به طوری که به راحتی بتواند مفهوم کلی را به خواننده منتقل نماید. خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتابها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتابهای معتبر ترجمه بشوند و به دست همه افراد علاقمند برسند. یکی از قوی ترین کاربرد های صنعت ترجمه را میتوان به ترجمه تخصصی کتابها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه میشوند و در اختیار تمام دنیا قرار میگیرند. کتابها همچنین نقش گسترده ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا میکنند و باعث میشوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه کتاب های تخصصی، علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار میگیرد.

ترجمه کتاب با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالاتری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون میباشد. یک مترجم کتاب، بایستی مراحل مختلفی را برای به بار نشستن ترجمه یک کتاب طی کند. این مراحل در حالت کلی می تواند به صورت موارد زیر باشد:

مطالعه کتاب مورد نظر
بهعنوان یک مترجم کتاب، لازم است که در نخستین گام، یک یا چند بار کتاب مورد نظر خود را بخوانید تا بدانید که چه چیزی در صفحات کتاب انتظار شما را میکشد و آیا شما توانایی کافی برای طی مراحل ترجمه کتاب را دارید یا خیر. علاوه بر این، خواندن کتاب سبب میشود که با سبک و لحن نویسنده آشنا شده و بتوانید آنها را در ترجمه خود منتقل کنید.

مهیا کردن شرایط و لوازم ترجمه
یک مترجم کتاب همانند یک نویسنده به ابزارهای مختلف و محیطی برای نوشتن نیاز دارد. بنابراین توصیه میشود که محیطی که در آن بتوانید بر پروژه خود تمرکز کنید و همچنین کتابها و منابع کمکی، دیکشنری، نرمافزارهای ترجمه و تمام آنچه را که نیاز دارید، پیش از آغاز ترجمه کتاب مهیا کنید.

اجازه از ناشرخارجی برای ترجمه کتاب
ممکن است برای شما این سوال پیش بیاید که آیا برای ترجمه کتاب باید از نویسنده اجازه گرفت؟ کشور ایران جزء معدود کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپیرایت جهانی (حق تکثیر) نیست. بنابراین برای ترجمه یک کتاب خارجی الزامی برای اخذ مجوز از ناشر آن وجود ندارد. با این حال آن دسته از مترجمان یا ناشرانی که به رعایت اصول اخلاقی پایبند هستند، میتوانند پیش از شروع ترجمه کتاب، با ناشر خارجی مکاتبه کرده و اجازه ترجمه کتاب را بگیرند. با این اجازه علاوه بر رعایت اخلاقیات به اعتبار خود نیز میافزایید.

تعیین زمانبندی ترجمه کتاب
پیش از آغاز ترجمه، برای آن برنامهریزی انجام دهید. چه برای خود و چه برای مشتری و چه برای ناشر میخواهید کتابی را ترجمه کنید، بایستی یک بازه زمانی مشخص را برای اتمام هر بخش از کتاب مشخص کرده و خود را مقید به رعایت آن بدانید. از سوی دیگر زمانبندی سبب میشود که فرایند طولانی مراحل ترجمه کتاب، نمود کمتری در نظر شما داشته باشد و به فرایند طاقتفرسایی تبدیل نشود. سرعت و خروجی مترجمان مختلف، یکسان نیست و معمولاً از 1000 تا 4000 کلمه در روز متغیر است که به تسلط، تجربه، آشنایی با موضوع و سرعت تایپ مترجم متخصص بستگی دارد.

بازخوانی و ویرایش ترجمه کتاب
پس از اتمام ترجمه، بایستی فایل ترجمه را حداقل دو بار بازخوانی کنید. بهتر است مدت کوتاهی از ترجمه خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی و ویرایش کنید. چرا که اگر بلافاصله به این کار بپردازید، ترجمهای که در ذهن شما شکل گرفته است، مغز شما را فریب داده و برخی از خطاها نادیده باقی میمانند. اگر بتوانید برای بازخوانی از فرد دیگری ترجیحاً آشنا به ترجمه کمک بگیرید، مطمئناً به نتیجه بهتری دست پیدا خواهید کرد.
ترجمه از زبانی به زبان دیگر از جمله فعالیتهای زمانبر میباشد که به احتمال زیاد افراد تا بحال حداقل یکبار به آن نیاز پیدا کردهاند. در این میان سرعت ترجمه، پارامتر مهمی است که افراد به هنگام ثبت سفارش ترجمه خود آن را مدنظر دارند و مورد سوال قرار میدهند. ترجمه فوری نیز به عنوان یکی از خدمات سریع در این راستا می باشد. ترجمه فوری بنا به درخواست مشتری که احتمالا فرصت کمی دارد یا در موارد اورژانسی دیگر، در عرض نصف زمان لازم برای ترجمه عادی، ترجمه و تحویل میگردد. با اینکه در این نوع ترجمه سرعت دو برابر میشود اما هزینه ترجمه آن دو برابر ترجمه عادی نبوده و با تعرفه مناسب تری ارائه میشود. در حقیقت ترجمه فوری به ترجمهای گفته میشود که مترجم متخصص برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی که در توان اوست ترجمه کند. مترجمان روزانه می توانند به راحتی تا 1500 کلمه ترجمه نمایند اما در این شرایط مترجم متخصص باید بیش از 1500 کلمه را در روز ترجمه کند که به این نوع از ترجمه ها، ترجمه فوری گفته می شود.

