رشد تکنولوژی تمامی جوانب زندگی را تحت تاثیر خود قرار داده است. صنعت ترجمه نیز از قاعده مستثنی نیست.به لطف پیشرفت تکنولوژی، سیستمهای هوش مصنوعی در حوزه ترجمه روز به روز در حال تکامل و ارتقاء هستند.
رشد و پیشرفت تکنولوژی عملاً تمام جوانب زندگی انسانها و نیز صنایع مختلف را تحت تاثیر قرار میدهد. صنعت ترجمه متون نیز از این تاثیرپذیری مستثنی نیست. نرم افزارهای هوشمندی که در اختیار این صنعت قرار گرفته موید این مطلب است. این قبیل نرم افزارها اگرچه در بهبود عملکرد و تسریع فرآیند ترجمه کارایی خوبی دارند، اما نمیتوانند به اندازه یک مترجم مسلط و حرفهای عمل کنند و در شناخت موضوعات زبانی نقص دارند. با این وجود، باز هم نگرانی هایی در مورد آینده صنعت ترجمه و جایگزینی مترجم ماشینی بجای مترجم انسانی وجود دارد. چرا که به لطف پیشرفت تکنولوژی، سیستمهای هوش مصنوعی در حوزه ترجمه روز به روز در حال تکامل و ارتقاء هستند. اما آیا این تکامل به قدری خواهد بود که صنعت ترجمه را از مترجم انسانی بی نیاز سازد؟ چقدر طول می کشد سیستم های هوش مصنوعی مجهز به شناسایی ساختار زبان گردند؟ آیا این سیستم ها قادر خواهند بود متن را به شکلی صحیح از لحاظ فرهنگی و لغوی ترجمه کنند؟ در این گفتار کوشش خواهیم کرد موضوع را از این جوانب بررسی کنیم.
ترجمه ماشینی بهطور جهشی، آینده موسسات ترجمه را تحت تاثیر قرار خواهد داد، اما قادر نخواهد بود به طور کامل آنرا منسوخ کند. سیستم های آنلاین مانند Google Translate و Skype Translator ممکن است در مواردی برای مکالمه در زبان های مختلف مناسب باشند، اما برای مشاغلی مانند بازاریابی و نیز حوزه های تخصصی مانند پزشکی فاقد قابلیتهای لازم برای ارائه ترجمه دقیق و تخصصی هستند. اما با این حال، سیستمهای ترجمه ماشینی با بروز رسانی داده های خود در حال نزدیک شدن به ترجمۀ انسانیاند و از ترجمه تحت اللفظی فاصله گرفتهاند. این سیستمها ظرفیت بهبود بهره وری، شناسایی اصطلاحات جدید، بهینه سازی حافظه، مشخصات محتوا، بررسی نمونه ها، ارزشیابی کیفیت، بررسی خطاهای املایی و گرامری باسرعت بالا را دارند. کارشناسان معتقدند زمانی زیادی به طول نمی کشد که کامپیوترها توانایی بررسی کیفیت کار مترجمین انسانی را نیز داشته باشند.
علاوه بر این، سیستمهای هوش مصنوعی در حوزه ترجمه با استفاده از تکنولوژی های پیشرفته، ظرفیت ترجمه صوتی، ترجمه متنهای چند زبانه و حتی لب خوانی افرادی که در یک ویدیو صحبت میکنند را دارند. طراحان این سیستمها حتی وعده نرم افزار تبدیل گفتار به گفتار را نیز داده اند. این یک مزیت بزرگ برای تکنولوژی ترجمه است. بخصوص زمانی که داده ها نتایج دقیق و روانی را ارسال میکنند.
شرکتهای گوگل و مایکروسافت از جمله کمپانیهایی هستندکه در ارائه جدیدترین فناوریهای ترجمه پیشتاز هستند. مایکروسافت یک مترجم را به اسکایپ اضافه کرده و برنامه Gboard گوگل نیز میتواند در برقراری ارتباطات بین افراد با زبانهای مختلف در هر نقطه دنیا کارایی خوبی از خود نشان دهد.
بنابراین باوجود این فنآوریهای نوظهور که در حال عبور از مرزهای جهانی بوده و کسبوکارها را دستخوش تغییر میکنند، این سوال مطرح میشود که آیا زبانشناسان و مترجمین انسانی در آینده میتوانند به کسب وکار خود ادامه دهند؟
شاخص ترین برتری انسانها نسبت به ماشین ها، خلاقیت است. ماشین ها تنها بر اساس اطلاعاتی که دارند، میتوانند نتایج را پیشبینی کنند. البته فناوری آنها همواره در حال تکامل و ارتقاست ولی تا زمانی که دادههایی برای یادگیری نداشته باشند نمیتوانند با تغییرات هماهنگ شوند.این درحالیست که تکامل هوش و قوه تفکر انسانی توام با خلاقیت است. درواقع چیزی که تکامل می یابد لزوماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بنابراین نه ترجمه ماشینی و نه ترجمه انسانی منسوخ شدن را تجربه نخواهند کرد.
وجود زبان شناسان و متخصصان ترجمه، اساسا برای ارزیابی سیستمهای ترجمه و نیز ورود داده های جدید مربوط به تغییرات حوزه زبانی امری ضروریست. چون بدون دخالت زبانشناسان، سیستمهای ترجمه، نمیتوانند آغاز کننده ترجمه باشند. اینجاست که میتوان به نقش زبان شناسان و مترجمین پی برد. اما تنها زبانشناسان ماهردر تخصص خود دوام می آورند. در آینده نیز نیاز به این زبان شناسان ماهر بیشتر خواهد شد.
همان طور که بازارهای جهانی گسترده تر می شوند، تقاضا برای اطلاعات چند زبانه نیز گسترش می یابد.صنعتی که احتمالا بیشتر فرصت را در اختیارمترجمان قرار خواهد داد، بازاریابی و تجارت است. زبانشناسان اطلاعات و داده های دقیق و صحیح را ترجمه می کنند و با هدف کاربرد تجاری در سیستم های حافظه ذخیره می کنند، این اطلاعات می توانند در سراسر سیستم عامل های مختلف بارها استفاده شوند. نابراین نقش زبانشناسان نیز تغییر خواهد کرد. بازاریابان مدرن، فقط آگهی دهندگان و کارکنان فروش نیستند. آنها نویسندگان و روزنامه نگاران و مروجانی هستند که با ابتکار داستانی را بیان می کنند. مهم نیست ماشین های ترجمه چقدر در ترجمه کارایی دارند، آنها خلاقیتی برای تولید اطلاعات در یک روش منحصر بفرد ندارند. با محبوبتر شدن تجارت الکترونیک در میان مردم، عملا دیگر مرزهای خرید و تجارت جهانی از میان برداشته شده اند. جهان در حال خرید و فروش محصولات و خدمات آنلاین است. اما بدون مترجمان حرفه ای، معاملات تجاری، اگر غیر ممکن نباشد، دشوار خواهد بود. هر چه تجارت در بازارهای جهانی گسترش میابد، تقاضای شرکتهای تجاری نیز برای انتشار محتوا به زبان بومی برای برند هایشان، به طور فزاینده ای افزایش می یابد.موسسات ترجمه در بازار رقابتی همواره در حال پیدا کردن راه های جدیدی برای ارائه ترجمه های بی نقص به مشتریان هستند. علیرغم رایگان بودن نرم افزارهای آنلاین ترجمه، شرکتهای تجاری می دانند که ترجمه های حرفه ای که توسط یک انسان انجام می شود، تضمینی برای راحتی دسترسی مصرف کنندگان به کالاها و خدمات آنهاست. زمانی که تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد، مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد. اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند. به تعبیر دیگر پیشرفت تکنولوژی برای صنعت ترجمه یک چاقوی دولبه است.چون به همان اندازه که برای آینده مترجمین انسانی تهدیدآمیز است، در عین حال مترجمین انسانی و موسسات ترجمه را قادر می سازد تا با کاربرد فناوریهای جدید، فرآیندهای ترجمه را ساده تر و سریعترکرده و انتظارات مشتریان را با ترجمه های ارزان تر و سریع تر، پاسخ دهند.
بدون شک، ترجمه ماشینی، در زمان و هزینه صرفه جویی میکند، اما هرگز قادربه ارائه ترجمه ای همتراز با سطح دقت، قابلیت اطمینان وخلاقیت مترجمان انسانی نخواهد بود. بیان دراماتیک و هنری چیزیست که ماشین های ترجمه در آن ضعف دارند. اگرچه سیستمهای هوش مصنوعی رفع این ایراد را وعده داده اند اما پیامهای بازاریابی باید محرک پاسخهای احساسی باشد. ماشینهای ترجمه، ظرفیت درگیر کردن احساسات مشتریان را ندارند. بنابراین مترجمان با کیفیت کار بالا در هر شرایطی می توانند، انتظار یافتن مشاغلی دلخواه در واحدهای بازاریابی 500 شرکت بزرگ دنیا و دیگر سازمانهای بین المللی که مخاطبانی از کشورهای مختلف دارند را داشته باشند
نسل جدید فناوریهای ترجمه چشماندازی زیبا و جذاب برای موسسات ترجمه ترسیم کرده است. توانایی ارتقاء خدمات و سرعت بخشیدن به امور اربابرجوع از مزیتهای فناوری است و موسسات ترجمه با استفاده درست از این فناوری و ایجاد تعادل بین ماشینها و انسانها قطعا میتواند به این موفقیت دست پیدا کند. در زمینه تجارت نیز باید جانب احتیاط را رعایت کرد و تمام و کمال وابسته به ماشین نبود.چون ماشین احتمال خطا دارد. شرکتهای بازرگانی بینالمللی ترجیح میدهند که به استخدام مترجم و زبانشناس اقدام کنند تا متوجه ضررهای احتمالی نشوند. در این راستا، بهترین کاری که یک مترجم می تواند انجام دهد این است که خود را برای هر گونه تغییرات احتمالی در صنعت ترجمه آماده کند. برای این کار لازم است بر روی چند مورد تمرکز کند:
تخصص های بیشتری را به مهارتهای ترجمه خود اضافه کند |
زبان سوم یا چهارم یاد بگیرد |
کار با تکنولوژی جدید را یاد بگیرد |
یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کند |
یاد بگیرد چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کند |
علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.
فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می تواند به تکامل آنها کمک کند. هیچ مترجمی بی نیازاز یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفی بالاو حفظ موقعیت شغلی خود، همواره باید با مطالعات جانبی و واکاوی متدهای جدید خود را به روز نگه دارند.
بعد از آشنایی با ویژگی های مترجم خوب و اصول در انتخاب بهترین مترجم متخصص، لازم است بدانیم این اشخاص چه کسانی هستند و از چه طریق می توان با آن ها ارتباط برقرار نمود و پروژه های ترجمه را با اعتماد به آن ها سپرد. یک روش مطمئن برای یافتن مترجم حرفه ای، مراجعه به مرکز ترجمه تخصصی متون و مقالات معتبر و تحویل پروژه در زمانی مقرر است. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به مرکز سپرده تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد. مشتری با مراجعه به بهترین سایت ترجمه تخصصی و آپلود فایل ها و اسناد، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل، اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود می کند. در این روش به راحتی و از طریق اینترنت حتی از دورترین فاصله می توان با اطمینان ثبت سفارش نمود.
اگر در یک یا چند زبان خارجی تسلط دارید و با سبک های مختلف نوشتاری آشنا هستید، این شغل مناسب شماست. شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از شما مترجمین متخصص به صورت غیر حضوری و کار در منزل دعوت به همکاری میکند. مترجمین متخصص در حوزه انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی، زبان عربی و سایر زبانها (37 زبان مختلف) به صورت دورکاری و در منزل میتوانند با این مجموعه همکاری کنند. در نظر داشته باشید که در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. شرایط پذیرش به این صورت است که پس از ثبت نام در سایت و پذیرش در آزمون مربوطه می توانید به عنوان یک مترجم در موسسه شبکه مترجمین اشراق فعالیت داشته باشید. میانگین درآمد مترجمین را می توان به صورت زیر بیان کرد:
مترجم طلایی میانگین درآمد در ماه: 14,000,000 تومان |
---|
مترجم نقره ای میانگین درآمد در ماه: 7,500,000 تومان |
مترجم برنزی میانگین درآمد در ماه: 4,500,000 تومان |
ایجاد پنل مترجم از طریق لینک ثبت نام
تکمیل مشخصات و آپلود مدارک موردنیاز
شرکت در آزمون آنلاین و کسب امتیاز موردنیاز
فعال شدن پنل و دسترسی به لیست سفارشات
انتخاب سفارش، انجام ترجمه و آپلود در پنل
واریز درآمد به حساب مترجم در موعد مقرر
استخدام مترجم متخصص و حرفه ای در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از شما مترجمین متخصص به صورت غیر حضوری و کار در منزل دعوت به همکاری میکند. مترجمین متخصص در حوزه انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی، زبان عربی و سایر زبانها به صورت دورکاری و در منزل میتوانند با این مجموعه همکاری کنند. در نظر داشته باشید که در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. جهت ثبت نام روی لینک زیر کلیک نمایید.