ترجمه چه فرقی با بومی سازی دارد؟

انتشار 9 شهریور 1398
مطالعه 2 دقیقه

اگر می خواهید تفاوت بین ترجمه و بومی سازی را درک کنید ، باید بدانید ترجمه نوعی بومی سازی است، درست مثل فوتبال که نوعی ورزش است. ولی، مثل انواع ورزش ها، بومی سازی یک دسته بندی بسیار بزرگ است که پر از روش های متنوعی برای کارآمدتر کردن محتوی برای مخاطب جدید و بین المللی می باشد.

ترجمه چه فرقی با بومی سازی دارد؟

ترجمه نقطه آغاز ماجرا است

ترجمه، کلمات نوشته شده را از زبانی به زبان دیگر منتقل می کند. بومی سازی تکنیک های متنوعی را به کار می برد تا معنی محتوا را کاملا برای فرهنگ جدید منطبق سازد. زمانیکه محتوا به صورت کلمه ای و تحت اللفظی ترجمه می شود، ممکن است در بازار مقصد معنی دار باشد و یا نباشد. برای مثال این تبلیغ را بخوانید : " Make us your top draft pick" . آمریکایی ها این طور متوجه می شوند که این تبلیغ به پیش نویس های NFL و NBA اشاره دارد، جاییکه تیم ها بازیکنان محبوب خود را اول انتخاب می کنند. ولی خارج از آمریکا، چنین پیش نویسی وجود ندارد، مگر اینکه در حال عضویت در ارتش باشید. پس بومی سازی پیام صحیح را در محتوا جستجو می کند و سپس بهترین جایگزین برای آن در زبان مقصد پیدا می کند و می گوید : " Choose us" .

همچنین بومی سازی شامل انطباق تصویر نیز می شود

مثال قبلی را در نظر بگیرید. تصور کنید این تبلیغ یک پست هدف در بالای ورودی شرکت را نشان می دهد که یک مشتری در آن در حال دویدن است. اگر کپی این عکس در ترجمه به پیش نویس آن در متن اولیه اشاره نداشته باشد، عکس در متن نهایی هیچ مفهومی نخواهد داشت. تصویر باید به چیزی تبدیل شود که بازار جدید نیز متوجه مفهوم آن شود.

تنظیم چیدمان نیز از تکنیک های دیگر بومی سازی است.

زبان انگلیسی از چپ به راست خوانده می شود، ولی زبان هایی مثل فارسی و عربی از راست به چپ نوشته می شوند. تبلیغات ما باید به روشی به زبان مقصد تبدیل شود که تمامی متن، عکس ها و سایر محتوای آن به بهترین نوع قابل فهم باشند. سایز و فونت نوشته ها ممکن است لازم باشد تغییر کنند تا زبان هایی که با حروف لاتین نوشته نمی شوند به راحتی خوانده شوند. حتی اگر متن به زبانی با حروف مشابه انگلیسی نیز ترجمه شود، طرح نهایی آن نیازمند تنظیمات خواهد بود. زبان های لاتین مثل اسپانیایی و فرانسوی 30 درصد کلمه بیشتری از انگلیسی لازم دارند تا عبارت مشابهی را بیان کنند. زبان فنلاندی 40 درصد کلمه کمتری نسبت به زبان انگلیسی لازم دارد.

ترجمه زبان را تغییر می دهد، ولی بومی سازی طرح نهایی تضمین می کند که ترجمه با محیط مقصد مطابقت داشته باشد.

در مورد بومی سازی مباحث دیگری نیز وجود دارند. آیا واحد پول صحیح نوشته شده است؟ آیا قالب تاریخ ها درست است؟ آیا سایز محصول به طور استاندارد محاسبه شده است؟ این ها همگی شاخه هایی از بومی سازی می باشند که برای درک کامل متن نهایی برای مخاطب متن بسیار ضروری هستند.


موضوعات مرتبط:

3 مزیت تجارت و بومی سازی وب سایت

مهم‌ترین اهمیت ترجمه و بومی سازی سایت ها

مهم ترین جایگاه صنعت ترجمه

چشم انداز صنعت ترجمه با بهترین آینده ممکن

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری