بازار ترجمه در سالهای اخیر رشد و توسعه فراوانی پیدا کرده است به همین دلیل، میزان تقاضا برای ترجمه افزایش یافته است که حضور مترجمان حرفهای و با سابقه را در عرصه ترجمه میطلبد.
امروزه شغل ترجمه جز 10 شغل برتر در دنیا محسوب میشود و بازار کار خوبی دارد، اما همه برای کار ترجمه به دنبال یک مترجم حرفهای و با سابقه هستند چون مترجمان حرفهای میتوانند یک متن را با دقت و حساسیت تمام ترجمه کنند و این مترجمان خوب و حرفهای دارای ویژگی و عادات خاصی هستند. پرورش همین عادات و ویژگیهاست که مترجمان را به یک مترجم و خوب حرفهای تبدیل کرده است در ادامه مطالب، به بیان عادت مترجمان پرداخته شده است.
یکی از ویژگیهای اصلی یک مترجم، شناخت دقیق زبان مادری است. تسلط و اشراف بر زبان مادری باعث پیشرفت در کار ترجمه میشود.مترجمی میتواند کار ترجمه را از یک زبان به زبان دیگر پیگیری کند که به زبان مادری خود تسلط کامل داشته باشد. مترجمی که کار ترجمه را از یک زبان به زبان دیگر انجام میدهد یک نویسنده ماهر است، باید شیوایی و زیبایی قلم یک نویسنده وطنی را داشته باشد.
برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونهای طراحی شدهاند که فرآیند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از نرم افزارهای ترجمه، میتوانید ترجمهها را ذخیره و ویرایش کنید، با استفاده از نرم افزار ترجمه میتوانید برخی متون و اصطلاحات را در جمله ضمن حفظ قالببندی، ترجمه کرد و در نهایت با استفاده از مهارت مترجم کنترل کیفیت متون جه از لحاظ هم ارزی و قوام و نوع نگارش املایی متون با کیفیتتر خواهد شد و مترجمان حرفهای از ابزارهای کمک فناوری استفاده میکنند البته این امر خود کاملا واضح و روشن است که کار هیچ ماشین ترجمه و فناوری به ترجمه انسانی نمیرسد اما مترجمان حرفهای گاهی از این ابزار، برای بالا بردن سرعت و دقت در روند کار ترجمه، بهره میبرند.
در تمامی کارها افراد مختلف برای خود و بر اساس توانایی و زمانی که در اختیار دارند به برنامهریزی مناسب و قابل انجامی را طراحی میکنند و یک گام به سوی موفقیت نزدیکتر میشوند و مترجمان از این برنامهریزی مستثنی نیستند.مترجمان حرفهای برای کار خود یک برنامهریزی صحیح و منظم دارند و پروژه ترجمه خود را با نظم و برنامهریزی پیش میبرند تا بتوانند کار ترجمه را، در اسرع وقت به مشتریان خود تحویل دهند. برنامهریزی صحیح مترجم سبب میشود علاوه بر کار ترجمه، به کارهای دیگر نیز بپردازد و از خستگی کاری و اختصاص کامل زمان به ترجمه دوری نماید.
ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. ولی ویرایش تخصصی متن اهمیت بسزایی دارد.بازبینی و بررسی دوباره متن ترجمه شده، باعث میشود که ترجمه پایانی یک اثری صیقلی شده و عاری از عیب و نقص باشد.
در هر کار و خدماتی که انجام میگیرد،رابطه درست با مشتری باید بهدرستی شکل بگیرد و بهخوبی حفظ شود، لازم است برای شناخت مشتری وقت بگذارید و مکانیزمهای مناسب را پیشبینی کنید.یکی از ویژگیهای مترجمان حرفهای هم این است که با مشتریان خود ارتباط برقرار کنند و شناخت کافی از آنها داشته باشند. در انتخاب مشتریان خود توجه داشته باشند که مشتریان از آن دسته از افرادی باشند که تا پایان پروژه، با مترجم همکاری داشته باشند و از قبول مشتریانی که خواستههای نامعقول دارند بپرهیزند.
کنجکاوی بیشتر در حل مسائل، به ما ایده میدهد و کمک میکند تا خلاقانه فکر کنیم. کنجکاوی همان احساس تجربهی یک چیز جدید است که نمیدانیم و به ما رسیدن به مسیرهای موفقیت و تعالی را الهام میکند پس همه مترجمان علاوه بر آنکه در حوزه خود باید تخصص و اطلاعات کامل و کافی را داشته باشند، نباید خود را از آزمودن اطلاعات و موضوعات جدید غافل کنند بلکه باید تلاش و کنجکاوی خود را افزایش دهند و به چیزهایی که معمولا کسی به آن دقت نمیکند، توجه کنند، واقعا عالی است. توجه به آنچه دیگران نمیبینند، میتواند نتایج شگفتانگیزی داشته باشد.
یکی از مهمترین فاکتورهای انتخاب در ترجمه متن، تعیین قیمت در آن میباشد.در انجام خدمات ترجمه قیمت یکی از اصلیترین فاکتورها برای تصمیمگیری در مورد انتخاب مترج میباشد. پس مترجمان باید با انصاف و در نظر داشتن زمان صرف شده برای متن ترجمه شده و همچنین زحمتی را که برای این کار کشیدهاند قیمت را تعیین نمایند، قبل از قیمتگذاری آنچه که اهمیت دارد کیفیت متن ترجمه شده است و کیفیت متن را نباید فدای قیمت یا هر چیز دیگری بکند.
انجام کار گروهی در زمینههای علمی، همیشه نقش و تاثیر بسزایی در پیشرفت کار داشته است، پس بهتر است که مترجمان با یکدیگر از طریق روشهای مختلف در ارتباط باشند که این امر، در پیشرفت کار ترجمه نقش مطلوبی دارد و همکاری و ارتباط بین مترجمان سبب میشود مشکلاتی را که در ترجمه وجود دارد را حل نمایند و سبب ارتقا و پیشرفت شبکه مترجمان شوند.