با پیشرفت قابل توجه صنعت ترجمه، بیشتر اساتید و دانشجویان نیاز مبرمی به ترجمه انواع متون خود دارند، اما به علت کمبود وقت با مشکل ترجمه متون مواجه هستند. در این شرایط روش هایی وجود دارد که توسط موسسات ترجمه طراحی و در اختیار کاربران گذاشته می شود تا سفارش خود را بصورت فوری در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ترجمه کنند. این روش ها برای انواع متون به کار گرفته می شود و ترجمه کتاب نیز از این قضیه مستثنی نیست. در کل به دو روش می توان کتابی را به صورت فوری و سریع ترجمه کرد که این دو روش استفاده از یک مترجم و یا گروهی از مترجمین می باشد.
در این روش ما از یک متخصص زبدهای که ترجمه مقالات تخصصی شما را با سرعت و کیفیت بالا می تواند انجام دهد، کمک میگیریم و خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهیم. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام میشود. در این نوع از ترجمه هم می توانید مترجمان مدنظر و منتخب خود را به ما اعلام کنید تا پروژه ترجمه توسط مترجم مورد نظر شما انجام شود. بسیاری از مترجمان خبره و ماهر ما در این زمینه، توانایی ترجمه متون فوری را در زمانی سریع تر از زمان معمول دارند.
در این ترجمهها به علت مطرح بودن زمان کم، ما منبع ارائه شده شما را بین چند مترجم متخصص تقسیم بندی می کنیم تا در اسرع وقت منبع شما را با کیفیت بالا ترجمه کنند. به دلیل اینکه در این نوع ترجمه سلایق مترجمان با یکدیگر متفاوت است ممکن است ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی در متن مقصد دیده شود که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد. در این نوع ترجمه هم می توانید کد مترجم پیشنهادی و منتخب خود را به ما اعلام کنید تا ترجمه توسط مترجمان مورد نظر شما انجام شود.
بیشتر افراد فکر می کنند که با ترجمه سریع، کیفیت و خروجی کار پایین می آید در حالیکه ترجمه فوری توسط مترجمین مجرب و حرفهای، با سرعت و دقت بالا و مسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد در ترجمه تخصصی انجام میپذیرد و در کیفیت هیچ تغییری ایجاد نمی شود. شاید فکر کنید در این نوع ترجمه، متن یکپارچگی و کیفیتی که توقعش را دارید نداشته باشد اما ترجمه فوری بدون هرگونه افت کیفیت بوده و هیچ تفاوتی با ترجمه عادی نداشته و جای نگرانی برای مشتریان عزیز وجود ندارد؛ چرا که مترجم نهایت دقت و تمرکز خود را برای ترجمه و برگردادن متن به فارسی و یا سایر زبانها میگذارد تا در نهایت یک متن روان و سلیس به مشتری خود ارائه دهد. تنها تفاوت این ترجمه با ترجمه عادی، تفاوت در زمان تحویل و اندکی تفاوت در هزینه ترجمه است.
با توجه به سرعت و حساسیت بالای ترجمه فوری، طبق آئین نامه مترجمان هزینه ای به عنوان حق فوریت برای این گونه از ترجمه ها در نظر گرفته شده است. البته این هزینه مازاد به معنای دو یا سه برابر شدن هزینه ترجمه عادی نمی باشد و تنها درصد کمی افزایش قیمت دارند.
مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف یکسان نیست و تفاوت هایی جزئی دارد، اما روش کلی آن بدین صورت است:
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید. در این مرحله است که اگر مشتری برای دریافت ترجمه خود عجله داشته باشد می تواند در قسمت توضیحات ثبت سفارش ترجمه این موضوع را بیان کند و سفارش ترجمه فوری بدهد.
پرداخت هزینه کل یا پرداخت قسط اول
پس از محاسبه هزینه توسط تیم پشتیبانی، در صورت تمایل می توانید پروژه خود را پارت بندی کنید.
ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم
چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.
ترجمه پارت اول (تحویل به شما جهت تایید)
پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.
پرداخت هزینه پارت بعدی
در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.
ترجمه پارت بعدی (تحویل به شما جهت تایید)
پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

ترجمه فوری کتاب در شبکه مترجمین اشراق
افتخار شبکه مترجمین اشراق به گردهم آوردن مترجمینی مجرب و متبحر است که مسلط به تمام فنون و راهکارهای ذکر شده می باشند و ترجمه ای با کیفیت را در کوتاه ترین زمان ممکن به مشتری تحویل می دهند. ترجمه فوری کتاب در شبکه مترجمین اشراق به صورت کاملا حرفه ای، با کیفیتی عالی و بدون احتمال خطا انجام می شود. پس همین الان از طریق لینک زیر اقدام به سفارش ترجمه خود نمایید.
ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب