شبکه مترجمین اشراق: این روزها و با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به عنوان یکی از فعالیتهای روزمره افراد شناختهشده است. بسیاری از این ویدئوها و فیلمها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آنها بدون ترجمه درست و حرفهای امکانپذیر نیست.
امروزه محتواهای چند رسانه ای شامل فایل های صوتی و تصویری مخاطبان زیادی را به خود جذب کرده است. بیشتر مردم به دلیل مشغولیت های کاری و... دیگر به خواندن محتواهای متنی راغب نیستند و تمایل زیادی به دیدن یا شنیدن یک محتوا دارند. زیرا تماشای فیلم و گوش دادن به پادکست یا فایل صوتی لذت بیشتری نسبت به محتواهای متنی داشته و همچنین صرف زمان کمتری را می طلبد. تنوع طلبی مردم و همچنین علایق به فیلم های خارجی بازار، ترجمه فیلم و صوت را رونق بخشیده است. ترجمه فیلم هیچگاه مختص به زبان انگلیسی نیست بلکه می تواند مخاطبان خاص خود در کشور های دیگر را داشته باشد. برای مثال عربستان سعودی کشوری است که بیشترین دسترسی روزانه به فیلم های آنلاین را دارد. بنابراین می توانید با ترجمه و بومی سازی محتوای فیلم و آشنایی با نحوه برقراری ارتباط و رسانه های مورد نظر آنها از فرصت های بین المللی بهره مند شوید. اگر فیلمی برای ارائه و معرفی دارید می توانید به وسیله ی آن نام تجاری خود را در سطح جهانی معرفی کنید. شما با ارائه ی فیلم به زبان محلی، می توانید در بازارهای بینالمللی مورد استقبال قرار گیرید. بومی سازی فیلم و ایجاد زیر نویس، صداگذاری (دوبله) و ترجمه درخواست برای دیدن آن را افزایش می دهد و از طریق بینندگان در سراسر جهان مورد قدردانی قرار می گیرید. خوشبختانه در کشورمان، موسسات ترجمه گوناگونی وجود دارند که آماده خدمات رسانی در این حیطه می باشند و خیلی از آنها آماده ارائه خدمات ترجمه چندرسانه ای متن، بومی سازی و همچنین ارائه زیرنویس به زبان های مختلف برای فیلم های درخواستی مشتریان می باشند.
امروزه جامعه علمی و دانشگاهی به خصوص دانشجویان و اساتید تمایل زیادی به تماشای فیلم های آموزشی و گوش سپردن به فایل های صوتی و پادکست های پربار هستند. در برخی مواقع ممکن است فایل ها به زبان عربی باشند که نیاز است به زبان فارسی ترجمه شوند تا قابل فهم باشند. علاوه بر مطالب آموزشی، فیلم های سینمایی و سریال های عربی، پادکست ها و فایل های صوتی داستانی عربی نیز امروزه مورد علاقه بیشتر مردم می باشد. از طرفی زبان عربی که زبان قرآن می باشد مورد توجه بسیاری از کشور های اسلامی به خصوص ایران می باشد و ترجمه فایل های صوتی و تصویری ادعیه، فیلم ها و کلیپ های مذهبی عربی ترجمه به فارسی نیز طرفداران زیادی دارد. به همین علت بازار ترجمه فیلم و صوت عربی در ایران رونق زیادی دارد.

ترجمه عربی کاری حرفه ای می باشد که از عهده مترجم مبتدی خارج است. زبان عربی یکی از پیچیدهترین زبانها با قواعد صرف و نحوی متعدد است، این کار باید توسط مترجم متخصص انجام شود. اصولا ترجمه فیلم، ترجمه سریال و ویدئوهای آموزشی عربی با ترجمه متون بسیار متفاوت است؛ چراکه مترجم عربی باید به فرهنگ و ادبیات هر دو کشور تسلط بالایی داشته باشد؛ به همین دلیل است که از ترجمه به عنوان پل میان فرهنگها نام برده میشود. یک مترجم متخصص عربی به فارسی و برعکس خوب باید در ترجمه از مناسبترین واژهها و اصطلاحات استفاده کند؛ زیرا فرهنگ لغات عربی همانند فرهنگ لغات فارسی نیست و بعضی کلمات هم هستند که معادل فارسی ندارد؛ پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم را به خوبی منتقل کند و بهترین ترجمه را برای معادل کلمات بکار ببرد. سبک فیلم برای مترجم بسیار مهم است؛ زیرا در صورتی که فیلم موردنظر تاریخی یا علمی باشد لازم است مترجم متخصص عربی اطلاعاتی راجع به موضوع فیلم کسب کند، این اطلاعات سبب میشود بهتر بتواند موضوع را به مخاطب منتقل کند. بنابراین آنچه مهم است، توانایی رساندن مفهوم زبان مبدأ به زبان مقصد بصورت کاملا قابل درک و بدون ایجاد خللی در متن اصلی است.
با تغییرنحوه انتقال اطلاعات ازقالب متنی به قالبهای جدید صوتی و تصویری، مسیردیگری درفن ترجمه به نام ترجمه چندرسانه ای بازشده است. ترجمه فایل های صوتی و تصویری عربی به فارسی و یا برعکس بسیار متفاوت با ترجمه متون و مقالات است. در ترجمه فایل های صوتی و تصویری علاوه بر موضوع فایل ترجمه که در در ترجمه متون تخصصی بسیار مهم است، تسلط به اصطلاحات، فرهنگ و قدرت درک نیز از اهمیت زیادی برخوردار است. در ترجمه فیلم و صوت عربی چند نکته مهم و کاربردی باید رعایت شوند که این نکات عبارتند از:

مترجم فیلم و صوت زبان عربی باید نسبت به کلمات و اصطلاحات موجود در دیالوگ ها حساس باشد و به آن ها دقت کند. همان طور که می دانید هر زبانی، کنایه ها و ضرب المثل های خاص خود را دارد که در صورت ترجمه لغوی به زبانی دیگر، ترجمه ای درست نخواهد شد و در صورتی می تواند مفهوم را به مخاطب خود برساند که مترجم با تحقیق و تفحص در مورد معنای ضرب المثل و اصطلاح، آن را تحت اللفظی ترجمه کند. برای این کار مترجم باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد.
از آنجایی که هر کشوری دارای فرهنگ زبانی متفاوتی می باشد، کشورهای عربی زبان نیز فرهنگ خاص خود را دارند. بنابراین مترجم متخصص که محتواهای فیلم و صوت عربی را ترجمه می کند باید آشنا با فرهنگ زبان مبدأ و مقصد باشد تا بتواند اصطلاحاتی که مختص آن زبان و فرهنگ می باشد را به راحتی تشخیص داده و به صورت کاملا صحیح و مفهومی معنا کند.

در ترجمه فیلم و صوت زبان عربی، مترجم باید به موضوع کاملا اشراف داشته باشد تا به جای این که از روش کلمه به کلمه جهت ترجمه استفاده کند، بتواند مفهوم جمله را بدون کم و کاستی و به صورت دقیق و کاملا صحیح به مخاطب انتقال دهد. در ترجمه کلمه به کلمه مفهوم جمله مدنظر قرار نمی گیرد و صرفا فقط کلمه مورد نظر ترجمه می شود. این در حالی است که بسیاری از کلمات در زبان عربی وجود دارند که در جمله، معنای آن ها تغییر می کند و یا به عبارتی معانی مختلفی دارد. بنابراین بی توجهی به این موضوع موجب بروز خطا و اشتباهات بزرگی در ترجمه فیلم و صوت به زبان عربی می شود.

برای این که مترجم فیلم و صوت بتواند ترجمه خوبی ارائه دهد و تمام جوانب فیلم و صوت را به مخاطب انتقال دهد، باید علاوه بر این که ترجمه خوبی ارائه می دهد، از قدرت نویسندگی بالایی نیز برخوردار باشد. در این صورت مترجم با در نظر گرفتن تمامی اطلاعات زبانی و دستوری دیالوگ های فیلم و بررسی احساسات بازیگران در هر قسمت از فیلم، می تواند با به کارگیری فن نویسندگی خود، ترجمه ای روان و جذاب را به مخاطب خود ارائه دهد.
در ترجمه فیلم و صوت عربی، لحن و گفتار سخنران حتما باید مدنظر مترجم باشد. بسیاری از جملات و کلماتی که ترجمه می شوند اگر با لحن سخنران یکسان نباشد معنا و مفهوم اصلی را از دست می دهد و به عبارتی از بار معنایی آن ها کاسته شده و مخاطب را دچار سردرگمی می کند. بنابراین ترجمه بر اساس لحن و گفتار سخنران و گوینده، یکی از اصلی ترین نکاتی است که باید مترجم به آن توجه کند.
مترجم نباید کلمات یا جملاتی را به میل خود به محتوای فیلم یا صوت افزوده و یا از آن کم کند، چرا که ممکن است باعث تغییر در مفهوم کلی فایل شود. او باید به متن وفادار بوده و براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.

ترجمه فیلم و صوت یکی از مهم ترین انواع ترجمه است که می تواند در توسعه کسب و کارها برای جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه هستند از جمله: شرکت های بینالمللی، گردشگری، اجتماعی، بازرگانی، مطبوعاتی و بهویژه دانش و فناوری بسیار موثر واقع شود. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمینی مجرب و متبحر در زمینه ترجمه فیلم و صوت عربی بهترین خدمات را با بالاترین کیفیت و در سریع ترین زمان برای مشتریان ارائه می دهد.
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا به چند فاکتور بستگی دارد.


یکی از مهمترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتیمدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرمافزاری، تعداد کلمات در فایل مولتیمدیا شمارششده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید میشود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته میشود. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات دیالوگهای مولتیمدیا مبدأ (زمان مولتیمدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه مولتیمدیا در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این موسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.


ترجمه مولتیمدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه مولتیمدیای برخی از رشتهها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه مولتیمدیا این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ میشود.
تحویل ترجمه تخصصی مولتیمدیا در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتیمدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی
فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از مولتیمدیای ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتیمدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه بسته به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.
در صورت درخواست مشتری، موسسه میتواند مولتیمدیا ترجمهشده را بهصورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیادهسازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. طبیعتاً پیادهسازی بهصورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی بهصورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.