ترجمه چه فرقی با بومی سازی دارد؟

انتشار 9 شهریور 1398
مطالعه 2 دقیقه

اگر می خواهید تفاوت بین ترجمه و بومی سازی را درک کنید ، باید بدانید ترجمه نوعی بومی سازی است، درست مثل فوتبال که نوعی ورزش است. ولی، مثل انواع ورزش ها، بومی سازی یک دسته بندی بسیار بزرگ است که پر از روش های متنوعی برای کارآمدتر کردن محتوی برای مخاطب جدید و بین المللی می باشد.

ترجمه چه فرقی با بومی سازی دارد؟

ترجمه نقطه آغاز ماجرا است

ترجمه، کلمات نوشته شده را از زبانی به زبان دیگر منتقل می کند. بومی سازی تکنیک های متنوعی را به کار می برد تا معنی محتوا را کاملا برای فرهنگ جدید منطبق سازد. زمانیکه محتوا به صورت کلمه ای و تحت اللفظی ترجمه می شود، ممکن است در بازار مقصد معنی دار باشد و یا نباشد. برای مثال این تبلیغ را بخوانید : " Make us your top draft pick" . آمریکایی ها این طور متوجه می شوند که این تبلیغ به پیش نویس های NFL و NBA اشاره دارد، جاییکه تیم ها بازیکنان محبوب خود را اول انتخاب می کنند. ولی خارج از آمریکا، چنین پیش نویسی وجود ندارد، مگر اینکه در حال عضویت در ارتش باشید. پس بومی سازی پیام صحیح را در محتوا جستجو می کند و سپس بهترین جایگزین برای آن در زبان مقصد پیدا می کند و می گوید : " Choose us" .

همچنین بومی سازی شامل انطباق تصویر نیز می شود

مثال قبلی را در نظر بگیرید. تصور کنید این تبلیغ یک پست هدف در بالای ورودی شرکت را نشان می دهد که یک مشتری در آن در حال دویدن است. اگر کپی این عکس در ترجمه به پیش نویس آن در متن اولیه اشاره نداشته باشد، عکس در متن نهایی هیچ مفهومی نخواهد داشت. تصویر باید به چیزی تبدیل شود که بازار جدید نیز متوجه مفهوم آن شود.

تنظیم چیدمان نیز از تکنیک های دیگر بومی سازی است.

زبان انگلیسی از چپ به راست خوانده می شود، ولی زبان هایی مثل فارسی و عربی از راست به چپ نوشته می شوند. تبلیغات ما باید به روشی به زبان مقصد تبدیل شود که تمامی متن، عکس ها و سایر محتوای آن به بهترین نوع قابل فهم باشند. سایز و فونت نوشته ها ممکن است لازم باشد تغییر کنند تا زبان هایی که با حروف لاتین نوشته نمی شوند به راحتی خوانده شوند. حتی اگر متن به زبانی با حروف مشابه انگلیسی نیز ترجمه شود، طرح نهایی آن نیازمند تنظیمات خواهد بود. زبان های لاتین مثل اسپانیایی و فرانسوی 30 درصد کلمه بیشتری از انگلیسی لازم دارند تا عبارت مشابهی را بیان کنند. زبان فنلاندی 40 درصد کلمه کمتری نسبت به زبان انگلیسی لازم دارد.

ترجمه زبان را تغییر می دهد، ولی بومی سازی طرح نهایی تضمین می کند که ترجمه با محیط مقصد مطابقت داشته باشد.

در مورد بومی سازی مباحث دیگری نیز وجود دارند. آیا واحد پول صحیح نوشته شده است؟ آیا قالب تاریخ ها درست است؟ آیا سایز محصول به طور استاندارد محاسبه شده است؟ این ها همگی شاخه هایی از بومی سازی می باشند که برای درک کامل متن نهایی برای مخاطب متن بسیار ضروری هستند.


موضوعات مرتبط:

3 مزیت تجارت و بومی سازی وب سایت

مهم‌ترین اهمیت ترجمه و بومی سازی سایت ها

مهم ترین جایگاه صنعت ترجمه

چشم انداز صنعت ترجمه با بهترین آینده ممکن

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